Le droit international des droits de l'homme reconnaît la responsabilité des États qui commettent des violations par force interposée. | UN | ويقرّ القانون الدولي لحقوق الإنسان بمسؤولية الدول التي ترتكب انتهاكات عن طريق الوكلاء. |
Envisager d'appliquer progressivement des mesures ciblées contre les parties au conflit qui commettent des violations graves contre des enfants en temps de conflit armé. | UN | النظر في تطبيق تدابير محددة الأهداف ومتدرجة ضد أطراف النزاع المسلح التي ترتكب انتهاكات خطيرة بحق الأطفال في حالات النزاع المسلح. |
Rapport sur la complicité financière: octroi de prêts à des États qui se livrent à des violations flagrantes des droits de l'homme | UN | تقرير عن التواطؤ المالي: إقراض الدول التي ترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان |
E. L'octroi de prêts aux acteurs étatiques et non étatiques qui se livrent à des violations flagrantes des droits | UN | هاء - إقراض الدول والجهات الفاعلة من غير الدول التي ترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان |
Il est à regretter toutefois que la puissance occupante n'ait jamais respecté le droit international et continue de commettre des violations systématiques et graves du droit. | UN | بيد أن مما يؤسف له أن السلطة القائمة بالاحتلال لم تحترم قط القانون الدولي وما زالت ترتكب انتهاكات منهجية وخروقات جسيمة للقانون. |
Une responsabilité réelle dans chaque Domaine critique du Programme d'action de Beijing exige la responsabilité non seulement des États mais également de tous les acteurs coupables de violations des droits de l'homme. | UN | تتطلب المساءلة الحقيقية عن كل مجال من المجالات الحرجة الواردة في منهاج عمل بيجين لا مساءلة الحكومات وحدها بل كذلك مساءلة الجهات الفاعلة الأخرى التي ترتكب انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il faut également interdire la vente d'armes aux gouvernements qui commettent des violations massives ou systématiques des droits de l'homme, qui ne respectent pas les principes démocratiques ou qui n'ont pas ratifié les principaux instruments du droit international humanitaire. | UN | وبالمثل، ينبغي حظر نقل الأسلحة إلى الحكومات التي ترتكب انتهاكات واسعة أو منتظمة لحقوق الإنسان، ولا تحترم المبادئ الديمقراطية أو لم تصدق على الصكوك الأساسية للقانون الإنساني الدولي. |
Elle exige une information et une rééducation des mentalités et un certain courage politique des dirigeants des Etats sur les territoires desquels se commettent des violations des droits de l'homme. | UN | فهو يتطلب إعلاما وتثقيفا جديدا لتغيير العقليات وقدرا من الشجاعة السياسية من جانب قادة الدول التي ترتكب انتهاكات حقوق اﻹنسان في أراضيها. |
Elle exige une information et une rééducation des mentalités et un certain courage politique des dirigeants des Etats sur les territoires desquels se commettent des violations des droits de l'homme. | UN | فهو يتطلب إعلاما وتثقيفا جديدا لتغيير العقليات وقدرا من الشجاعة السياسية من جانب قادة الدول التي ترتكب انتهاكات حقوق اﻹنسان في أراضيها. |
Les régimes autoritaires qui commettent des violations flagrantes des droits de l'homme sont politiquement vulnérables en raison de leurs problèmes de légitimation. | UN | 19- تعد النظم الاستبدادية التي ترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ضعيفة سياسياً نظراً لمشاكلها المتعلقة بالشرعية. |
Cuba estime que les États les plus puissants jouissent d'une impunité lorsqu'ils commettent des violations manifestes des droits de l'homme, et son Gouvernement n'accepte pas que l'on se permette de pointer du doigt les pays du Sud, au mépris des principes de coopération et de dialogue. | UN | وأعربت عن اعتقاد كوبا بأن الدول القوية في منأى من العقاب بينما هي ترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، وأن حكومة بلدها ترفض السماح بإفراد دول الجنوب الذي يشكل انتهاكا لمبدأ التعاون والحوار. |
Mon pays est favorable à une interdiction complète du transfert d'armes aussi bien vers toutes les organisations terroristes que vers les groupes et gouvernements qui commettent des violations massives et systématiques des droits de l'homme ou qui bafouent le droit humanitaire international. | UN | وتحبذ بلادي فرض حظر كامل على نقل الأسلحة إلى كل الجماعات الإرهابية، وكذلك إلى الجماعات والحكومات التي ترتكب انتهاكات جماعية منهجية لحقوق الإنسان، أو التي تستخف بالقانون الإنساني الدولي. |
IV. Les crédits contribuent-ils à renforcer les régimes qui se livrent à des violations flagrantes des droits de l'homme? 36−51 13 | UN | رابعاً - هل تعزز الأموال النظمَ التي ترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان؟ 36-51 15 |
C'est la raison essentielle pour laquelle il est important de déterminer s'il convient, dans la perspective des droits de l'homme, d'aider financièrement des États qui se livrent à des violations flagrantes de ces droits et, si oui, à quelles conditions. | UN | وذلك هو السبب الأساسي لأهمية التفكير، من منظور حقوق الإنسان، في ما إذا كان ينبغي أن تتلقى الدول التي ترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان مساعدة مالية وبمقتضى أي شروط. |
La question est peut-être plus complexe dans le cas du financement d'États qui se livrent à des violations flagrantes des droits de l'homme, mais on peut tenir le même raisonnement. | UN | وقد تكون المسألة أكثر تعقيداً إزاء التمويل المقدم إلى الدول التي ترتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بيد أنه يمكن تقديم نفس الحجة. |
La puissance occupante continue de commettre des violations graves et flagrantes du droit international, en s'acharnant à lancer de violentes attaques militaires contre la population civile, contre l'infrastructure et les biens civils et contre l'Autorité palestinienne elle-même. | UN | ومازالت السلطة القائمة بالاحتلال ترتكب انتهاكات صارخة ومخالفات جسيمة للقانون الدولي حيث تواصل اعتداءاتها العسكرية العنيفة على السكان المدنيين، وعلى ممتلكات المدنيين والبنية التحتية المدنية، وعلى السلطة الفلسطينية ذاتها. |
En fait, malgré l'évolution actuelle de la situation, dont beaucoup estiment qu'elle annonce des changements positifs de la situation sur le terrain, la puissance occupante continue à commettre des violations systématiques des droits de l'homme, des actes de terrorisme d'État et même des crimes de guerre contre le peuple palestinien qui subit son occupation. | UN | والواقع أنه بالرغم من التطورات الحالية التي يسود الاعتقاد بأنها مؤشر على إمكانية حدوث تغيرات إيجابية في الحالة السائدة على أرض الواقع، ما زالت السلطة القائمة بالاحتلال ترتكب انتهاكات منهجية لحقوق الإنسان، وتقترف أعمال إرهاب الدولة بل حتى جرائم حرب ضد الشعب الفلسطيني الذي يرزح تحت احتلالها. |
Les Forces armées révolutionnaires de ColombieArmée du peuple (FARCEP) et, dans une moindre mesure, l'Armée de libération nationale (ELN) ont continué à commettre des violations graves du droit international humanitaire. | UN | ولم تنفك عصابات القوات المسلحة الثورية الكولومبية - الجيش الشعبي و، بدرجة أقل، جيش التحرير الوطني، ترتكب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
Il s'agit d'un groupe de défense des droits de l'homme, qui initie les populations aux droits dont elles jouissent, qui en renforce la jouissance par tous les moyens possibles et combat les systèmes et structures coupables de violations des droits de l'homme. | UN | المنظمة جماعة من جماعات حقوق الإنسان يقوم أعضاؤها بتثقيف الناس بحقوقهم وتعزيز هذه الحقوق بكل طريقة ممكنة وتحدي النظم والهياكل التي ترتكب انتهاكات لهذه الحقوق. |
Selon certaines informations reçues, des groupes armés maï maï commettent également de graves violations des droits de l'homme dans les zones où ils mènent leurs opérations. | UN | كذلك وردت مزاعم تفيد أن المجموعات المسلحة ماي ماي ترتكب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في مناطق عملياتها. |
Le fait qu'Israël continue de réfuter qu'il commet des violations continues et persistantes du droit international humanitaire et de la quatrième Convention de Genève et refuse d'applique les résolutions du Conseil de sécurité va à l'encontre de la volonté de la communauté internationale. | UN | ومما يتعارض مع إرادة المجتمع الدولي، ما تقوم به إسرائيل من المضي في رفض فكرة أنها ترتكب انتهاكات مستمرة ومتواصلة للقانون الإنساني الدولي واتفاقية جنيف الرابعة كما أنها تمتنع عن تنفيذ قرارات مجلس الأمن. |
f) De cesser de recourir aux milices tribales, qui commettent de graves violations des droits de l'homme ; | UN | (و) وقف استخدام الميليشيات القبلية التي ترتكب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان؛ |