2.4 Le 3 juillet 2003, l'auteur a déposé une nouvelle demande de permis de séjour de façon à pouvoir rejoindre son père. | UN | 2-4 وفي 3 تموز/يوليه 2003، قدم صاحب البلاغ مرة أخرى طلباً للحصول على ترخيص بالإقامة للمّ شمله مع والده. |
L'auteur avait présenté ce passeport à l'ambassade de Kaboul lorsqu'il avait fait sa demande de permis de séjour en juin 2012. | UN | وقُدِّم هذا الجواز إلى السفارة في كابول عندما قدم طلبه من أجل الحصول على ترخيص بالإقامة في حزيران/يونيه 2012. |
Ainsi, des femmes victimes de violence familiale qui étaient titulaires d'un permis de séjour provisoire ont pu obtenir un permis de séjour permanent. | UN | وهكذا، أمكن للنساء من بين ضحايا العنف العائلي اللاتي كن يحملن ترخيصاً بالإقامة المؤقتة الحصول على ترخيص بالإقامة الدائمة. |
2.6 Le 8 février 2006, le requérant a fait une nouvelle demande de permis de séjour. | UN | 2-6 وفي 8 شباط/فبراير 2006، قدم صاحب الشكوى طلباً جديداً للحصول على ترخيص بالإقامة. |
L'État peut également frapper de nullité l'arrêté d'expulsion s'il n'est pas mis à exécution avant l'obtention par l'étranger d'un permis de résidence permanente. | UN | كما يمكن للدولة أن تلغي أمرا بالترحيل ما لم ينفذ قبل حصول الأجنبي على ترخيص بالإقامة الدائمة(). |
2.6 Le 8 février 2006, le requérant a fait une nouvelle demande de permis de séjour. | UN | 2-6 وفي 8 شباط/فبراير 2006، قدم صاحب الشكوى طلباً جديداً للحصول على ترخيص بالإقامة. |
Les femmes en provenance des pays de l'Est sont titulaires d'un permis de séjour saisonnier; elles viennent travailler pour une période limitée, pour des services à la personne tels que l'aide aux personnes âgées, elles sont seules et habitent en général avec la famille chez qui elles travaillent. | UN | وأضافت أن النساء الوافدات من بلدان أوروبا الشرقية حصلن على ترخيص بالإقامة الموسمية، ويعملن لفترة محدودة في خدمة الأشخاص المسنين مثلاً، ولا يعاشرن أحد ويقمن عادة مع الأسرة التي يعملن لديها. |
Le 29 novembre 2006, la Haute Cour a conclu que la première décision de refus de permis de séjour rendue par le Service de l'immigration devait être confirmée. | UN | وفي 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، قررت المحكمة العليا تأييد الرفض الأولي لإصدار ترخيص بالإقامة الصادر عن دائرة الهجرة. |
50. Les conditions à remplir pour obtenir un permis de séjour en qualité d'< < artiste > > ont été modifiées de façon que ce statut ne soit pas utilisé abusivement pour la traite de personnes. | UN | 50- وعُدلت الشروط الواجب استيفاؤها للحصول على ترخيص بالإقامة بصفة " فنان " بحيث لا تستخدم هذه الصفة تعسفاً في الاتجار بالأشخاص. |
Le fait que la demande de permis de séjour a été déposée après que le requérant a passé une grande partie de son enfance dans son pays d'origine serait une autre < < considération essentielle > > . | UN | ويُعدُّ " اعتباراً جوهرياً " أيضاً ما إذا كان قد تم تقديم طلب الحصول على ترخيص بالإقامة بعد أن يكون صاحب الطلب قد قضى جزءاً كبيراً من طفولته في بلده الأصل. |
Depuis le 1er janvier 2007, un demandeur d'asile avait la possibilité d'obtenir un permis de séjour si les conditions requises étaient réunies. | UN | وابتداءً من 1 كانون الثاني/يناير 2007، أصبح بإمكان ملتمس اللجوء أن يحصل على ترخيص بالإقامة في حالة استيفائه شروطاً محددة. |
Toute personne peut, après examen de son cas et autorisation d'entrée, conformément à la loi sur l'immigration, se voir accorder le statut de réfugié ou un permis de séjour, et tout réfugié légalement autorisé à résider dans le Royaume peut obtenir à sa demande un titre de voyage de réfugié, s'il n'existe pas de raisons particulières de lui refuser l'asile. | UN | ويمكن لأي شخص أن يحصل على مركز اللجوء أو ترخيص بالإقامة بعد التأكد من هويته وفقا لقانون الهجرة، كما أن أي لاجئ يمنح الإقامة القانونية في البلد يحصل على وثيقة سفر لاجئ بناء على طلب يقدمه في ذلك ما لم تحل أسباب خاصة دون منحه اللجوء. |
262. Il existe des exceptions à la règle générale, suivant laquelle les services publics sont généralement obligés de refuser leurs services aux étrangers sans passeport ou document équivalent, visa d'entrée, permis de séjour, ou aux étrangers qui, globalement, ne sont pas en mesure de prouver qu'ils résident légalement en Grèce. | UN | 262- وتوجد هناك استثناءات للقاعدة العامة وطبقاً لها، لا تقدم المصالح العامة، وبشكل عام، خدماتها إلى الأجانب الذين ليس بحوزتهم جواز سفر أو وثيقة سفر قانونية أخرى أو تأشيرة دخول أو ترخيص بالإقامة أو الذين لا يستطيعون إثبات إقامتهم بصورة قانونية في اليونان. |
Dans le cadre de la politique d'intégration menée par le Gouvernement, les personnes qui ne sont pas ressortissantes d'un pays de l'Union mais qui ont un permis de séjour permanent ont les mêmes droits que les ressortissants, à quelques exceptions près: elles n'ont pas le droit de vote au niveau national ou provincial et ne peuvent être employées dans la justice, la police ou l'armée. | UN | وفي إطار سياسة الاندماج الحكومية، يتمتع الأشخاص الذين ليسوا من مواطني أحد بلدان الاتحاد، والذين حصلوا مع ذلك على ترخيص بالإقامة الدائمة، بنفس الحقوق التي يتمتع بها مواطنو الاتحاد، فيما عدا أنه ليس لهم حق التصويت على المستوى الوطني أو الإقليمي، ولا يجوز توظيفهم في جهاز القضاء أو الشرطة أو الجيش. |
Un étudiant du pays est un ressortissant néo-zélandais ou le détenteur d'un permis de séjour en vertu de l'Immigration Act de 1987 ou une personne dispensée de l'obligation du permis en vertu de cette loi, ou une personne faisant partie d'une catégorie ou d'un type dont le Ministère de l'éducation demande qu'il soit traité comme s'il ne s'agissait pas d'un étudiant étranger. | UN | ويعرف الطالب المحلي على أنه مواطن نيوزيلندي، أو شخص يحمل ترخيص بالإقامة بموجب قانون الهجرة لعام 1987، أو شخص معفي من شرط الحصول على ترخيص بموجب القانون المذكور، أو شخص ينتمي إلى فئة أو وصف شخص يطلب وزير التعليم معاملته كما لو لم يكن طالباً أجنبياً. |
Toute personne peut, après examen de son cas et autorisation d'entrée, se voir accorder, conformément à la loi sur l'immigration, le statut de réfugié ou un permis de séjour, et tout réfugié légalement autorisé à résider dans le Royaume peut obtenir, à sa demande, un titre de voyage de réfugié, à moins qu'il n'existe une raison spéciale de lui refuser l'asile, en particulier si l'intéressé figure sur la liste du Comité des sanctions. | UN | ويمكن لأي شخص أن يحصل على مركز اللجوء أو ترخيص بالإقامة بعد التأكد من هويته وفقا لقانون الهجرة، كما أن أي لاجئ يمنح الإقامة القانونية في البلد يحصل على وثيقة سفر لاجئ بناء على طلب يقدمه، ما لم تحل أسباب خاصة دون منحه اللجوء، ولا سيما إذا كان اسمه مدرجا على القائمة التي اعتمدتها لجنة الجزاءات. |
Il confirme que l'auteur a fait une demande de permis de séjour auprès de l'ambassade de Suède à Kaboul en juin 2012 et que sa demande a été transmise à l'ambassade de Suède à Islamabad. | UN | إذ يؤكد محامي صاحب البلاغ أن صاحب البلاغ قدم طلباً للحصول على ترخيص بالإقامة لدى السفارة السويدية في كابول في حزيران/يونيه 2012، وأحيل طلبه إلى السفارة في إسلام آباد. |
Cette disposition est la conséquence d'une directive de l'Union européenne qui invite les États membres à prendre des mesures juridiques, réglementaires et administratives destinées à permettre une période de réflexion et l'octroi éventuel d'un permis de séjour. | UN | وهذا الصك القانوني نتيجة عن توجيه الاتحاد الأوروبي()، الذي يناشد الدول الأعضاء أن تنفذ التدابير القانونية والتنظيمية والإدارية الرامية إلى إتاحة فترة للتفكير وإمكانية منح ترخيص بالإقامة. |
Il ressort de la pratique actuelle que les services de l'immigration considèrent que la durée de la période qui s'est écoulée entre le moment où le requérant a pu présenter pour la première fois une demande de permis de séjour et le moment où la demande a été déposée constitue une < < considération essentielle > > . | UN | ووفقاً للممارسة الحالية، تنظر سلطات الهجرة في طول المدة ابتداء من أول فرصة كانت متاحة أمام صاحب البلاغ لتقديم طلب للحصول على ترخيص بالإقامة وحتى تقديم الطلب ﻛ " اعتبار جوهري " . |
Conformément à cette nouvelle loi qui gouverne l'entrée, le séjour, le départ et l'expulsion des étrangers du territoire national, si le détenteur d'un permis de séjour est condamné pour un acte de violence familiale, un permis de séjour séparé peut-être accordé aux membres de la famille pour la durée habituelle (deux ans) (article 107). | UN | بموجب القانون الجديد الذي ينظم دخول الأجانب إلى الإقليم الوطني ومكوثهم فيه وخروجهم وطردهم منه (القانون 23/2007 الصادر في 4 تموز/يوليه 2007)، إذا أدين صاحب ترخيص بالإقامة بالعنف المنزلي، يمكن منح ترخيص مستقل بالإقامة لأعضاء الأسرة للمدة الاعتيادية (عامين) (المادة 107). |
Des efforts considérables sont faits pour améliorer l'intégration des étrangers qui devrait être facilitée par un amendement à la loi de 2006 relative au séjour des étrangers, en vertu duquel la durée de séjour requise pour solliciter un permis de résidence permanent a été ramenée de dix à cinq ans. | UN | وتبذل السلطات جهوداً كبيرة لتحسين اندماج الأجانب في المجتمع التشيكي من المرتقب أن يسهله تعديل قانون سنة 2006 الخاص بإقامة الأجانب، الذي خفضت بموجبه مدة الإقامة المطلوبة لالتماس ترخيص بالإقامة الدائمة من عشر سنوات إلى خمس سنوات. |