Mais nous continuons de subir les séquelles de cette époque, dont aucun élément n'est plus déstabilisateur que l'existence continue des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. | UN | بيد أننا لا نزال نعيــش في ظل تركات تلك الحقبة وأكثرها إقلاقا استمــرار وجود اﻷسلحة النووية وسائر أسلحة الدمار الشامل. |
Cependant, les séquelles du colonialisme et les défis que pose la construction d'une nation ont été la source de grandes difficultés pour les nouveaux États. | UN | إلا أن تركات الاستعمار وتحديات بناء الدولة خلقت صعوبات للدول الجديدة. |
La communauté internationale peut et doit contribuer à la consolidation de la paix afin de dépasser les séquelles de la guerre. | UN | وفي وسع المجتمع الدولي وعليه أن يضطلع بدور وأن يساعد على توطيد السلام بغية التغلب على تركات الحرب. |
Les armes à sous-munitions, les mines et autres restes explosifs de guerre sont un legs tragique des conflits. | UN | الذخائر العنقودية والألغام الأرضية ومخلفات الحرب المتفجرة تعتبر تركات مأساوية خلفتها الصراعات. |
Aujourd'hui, nous comprenons mieux comment les traces de l'histoire se figent dans des héritages structurels auxquels nous devons prêter attention. | UN | إننا نفهم على نحو أفضل اليوم كيف تتجمد آثار التاريخ على شكل تركات بنيوية يجب علينا أن نوليها الانتباه. |
Toutes les successions des personnes décédées quelque soit leur race relèvent à présent de l'autorité du Maître de la Haute Cour. | UN | تخضع الآن جميع تركات المتوفين، بغض النظر عن العرق، لسلطة رئيس المحكمة العليا. |
Ces droits, qui ont été hérités du système portugais, sont en train d'être modifiés. | UN | ويتم في الوقت الحالي تغيير حقوق الميراث القائمة في موزامبيق، التي هي أيضا من تركات النظام البرتغالي. |
Ces structures ont été forgées dans le feu de la Seconde Guerre mondiale, durcies dans le gel de la Guerre froide et renforcées par l'héritage du colonialisme et de l'exploitation. | UN | وقد صيغت تلك الهياكل في نيران الحرب العالمية الثانية، وجمدت في صقيع الحرب الباردة، وكرستها تركات الاستعمار والاستغلال. |
l) Le Comité a recommandé au secrétariat de la Caisse : a) de mettre en place des mécanismes de contrôle et des procédures plus efficaces pour assurer le recouvrement dans les meilleurs délais des montants dus par la succession de bénéficiaires décédés; et b) d'établir des instructions pour le traitement comptable des créances anciennes irrécouvrables. | UN | (ل) يوصي المجلس بأن تقوم أمانة الصندوق بما يلي: (أ) تنفيذ ضوابط وإجراءات محسنة لضمان استرداد المبالغ المستحقة القبض من تركات المتوفين بسرعة؛ (ب) وضع سياسة بشأن المعالجة المحاسبية للمبالغ التي ظلت دون استرداد من الحسابات المستحقة القبض منذ فترة طويلة. |
Bien que la guerre soit derrière nous, la Croatie est encore en butte aux séquelles de l'agression : destruction de l'infrastructure économique, personnes disparues, invalides de guerre et autres victimes qu'il faut secourir, retour des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | ومع أننا طوينا صفحة الحرب، لا تزال كرواتيا تصارع تركات العدوان، مثل مشاكل الهياكل اﻷساسية المدمرة، واﻷشخاص المفقودين، وتقديم المساعدة المستمرة لضحايا الحرب والمعوقين وعودة المشردين واللاجئين. |
Elle constitue également pour les personnes et les communautés le principal moyen de sortir durablement de la pauvreté; elle est aussi un moyen qui aide les minorités à surmonter les séquelles des injustices ou de la discrimination dont elles ont été très longtemps victimes. | UN | ويمثل التعليم أيضاً وسيلة أساسية تمكّن الأفراد والمجتمعات من النجاة من براثن الفقر ووسيلة لمساعدة الأقليات على التغلّب على تركات ما تعرضت له من ظلم أو تمييز على مر التاريخ. |
Il faut aussi rappeler que parmi les pires séquelles de l'esclavage et de la traite des esclaves se trouvent l'apartheid et le racisme, qui ont perduré en Afrique australe jusqu'à la fin du XXe siècle. | UN | وينبغي الإشارة أيضا إلى أن من بين أخبث تركات الرق وتجارة الرقيق وجود التمييز العنصري والعنصرية، اللذين ظلا راسخين في الجنوب الأفريقي إلى قرابة نهاية القرن العشرين. |
Nous constatons que les séquelles de l'esclavage, du commerce des esclaves, du colonialisme, de l'occupation étrangère, du génocide et d'autres formes de servitude se sont manifestées sous la forme de la pauvreté, du sous-développement, de la marginalisation, de l'exclusion sociale et de disparités économiques. | UN | ونحن نسلّم بأن تركات العبودية، وتجارة العبيد، والاستعمار، والاحتلال الأجنبي، والإبادة الجماعية، وغيرها من أشكال العبودية قد اتخذت لها مظاهر أخرى تمثلت في الفقر والتخلف والتهميش والاستبعاد الاجتماعي والفوارق الاقتصادية. |
Au paragraphe 9 de cette résolution, le Conseil a souligné < < la nécessité pour la communauté internationale d'aider et soutenir les pays qui sortent de conflits ou sont en voie de démocratisation, qui peuvent avoir des besoins particuliers pour ce qui est de remédier aux séquelles des violations des droits de l'homme pendant leur transition et de progresser vers un système de gouvernance démocratique et l'état de droit > > . | UN | وشدد المجلس في الفقرة 9 من ذلك القرار على الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي بمساعدة ودعم البلدان الخارجة من النزاعات أو البلدان التي تمر بعملية إرساء الديمقراطية بالنظر إلى أنها قد تواجه تحديات خاصة في معالجة تركات انتهاكات حقوق الإنسان في أثناء انتقالها وتقدمها نحو الحكم الديمقراطي وسيادة القانون. |
9. Souligne que les pays qui sortent de conflits peuvent avoir des besoins particuliers pour ce qui est de remédier aux séquelles des violations des droits de l'homme et de progresser vers un système de gouvernance démocratique et l'État de droit; | UN | 9- تشدد على أن البلدان الخارجة من النـزاعات قد تكون لها احتياجات خاصة في مواجهة تركات انتهاكات حقوق الإنسان وفي الانتقال نحو حكم ديمقراطي وسيادة القانون؛ |
En tant que groupe, nous avons connu des fortunes diverses en transformant le legs de la tutelle coloniale en un développement authentique et durable pour nos peuples. | UN | ونحن كمجموعــة قد حققنــا نجاحا غير خالص في تحويل تركات زمن الوصاية الاستعمارية إلى تنمية مستدامة حقيقية لشعوبنا. |
Un monde qui est toujours marqué par la violence et les viols, les tensions ethniques, la discrimination, l'inégalité des chances économiques et les legs des régimes répressifs. | UN | ومازلنا نشهد حالات العنف والاغتصاب والتوتر العرقي والتمييز وعدم تكافؤ الفرص الاقتصادية وكذلك تركات اﻷنظمة المسيئة. |
Malheureusement, l'un des héritages de la longue guerre a été la transformation de certaines parties de notre pays en zones d'étape pour des activités illicites de drogues. | UN | ولﻷسف، فإن إحدى تركات الحرب الطويلة هـي تحويـل بعض أجــزاء بلادنـا الى مناطق لممارسة نشاط المخدرات غير المشروع. |
Ce document historique et normatif est considéré comme l'un des héritages les plus importants de l'ONU, un héritage qui durera pendant des générations. | UN | تعتبر هذه الوثيقة التاريخية المنشئة لقواعد إحدى أهم تركات الأمم المتحدة التي ستتوارثها الأجيال. |
Ce programme a été bien accueilli non seulement par les communautés mais également par ceux qui sont chargés de l'administration des successions des personnes décédées. | UN | وقد لقي هذا البرنامج استقبالاً حسناً ليس فقط لدى المجتمعات المحلية وإنما أيضاً لدى المعنيين بإدارة تركات المتوفين. |
Il a pour objet les affaires portant sur le droit de la famille, les affaires de divorce, les litiges relatifs aux biens matrimoniaux, l'administration des successions et les ordonnances d'éloignement tendant à faire cesser ou à prévenir les violences dans la famille. | UN | وهو يتولى القضايا ذات الطابع الأسري المتعلقة بالطلاق، والنزاعات المتصلة بالملكية الزوجية، وإدارة تركات المتوفين وتتدخل لوقف أو منع العنف العائلي. |
Les problèmes non résolus hérités du conflit, notamment les affaires de personnes disparues, et la traduction en justice de toutes les personnes responsables de crimes de guerre et d'autres actes criminels continuent d'être des questions hautement prioritaires. | UN | وينبغي أن تبقى تركات النـزاع التي لم تسو بعد، بما في ذلك حالات الأشخاص المفقودين التي لم تحل ومحاسبة جميع المسؤولين عن جرائم الحرب وغير ذلك من الأعمال الإجرامية، في مقدمة الأولويات. |
L'extrême pauvreté était l'héritage du système des castes, et la pauvreté était à l'origine de l'exclusion. | UN | ومضى يقول إن الفقر المدقع تركة من تركات نظام الطبقات، وأن الفقر هو أساس الإقصاء. |
Le Comité recommande au secrétariat de la Caisse : a) de mettre en place des mécanismes de contrôle et des procédures plus efficaces pour assurer le recouvrement des montants dus par la succession de bénéficiaires décédés dans les meilleurs délais; et b) d'établir des instructions pour le traitement comptable des créances anciennes irrécouvrables. | UN | 160 - ويوصي المجلس بأن تقوم أمانة الصندوق بما يلي: (أ) تنفيذ ضوابط وإجراءات محسنة لضمان استرداد المبالغ المستحقة القبض من تركات المتوفين بسرعة؛ (ب) وضع سياسة بشأن المعالجة المحاسبية للمبالغ التي لا يمكن استردادها من الحسابات المستحقة القبض منذ فترة طويلة. |