Les journalistes peuvent poursuivre en justice le directeur ou le propriétaire d'une publication s'ils font l'objet de mesures d'intimidation ou de pressions illicites. | UN | وبإمكان الصحفييين رفع دعاوى على محرري أو مالكي الصحف في حالات ترهيبهم أو ممارسة ضغط غير مشروع عليهم. |
Les tensions et le ciblage ethniques, ainsi que les actes d'intimidation et de harcèlement continuent de restreindre la mise en place de personnel recruté sur le plan national. | UN | وما زالت عمليات نشر الموظفين الوطنيين تعوقها التوترات العرقية واستهداف هؤلاء الموظفين فضلا عن ترهيبهم ومضايقتهم. |
Par ailleurs, aucun cas n'a été signalé d'arrestation, d'intimidation ou de détention de journalistes ayant publié des articles défavorables au Gouvernement. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يبلغ قط عن حالات توقيف صحفيين أو ترهيبهم أو اعتقالهم بسبب تقاريرهم التي تنتقد الحكومة. |
Bien que l'article 45 de la LPLCC incrimine le fait d'exercer des représailles, d'intimider ou de menacer des témoins, des experts, des victimes et leurs familles, l'Algérie signale que ses lois ne comprennent pas de mesures spécifiques de protection, de réinstallation ou de témoignage derrière écran. | UN | مع أنّ المادة 45 من القانون الخاص بالوقاية من الفساد ومكافحته تجرّم فعل الانتقام من الشهود والخبراء وأفراد عائلاتهم أو ترهيبهم أو تهديدهم، فقد أوضحت الجزائر أنّ قوانينها |
Les États se sont engagés à adopter des mesures tendant à prévenir et à réprimer les actes de violence sexuelle, utilisés notamment comme arme de guerre pour humilier, dominer, intimider, disperser ou réinstaller de force les membres civils d'une communauté. | UN | والتزمت الدول باعتماد تدابير لمنع وقمع أعمال العنف الجنسي، ولا سيما التي تُستخدم كسلاح حرب لإذلال الأفراد المدنيين لمجتمع محلي ما أو السيطرة عليهم أو ترهيبهم أو تشتيت شملهم أو فرض إقامة أفراد آخرين مكانهم بالقوة. |
Le Code de procédure pénale contient une série de dispositions permettant de faciliter le témoignage des victimes et de prévenir les actes d'intimidation auxquels elles peuvent être exposées. | UN | ويتضمن القانون الجنائي سلسلة من الأحكام التي تسعى إلى تيسير شهادة الضحايا ومنع ترهيبهم. |
Les États devraient prendre les mesures qui s'imposent pour protéger les enfants contre tout risque de manipulation, de harcèlement, de représailles ou d'intimidation. | UN | 60- وينبغي للدول أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية الأطفال من التلاعب أو التحرش بهم أو الانتقام منهم أو ترهيبهم. |
Il devrait veiller à ce que les autorités enquêtent de façon approfondie sur tous les cas d'homicide de témoins et d'actes présumés d'intimidation de façon à mettre fin au climat de peur qui plane sur les enquêtes et les poursuites ouvertes dans l'État partie. | UN | وينبغي للدولة الطرف ضمان تحقيق السلطات تحقيقاً كاملاً في حالات قتل الشهود والاشتباه في ترهيبهم لوضع حد لمناخ الخوف الذي يعوق التحقيقات والمحاكمات في الدولة الطرف. |
Les organes de l'intérieur, le Service de la sûreté de l'État et les services du Procureur général n'ont pas engagé de poursuites pénales pour faits de menace, d'intimidation ou d'agression à l'encontre de journalistes, et les tribunaux n'ont pas examiné d'affaires de ce type. | UN | لم يقم مكتب المدعي العام وجهاز أمن الدولة وهيئات وزارة الداخلية بأية ملاحقة جنائية للمتورطين في تهديد صحفيين أو ترهيبهم أو الاعتداء عليهم، ولم تنظر المحاكم في أي قضية من هذا النوع؛ |
Il devrait en outre faire en sorte que, dans la pratique, ceux qui déposent des plaintes soient protégés contre tout mauvais traitement ou acte d'intimidation dont ils pourraient faire l'objet en raison de leur plainte ou de leur déposition. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن من الناحية العملية حماية مقدمي الشكاوى من التعرض لإساءة معاملتهم أو ترهيبهم نتيجة تقديمهم للشكوى أو لأي أدلة. |
Il devrait en outre faire en sorte que, dans la pratique, ceux qui déposent des plaintes soient protégés contre tout mauvais traitement ou acte d'intimidation dont ils pourraient faire l'objet en raison de leur plainte ou de leur déposition. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن من الناحية العملية حماية مقدمي الشكاوى من التعرض لإساءة معاملتهم أو ترهيبهم نتيجة تقديمهم للشكوى أو لأي أدلة. |
Souvent, des organismes de l'État ou des individus qui sont en rapport avec eux ont intérêt à s'opposer aux poursuites et ont le pouvoir, dans la pratique, d'entraver le cours de la justice, y compris par la violence et l'intimidation des témoins. | UN | وغالباً ما توجد دوائر حكومية في الدولة أو أفراد مرتبطون بها لهم مصلحة في معارضة إجراء المحاكمات ولهم سلطة عملية تتيح لهم تحويل مجرى العدالة بوسائل منها التعدي على الشهود أو ترهيبهم. |
Il devrait en outre faire en sorte que, dans la pratique, ceux qui déposent des plaintes soient protégés de tout mauvais traitement ou acte d'intimidation dont ils pourraient faire l'objet en raison de leur plainte ou de leur déposition. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن من الناحية العملية حماية مقدمي الشكاوى من التعرض لإساءة معاملتهم أو ترهيبهم نتيجة تقديمهم للشكوى أو لأي أدلة. |
Plusieurs journalistes de Radio Okapi ont été victimes de manoeuvres d'intimidation et de harcèlement de la part des autorités locales. | UN | 44 - وجدّت عدة حوادث ضايقت فيها السلطات المحلية صحافي إذاعة أوكابي وحاولت ترهيبهم. |
Trois de ces personnes ont indiqué avoir fait l'objet à plusieurs reprises de menaces et de mesures d'intimidation violentes de la part d'agents de l'État pour les obliger à retirer leur plainte. | UN | وأفاد ثلاثة من الذين أُجريت معهم مقابلات بأنهم هُدّدوا مراراً وتكراراً وتم ترهيبهم بأساليب عنيفة من جانب مسؤولين حكوميين حتى يسحبوا ادعاءاتهم. |
Les organes de l'intérieur, le Service de la sûreté de l'État et les services du Procureur général n'ont pas engagé de poursuites pénales pour faits de menace, d'intimidation ou d'agression à l'encontre de journalistes, et les tribunaux n'ont pas examiné d'affaires de ce type. | UN | لم يقم مكتب المدعي العام وجهاز أمن الدولة وهيئات وزارة الداخلية بأية ملاحقة جنائية للمتورطين في تهديد صحفيين أو ترهيبهم أو الاعتداء عليهم، ولم تنظر المحاكم في أي قضية من هذا النوع؛ |
Ils ont aussi l'obligation d'informer leurs citoyens de la contribution positive des migrants à la société afin de lutter contre le racisme, la xénophobie et la discrimination, et ils doivent prendre des mesures vigoureuses contre les éléments de la société qui cherchent à maltraiter, intimider ou exploiter les migrants. | UN | ويقع على عاتقها، كذلك، واجب التوعية بالمساهمات الإيجابية للمهاجرين لصالح المجتمع، من أجل مواجهة العنصرية والخوف من الأجانب والتمييز. وينبغي لها أن تقف بحزم ضد أية عناصر في المجتمع، تسعى إلى الاعتداء على المهاجرين أو إلى ترهيبهم واستغلالهم. |
Dans une juridiction où il peut y avoir des forces tendant non pas à convaincre les électeurs de ne pas voter, mais bien à les intimider pour obtenir ce résultat, l'obligation légale de voter peut être un bon moyen de protéger les électeurs qui veulent voter mais craignent d'être vus désobéissant aux pressions dont ils ont fait l'objet. | UN | ففي الولاية التي قد توجد فيها قوى لا تسعى إلى إقناع الناخبين بعدم التصويت بل إلى ترهيبهم لحملهم على الامتناع عن التصويت، قد تكون إلزامية التصويت قانوناً وسيلة ملائمة لحماية الناخبين الذين يرغبون في التصويت لكنهم يخشون أن يعتبروا غير ممتثلين للضغوط التي تهدف إلى ثنيهم عن التصويت. |
Toute restriction imposée à ces nouvelles technologies de la communication ne devrait ni entraver ni restreindre la libre circulation de l'information et des idées que protège le droit à la liberté d'expression, ni habiliter les autorités à s'ingérer dans les activités des défenseurs des droits de l'homme ou à intimider ces derniers. | UN | ولا ينبغي لأي قيود تُفرض على تكنولوجيات الاتصالات الجديدة هذه أن تحد أو تقيد من حرية تدفق المعلومات والأفكار التي يحميها الحق في حرية التعبير، أو أن تمكن السلطات من التدخل في عمل المدافعين عن حقوق الإنسان أو ترهيبهم. |
L'État partie nie l'existence du problème. Aucune information n'est fournie sur la révision des dispositions relatives à la diffamation et à l'insulte et sur les mesures prises pour que ces dispositions ne soient pas invoquées pour harceler, intimider ou condamner des journalistes ou des défenseurs des droits de l'homme. | UN | والدولة الطرف تنفي وجود المشكلة أساساً، ولم تقدم معلومات عن مراجعة أحكام التشهير والإهانة ولا عن التدابير التي اتخذتها لضمان عدم استخدامها لمضايقة الصحفيين أو المدافعين عن حقوق الإنسان أو ترهيبهم أو إدانتهم. |
L'État partie nie l'existence du problème. Aucune information n'est fournie sur la révision des dispositions relatives à la diffamation et à l'insulte et sur les mesures prises pour faire en sorte que ces dispositions ne soient pas invoquées pour harceler, intimider ou condamner des journalistes ou des défenseurs des droits de l'homme. | UN | والدولة الطرف تنفي وجود المشكلة أساساً، ولم تقدم معلومات عن مراجعة أحكام التشهير والإهانة ولا عن التدابير التي اتخذتها لضمان عدم استخدامها لمضايقة الصحفيين أو المدافعين عن حقوق الإنسان أو ترهيبهم أو إدانتهم. |