ويكيبيديا

    "تربية الأطفال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'éducation des enfants
        
    • d'éducation des enfants
        
    • élever les enfants
        
    • parentales
        
    • élever leurs enfants
        
    • éduquer les enfants
        
    • élever des enfants
        
    • de leurs enfants
        
    • parents
        
    • l'éducation de l'enfant
        
    • d'enfants
        
    • élèvent des enfants
        
    • pour élever un enfant
        
    L'année 2012 était l'année Janusz Korczak, Polonais qui, avant guerre, avait promu l'éducation des enfants sans recours à la violence. UN وقد كانت سنة 2012 سنة يانوش كورتشاك، وهو بولندي اشتهر قبل الحرب بدعوته إلى تربية الأطفال بلا عنف.
    L'indépendance financière que les femmes ont acquise de par leur participation au monde des affaires à renforcé leur place dans la société et leur rôle dans l'éducation des enfants. UN وإن الاستقلال المالي الذي حققته المرأة عن طريق أنشطتها التجارية عزز دورها في المجتمع وفي تربية الأطفال.
    Les prestations de maternité versées aux femmes qui travaillent sont prises en compte dans le calcul de l'allocation pour l'éducation des enfants. UN وتؤخذ استحقاقات الأمومة المدفوعة للعاملات في الاعتبار عند حساب إعانة تربية الأطفال.
    Plusieurs pays ont amorcé des recherches sur les pratiques en matière d'éducation des enfants et sur le châtiment corporel des enfants à la maison et à l'école. UN وقد نفذ عدد من البلدان أنشطة بحثية بشأن ممارسات تربية الأطفال والعقوبة البدنية للأطفال في المنازل والمدارس.
    Traditionnellement, il incombe à la femme d'élever les enfants, alors que le père ne joue qu'un rôle occasionnel dans la famille. UN تربية الأطفال هي، تقليدياًّ، مسؤولية المرأة، بينما دور الأب في الأسرة دور جانبي.
    L'éducation parentale a été encouragée non seulement pour les mères, mais aussi pour les pères, qui devraient participer activement à l'éducation des enfants. UN وتم التشجيع على تعليم الوالدين، لا بالنسبة للأمهات فحسب بل وللآباء الذين ينبغي أن يشاركوا بفعالية في تربية الأطفال.
    Experte auprès des médias polonais pour les questions relatives aux droits de l'enfant et à l'éducation des enfants. UN خبيرة في مجال حقوق الطفل وقواعد تربية الأطفال في وسائط الإعلام البولندية
    La contribution financière n'est pas jugée supérieure aux contributions non financières, comme l'éducation des enfants et les soins du ménage. UN والمساهمة المالية تقدر بنفس قيمة المساهمة غير المالية، مثل تربية الأطفال وإدارة المنزل.
    Ces publicités étaient destinées aux parents et soulignaient certains aspects de l'éducation des enfants d'une manière agréable à lire; UN واستهدفت الحملة الوالدين وسلطت الضوء على جوانب من تربية الأطفال بطريقة جذلة؛
    Traditionnellement, c'est sur la femme cap-verdienne qui retombe, dans la plupart des fois, la responsabilité de l'éducation des enfants et de la protection des personnes âgées. UN وفي معظم الأموال، تضطلع المرأة في الرأس الأخضر، على نحو تقليدي، بمسؤولية تربية الأطفال وحماية المسنّين.
    La Constitution prévoit également que l'éducation des enfants relève de la responsabilité des parents ce qui fait de l'éducation une responsabilité commune. UN والدستور يقول أيضا إن تربية الأطفال من مسؤوليات الوالدين، مما يجعل من التربية بالتالي مسؤولية مشتركة.
    Ils peuvent, pour s'acquitter de cette obligation, contribuer personnellement à l'éducation des enfants et/ou aux travaux du ménage. UN ومما يتفق مع أداء هذا الواجب المساهمة المشتركة في تربية الأطفال والقيام بالأعمال المنزلية.
    Ils ont également le droit d'exercer un emploi à temps partiel et, selon le revenu de la famille, ils peuvent obtenir des allocations pour l'éducation des enfants. UN ويحق للوالدين أن يشتغلا في عمل لبعض الوقت، وبناء على دخل الأسرة، تتوافر استحقاقات تربية الأطفال.
    Il est bénéfique pour la société à tous égards, notamment en ce qui concerne l'éducation des enfants, l'instruction et l'économie, que les femmes soient en bonne santé. UN يعود وضع المرأة الجيـد بالنفـع على المجتمع مــن جميع جوانبه بما فيها تربية الأطفال والتعليم والاقتصاد.
    Il convient de reconnaître l'importance sociale de la maternité et le rôle des parents dans la famille et dans l'éducation des enfants. UN وينبغي التسليم بالأهمية الاجتماعية للأمومة والأمهات ودور الأبوين في الأسرة وفي تربية الأطفال.
    En vertu de la loi sur la réforme des pensions de 1999, la valeur des périodes d'éducation des enfants a été progressivement rehaussée. UN وبموجب قانون إصلاح نظام المعاش لعام 1999 مددت تدريجياً فترة تربية الأطفال المحتسبة.
    Cela signifie que les périodes d'éducation des enfants sont reclassées afin de correspondre à des périodes de pension plus élevées. UN ويعني ذلك أن فترات تربية الأطفال رُفعت إلى مرتبة فترات معاش أعلى درجة.
    En revanche, les femmes sont généralement avantagées en ce qui concerne le droit d'élever les enfants en cas de divorce, ce qui les charge d'une lourde responsabilité. UN وفي الوقت نفسه، فإن كفة المرأة هي الراجحة عموماً فيما يتعلق بممارسة حقوق ومسؤوليات تربية الأطفال في حالات الطلاق، وهو ما يفرض مسؤولية كبيرة عليها.
    :: Aider les mères adolescentes à acquérir des compétences parentales et à poursuivre leur éducation et leur formation; UN :: توفير خدمات الدعم للأمهات المراهقات لتعلُّم مهارات تربية الأطفال ومواصلة تعليمهن وتدريبهن
    Il s'agit du versement de 500 dollars par an pendant cinq ans pour aider les familles à élever leurs enfants. UN وكانت العلاوة مكافأة هي دفع 500 دولار سنوياً حتى عمر 5 سنين لمساعدة الأسر في تكاليف تربية الأطفال.
    De plus en plus les hommes comprennent l'importance d'éduquer les enfants sans distinction surtout en milieu urbain. UN وقد بدأ الرجال يفهمون أكثر فأكثر أهمية تربية الأطفال دون تمييز، خاصة في المناطق الحضرية.
    Que je puisse éventuellement élever des enfants... deux garçons et une fille. Open Subtitles حتى أتمكّن من تربية الأطفال في نهاية المطاف صبيّين و فتاة
    Lors des divorces, les hommes ont tendance à se séparer aussi de leurs enfants en laissant à la seule femme la charge des enfants. UN وفي الطلاق، يميل الرجال إلى الانفصال أيضا عن أطفالهم تاركين للمرأة وحدها مسؤولية تربية الأطفال.
    Les enfants peuvent habiter avec leurs grands-parents si leurs parents sont décédés, s'ils ont émigré pour travailler ou s'ils rencontrent des difficultés pour élever leurs enfants à la suite d'un divorce. UN فالأطفال قد يبقون مع الأجداد إذا مات آباؤهم أو هاجروا للعمل، أو إذا ما جعل الطلاق من الصعب على الأبوين تربية الأطفال.
    Les résultats de l'enquête montrent que seulement 7 % des pères participent activement à l'éducation de l'enfant et leur inculquent leurs premiers principes moraux. UN وتكشف بيانات الاستقصاء أن سبعة في المائة من الآباء فقط يشاركون في تربية الأطفال بشأن المبادئ الأخلاقية الأولى.
    Des mesures spécifiques permettent aux femmes de maintenir les droits à pension en cas d'inactivité suite à l'éducation des d'enfants. UN تُطبق تدابير خاصة تتيح للنساء الاحتفاظ بالحق في معاش تقاعدي في حالة تعطلهن عن العمل بسبب تربية الأطفال.
    Afin de permettre aux personnes qui élèvent des enfants de participer dans des conditions égales à l'emploi rémunéré, notamment à temps complet, il faut remplir une condition essentielle, à savoir la mise en place et l'expansion d'un système adéquat de garde d'enfants dans toute l'Allemagne. UN هناك شرط أساسي لا بد من استيفائه بهدف تمكين من يشاركون في تربية الأطفال من المشاركة على أساس من المساواة في العمالة ذات الأجر، ويتمثل هذا الشرط في إقامة نظام كاف لرعاية الأطفال بكافة أنحاء ألمانيا، مع توسيع نطاق هذا النظام.
    Il importe de rappeler que la Thaïlande, en plein processus de développement, connaissait des hausses du coût de la vie et des dépenses à encourir pour élever un enfant. UN ومن المهم أن نتذكر أن تايلند تشهد، في عملية التنمية، ارتفاع تكاليف المعيشة وتكاليف تربية اﻷطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد