Cette loi comprend des dispositions visant à renforcer la protection des victimes, la prévention et la répression des auteurs de ces violences. | UN | ويتضمن هذا القانون أحكاماً ترمي إلى تعزيز حماية الضحايا والتصدي لمرتكبي أفعال العنف وقمعهم. |
Le rapport conclut par des recommandations visant à renforcer la protection des enfants touchés par les conflits armés. | UN | ويختتم التقرير بتوصيات ترمي إلى تعزيز حماية الأطفال المتأثرين بالنزاع. |
Toutefois, cette préoccupation doit se traduire dans les résolutions pertinentes par l'adoption de mesures visant à renforcer la protection de journalistes. | UN | ومع ذلك، يجب أن ينعكس هذا الشاغل في القرارات ذات الصلة من خلال إدراج إجراءات ترمي إلى تعزيز حماية الصحفيين. |
Cette démarche aurait en effet l'avantage de dégager une volonté politique en vue de renforcer la protection des enfants pour empêcher leur recrutement et leur participation dans les conflits armés, ce qui permettrait des progrès significatifs. | UN | والواقع أن لمثل هذا اﻹجراء ميزة إفراز إرادة سياسية ترمي إلى تعزيز حماية اﻷطفال ومنع تجنيدهم واشتراكهم في المنازعات المسلحة، مما يؤذن بإحراز تقدم كبير. |
Le nouvel Agenda pour la protection servira de guide pour l'élaboration de politiques et de projets de coopération destinés à renforcer la protection des réfugiés. | UN | وجدول الأعمال الجديد المتصل بالحماية سيكون بمثابة دليلٍ موجه فيما يتعلق بوضع سياسات ومشاريع تعاونية ترمي إلى تعزيز حماية اللاجئين. |
Elle a exprimé sa reconnaissance pour l'ensemble des commentaires et des recommandations reçus, visant à renforcer la protection des droits de l'homme dans le pays. | UN | وأعربت رومانيا عن تقديرها لجميع التعليقات والتوصيات التي تلقتها والتي ترمي إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان في البلد. |
Elle souscrit aux recommandations du Comité visant à renforcer la protection du personnel humanitaire lors des conflits. | UN | ١٢ - وأضاف قائلا إنه يؤيد توصيات اللجنة التي ترمي إلى تعزيز حماية أفراد الشؤون اﻹنسانية خلال المنازعات. |
Il salue également l'adoption d'une législation visant à renforcer la protection des enfants de l'exploitation et de la violence sexuelles, dont la loi de 2010 sur les infractions sexuelles, la loi de 2009 sur la protection des enfants et la loi de 2008 sur la prévention de la criminalité. | UN | كما ترحب بسن قوانين ترمي إلى تعزيز حماية الأطفال من الاعتداء والاستغلال الجنسيين، ومنها قانون عام 2010 المتعلق بالجرائم الجنسية وقانون حماية الطفل لعام 2009 وقانون منع الجريمة لعام 2008. |
Le Comité s'emploie aussi à élaborer des propositions visant à renforcer la protection des frontières nationales afin d'empêcher que des terroristes reçoivent une aide de l'étranger et de prévenir les incursions. | UN | وتساهم اللجنة كذلك في وضع مقترحات ترمي إلى تعزيز حماية الحدود الوطنية من أجل منع تقديم المساعدة إلى الإرهابيين من الخارج ومنع الغارات. |
37. À la séance de clôture, les participants ont dressé la liste d'un certain nombre de recommandations visant à renforcer la protection des droits de l'homme. | UN | 37- وضع المشاركون، خلال الجلسة الختامية، قائمة توصيات ترمي إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان. |
55. Mme Buel, qui a elle-même été victime de violences au sein de sa famille, a présenté cinq stratégies visant à renforcer la protection des victimes. | UN | 55- وقدمت السيدة بويل، وهي نفسها إحدى الناجيات من العنف المنزلي، خمس استراتيجيات ترمي إلى تعزيز حماية الضحايا. |
83. La Finlande s'est félicitée de l'accent mis sur le développement de la législation nationale et des institutions visant à renforcer la protection des droits de l'homme. | UN | 83- ورحبت فنلندا بالتركيز على وضع تشريعات ومؤسسات وطنية ترمي إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان. |
Soulignant les besoins essentiels de l'Iraq en matière de protection de l'enfance et appelant la communauté des donateurs à aider l'Organisation des Nations Unies et ses organisations partenaires sur le terrain à intensifier leurs activités de surveillance et d'information et à les soutenir, ainsi que le Gouvernement iraquien, dans la mise en œuvre de programmes et projets nationaux visant à renforcer la protection de l'enfance en Iraq. | UN | يسلط الضوء على الاحتياجات الحيوية المتعلقة بحماية الطفل في العراق، ويدعو الجهات المانحة إلى دعم الأمم المتحدة والمنظمات الشريكة معها في الميدان في جهودها لزيادة أنشطة الرصد والإبلاغ، إضافة إلى دعمها ودعم الحكومة العراقية لتنفيذ برامج ومبادرات وطنية ترمي إلى تعزيز حماية الأطفال في العراق. |
Si des faits importants sur le plan politique se sont produits depuis lors, notamment la mise en place d'un gouvernement et d'un parlement provisoires et des réformes de la législation et des institutions visant à renforcer la protection des droits de l'homme, en revanche la situation s'est aggravée en ce qui concerne le respect et la protection des droits de l'homme. | UN | ورغم التطورات السياسية الهامة التي طرأت منذ تقريري الأول، بما في ذلك إقامة حكومة وبرلمان مؤقتين، واعتماد إصلاحات تشريعية ومؤسسية ترمي إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان، فقد حدث تراجع على صعيد احترام حقوق الإنسان وحمايتها. |
28. La Constitution provisoire, promulguée le 15 janvier 2007, contient des dispositions visant à renforcer la protection des droits de l'homme, prévoyant en particulier de meilleures garanties d'une procédure régulière, l'interdiction de l'intouchabilité, le droit des groupes traditionnellement marginalisés de participer aux institutions de l'État et la criminalisation de la torture. | UN | 28- يتضمن الدستور المؤقت، الذي صدر في 15 كانون الثاني/يناير 2007، أحكاماً ترمي إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان، ولا سيما بعض البنود التي تنص على حقوق أوسع فيما يتعلق بمراعاة الإجراءات القانونية الواجبة، وحظر " النبذ " ، وحق الفئات المهمشة بحكم التقاليد في المشاركة في آليات الدولة، وتجريم التعذيب. |
Le second, sur l'incorporation de la protection des enfants dans les processus d'établissement de la paix, de maintien de la paix et de consolidation de la paix des Nations Unies, élabore des instruments et des directives visant à renforcer la protection de l'enfant dans toutes les phases des processus de paix. | UN | ويوجد الفريق العامل المعني بإدراج مسألة حماية الأطفال في عمليات صنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام للأمم المتحدة بصدد إعداد وسائل ومبادئ توجيهية ترمي إلى تعزيز حماية الأطفال في جميع مراحل عمليات السلام. |
La communauté internationale a récemment adopté des mesures importantes en vue de renforcer la protection d'autres groupes vulnérables - enfants, femmes et agents humanitaires - se trouvant dans des situations de conflit armé. | UN | واتخذ المجتمع الدولي في الآونة الأخيرة خطوات مهمة ترمي إلى تعزيز حماية الفئات الضعيفة، الأطفال والنساء والعاملين في الشؤون الإنسانية، الذين يواجهون حالات صراع مسلح. |
Le bureau a aussi a mis au point un guide de la pratique de l'élaboration des lois, publié la version actualisée en khmer d'un recueil des lois en vigueur au Cambodge et élaboré des projets de supports pédagogiques sur la justice destinés à renforcer la protection des droits de l'homme dans le système judiciaire. | UN | ووضعت " كتيبا للإرشاد التشريعي " وصيغة حديثة لمجموعة القوانين الكمبودية باللغة الخميرية، ووضعت مسودات مواد التعليم القضائي التي ترمي إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان في كل الأجهزة القضائية. |