ويكيبيديا

    "ترتبها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • découlant
        
    • vertu
        
    • impact
        
    • obligations au
        
    Se prêter à leur utilisation par les Parties pour s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention de Stockholm; UN `1` أن تتناسب مع استخدام الأطراف للوفاء بإلتزاماتهم التي ترتبها عليهم اتفاقية استكهولم؛
    L'étude de la législation nationale relative au droit international humanitaire et des décisions judiciaires connexes, à la lumière des obligations découlant des Conventions de Genève de 1949 et de leurs deux Protocoles additionnels de 1997; UN دراسة التشريعات الوطنية المتعلقة بالقانون الدولي الإنساني والتطبيقات القضائية ذات الصلة، في ضوء الالتزامات التي ترتبها اتفاقيات جنيف لعام 1949، والبروتوكولان الإضافيان الملحقان بها لعام 1997.
    Il a mis en évidence les impératifs juridiques de la coopération et des partenariats internationaux en matière de développement, découlant des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, pour appuyer les efforts nationaux. UN وسلطت المفوضية الأضواء على ما يتعلق بالتعاون الدولي والشراكات الإنمائية من قواعد أساسية ترتبها الصكوك الدولية لحقوق الإنسان لدعم الجهود الوطنية.
    Nous devrons veiller à ce que les États parties dotés d'armes nucléaires s'acquittent pleinement des obligations qui leur incombent en vertu du Traité et soient responsables aux yeux de tous les États parties au Traité et, en fait, de l'humanité elle-même. UN وسنعمل لضمان اضطلاع الدول اﻷطراف الحائزة لﻷسلحة النووية بالتنفيذ الكامل للالتزامات التي ترتبها المعاهدة ولتكون مسؤولة أمام جميع الدول اﻷطراف في المعاهدة، وإزاء البشرية ذاتها في الواقع.
    7. Les partenariats ne sauraient instituer ou abroger les droits ou responsabilités des Parties en vertu de la Convention de Bâle. UN 7 - الشراكات لا تستطيع خلق أو إلغاء حقوق أو مسؤوليات الأطراف التي ترتبها اتفاقية بازل.
    Elle est chargée d'examiner les activités prévues et d'évaluer l'impact et les implications en vue de l'élaboration de nouveaux plans, d'action. UN وتتمثل مهمته في استعراض الأنشطة المزمعة وتقييم تأثيرها والآثار التي ترتبها على السياسة في المستقبل.
    En conséquence, pour l'année 2002, le Lesotho se trouvait en situation de non-respect de ses obligations au titre de l'article 2B du Protocole de Montréal; UN ونتيجة لذلك فإن ليسوتو كانت خلال 2002 في حالة عدم امتثال لالتزاماتها التي ترتبها المادة 2 باء من بروتوكول مونتريال؛
    Elle devrait être soumise à un contrôle de qualité et viser la mise en oeuvre des obligations découlant des instruments ainsi que le suivi des recommandations des organes conventionnels. UN ويجب أن تخضع لمراقبة النوعية، وأن تهدف إلى تنفيذ الالتزامات التي ترتبها المعاهدات ومتابعة توصيات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان.
    M. Lallah craint toutefois qu'en allant à l'extrême, ce décret ne pose des problèmes non seulement au regard des obligations découlant pour l'Algérie de l'article 14 du Pacte, mais aussi des obligations concernant la liberté d'expression, le droit de recevoir des informations, le droit à l'éducation. UN وقال السيد لالاه إنه يخشى مع ذلك من أن يثير هذا المرسوم، بحكم اتجاهه إلى التطرف، مشاكل لا بالنسبة إلى الالتزامات التي ترتبها المادة ٤١ من العهد على الجزائر، بل وكذلك إزاء الالتزامات التي تتعلق بحرية التعبير، وحق الحصول على معلومات، وحق التعليم.
    Incidence positive sur l'adhésion des Parties aux décisions adoptées par la Conférence des Parties et sur le respect des obligations découlant de la Convention. UN (د) التأثير الإيجابي لالتزام الأطراف بالمقررات التي يعتمدها مؤتمر الأطراف، والامتثال للالتزامات التي ترتبها الاتفاقية.
    Il subsiste des lacunes importantes au niveau national dans l'application des lois et instruments de politique existants promulgués dans le contexte de régimes nationaux de gestion environnementale, en particulier concernant le respect des obligations découlant d'instruments internationaux juridiquement contraignants. UN لا تزال هناك ثغرات كبيرة على المستوى المحلي في تنفيذ القوانين القائمة وصكوك السياسات المعلنة في إطار نظم الإدارة البيئية الوطنية، التي تشمل الوفاء بالالتزامات التي ترتبها الصكوك الدولية الملزمة قانوناً.
    Nous considérons qu'en tant que nouvelle initiative volontaire dans le domaine de la gestion internationale des produits chimiques, l'Approche stratégique n'est pas juridiquement contraignante et que, par conséquent, elle ne modifie pas les droits et obligations découlant des accords internationaux juridiquement contraignants; UN 29 - ونحن نسلم بأن النهج الاستراتيجي كمبادرة طوعية حديدة في مجال الإدارة الدولية للمواد الكيميائية ليس ملزماً قانوناً ومن ثم لا يغير الحقوق والالتزامات التي ترتبها الاتفاقات الدولية الملزمة قانوناً؛
    Les plans nationaux de mise en œuvre examinés tiennent compte de la nécessité de mobiliser des ressources financières en vue de s'acquitter des obligations découlant de la Convention de Stockholm. UN 12 - وتسلم خطط التنفيذ التي استعرضت، بالحاجة إلى تعبئة موارد مالية من أجل تنفيذ الالتزامات التي ترتبها اتفاقية استكهولم.
    - On risque de ne pas faire de rapports aussi exhaustifs qu'il le faudrait sur les obligations découlant des instruments et de ne s'acquitter de ces obligations que sélectivement; UN - تسمح بتبني نهج غير شامل إزاء الالتزامات التي ترتبها المعاهدات فيما يتعلق بتقديم التقارير، فضلا عن تنفيذ تلك الالتزامات بصورة انتقائية؛
    La façon dont il a donné suite aux dispositions des conventions visant l'octroi d'une aide aux pays pour qu'ils respectent les obligations qu'ils ont contractées en vertu de ces traités a été jugée satisfaisante et pragmatique. UN وقد اعتبرت استجابته لتوجيهات الاتفاقيات لدعم البلدان للوفاء باحتياجاتها التي ترتبها تلك الاتفاقيات على أنها استجابة مُرْضِية وعملية.
    Tableau 1 : Liste des trois besoins prioritaires que des pays de chaque région considèrent comme les premiers qu'il faut satisfaire si on veut qu'ils respectent leurs obligations en vertu de la Convention de Stockholm. UN الجدول 1: حصر الاحتياجات ذات الأولوية الثلاث العليا التي حددتها البلدان لكل إقليم للوفاء بإلتزاماتها التي ترتبها عليها اتفاقية استكهولم الأقاليم
    Il subsiste des lacunes significatives au niveau national dans l'application des lois existantes et des instruments de politique générale promulgués dans le contexte des régimes nationaux de gestion environnementale, y compris dans le respect d'obligations en vertu d'instruments internationaux juridiquement contraignants. UN وتبقى هناك ثغرات ذات قيمة على المستوى المحلي في تنفيذ القوانين القائمة وصكوك السياسات المعلنة في إطار نظم الإدارة البيئية الوطنية، وتشمل مواجهة الالتزامات التي ترتبها الصكوك الدولية الملزمة قانوناً.
    Les progrès accomplis vers le respect des engagements pris en vertu des accords multilatéraux et les obstacles rencontrés, de même que l'efficacité de l'action des pouvoirs publics, ont été analysés, dans une optique critique. UN وقد تم تحليل التقدم والعقبات على طريق الوفاء بالالتزامات التي ترتبها الاتفاقات متعددة الأطراف، وفعالية ردود السياسات تحليلاً نقدياً.
    Pour l'Agence, le refus de la République populaire démocratique de Corée d'honorer les obligations qui lui incombent en vertu du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), des accords de garanties et des résolutions pertinentes du Conseil des gouverneurs et du Conseil de sécurité, a représenté un problème majeur. UN ونتج تحد رئيسي للوكالة عن عدم استجابة جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية للالتزامات التي ترتبها عليها معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، واتفاقات الضمانات التي عقدتها، والقرارات ذات الصلة التي أصدرها مجلس المحافظين ومجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    :: L'impact des soins apportés à autrui sur le revenu engendré pendant une vie; UN :: الآثار التي ترتبها مسؤوليات الرعاية على الدخل مدى الحياة
    En conséquence, pour l'année 2002, le Lesotho se trouvait en situation de non-respect de ses obligations au titre de l'article 2B du Protocole de Montréal; UN ونتيجة لذلك فإن ليسوتو كانت خلال 2002 في حالة عدم امتثال لالتزاماتها التي ترتبها المادة 2 باء من بروتوكول مونتريال؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد