Je continue à être gravement préoccupé par le nombre croissant de victimes civiles et de blessures graves. | UN | ولا يزال من دواعي قلقي البالغ تزايد أعداد الإصابات والأضرار البالغة بين صفوف المدنيين. |
Ce phénomène a une importance particulière, étant donné le nombre croissant de migrants éduqués qui, en quittant leur pays, le privent du bénéfice de l'investissement fait dans leur éducation. | UN | وتكتسب هذه الظاهرة أهمية متزايدة في ظل تزايد أعداد المهاجرين من الكوادر العلمية المتخصصة. |
Les tendances annuelles permettent de suivre l'augmentation du nombre des enfants ayant quitté le système institutionnel. | UN | ويمكن تتبع تزايد أعداد الأطفال الذين أخرجوا من المؤسسات من خلال الإجراءات التي اتُخذت في المرحلة المبكرة. |
Au vu de l'augmentation du nombre de détenues dans le monde, il est devenu d'autant plus important et urgent de faire mieux ressortir ces considérations. | UN | ومع تزايد أعداد السجينات على نطاق العالم، اكتسبت الحاجة إلى زيادة إيضاح الاعتبارات التي ينبغي أن تسري على معاملة السجينات طابع الأهمية والإلحاح. |
Systèmes d'énergie renouvelable aidant un nombre croissant d'entreprises et s'inscrivant dans des services liés au développement des entreprises. | UN | :: تزايد أعداد المنشآت التي تدعمها نظم الطاقة المستدامة، وتقديم خدمات تطوير الأعمال مع تلك النظم. |
De plus en plus d'États appliquent les principes directeurs comme norme pour les personnes déplacées de l'intérieur, ce qui est encourageant. | UN | ومن الأمور المشجعة تزايد أعداد الدول التي تستخدم المبادئ التوجيهية معيارا للتعامل مع المشردين داخليا. |
Il a également dit son inquiétude au sujet du nombre croissant de déplacés. | UN | وأعرب أيضا عن القلق إزاء تزايد أعداد الأشخاص المشردين داخليا. |
Cela s'est traduit par une augmentation du nombre d'utilisateurs du site. | UN | وتجسَّد ذلك في تزايد أعداد مستخدمي الموقع. |
l'augmentation du nombre des réfugiés s'est également traduite par un accroissement du nombre de personnes démunies ayant besoin de secours. | UN | وأما تزايد أعداد السكان اللاجئين فيعني أيضا تزايد أعداد حالات العسر الشديد التي تتطلب الإغاثة. |
ii) Nombre accru de mesures et de dispositions politiques adoptées par les pays membres avec l'assistance de la CESAO, pour intégrer les changements démographiques et tout particulièrement la forte augmentation de la population jeune et les migrations dans les plans et programmes axés sur le développement | UN | ' 2` ازدياد عدد التدابير وأحكام السياسات التي اعتمدتها البلدان الأعضاء، بمساعدة الإسكوا، لإدماج التغيرات الديمغرافية، مع التأكيد بوجه خاص على تزايد أعداد الشباب والهجرة، في خطط وبرامج التنمية |
Le succès de la stratégie cubaine est attesté par le nombre croissant de malades qui se rendent tous les ans dans ce pays pour s'y faire soigner. | UN | ويدلل على نجاح الاستراتيجية الكوبية تزايد أعداد المرضى الذين يذهبون إليها كل سنة للعلاج. |
Exprimant sa profonde préoccupation devant le nombre croissant de morts et de blessés parmi la population civile, y compris des enfants et des femmes, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد أعداد الوفيات والإصابات بين المدنيين، لا سيما بين الأطفال والنساء، |
117. Le Comité est profondément préoccupé par le nombre croissant de femmes et de jeunes filles sans abri, contraintes de dormir dans la rue où elles sont exposées au viol et à d'autres formes de violence. | UN | 117- وتعرب اللجنة عن عميق قلقها إزاء تزايد أعداد النساء وصغار الفتيات المحرومات من المأوى، واللاتي يضطررن إلى النوم في الشوارع حيث يتعرضن بمنتهى السهولة للاغتصاب وغير ذلك من أشكال العنف. |
Au vu de l'augmentation du nombre de détenues dans le monde, il est devenu d'autant plus important et urgent de faire mieux ressortir ces considérations. | UN | ومع تزايد أعداد السجينات على نطاق العالم، اكتسبت الحاجة إلى زيادة إيضاح الاعتبارات التي ينبغي أن تسري على معاملة السجينات طابع الأهمية والإلحاح. |
Au vu de l'augmentation du nombre de détenues dans le monde, il est devenu d'autant plus important et urgent de faire mieux ressortir ces considérations. | UN | ومع تزايد أعداد السجينات على نطاق العالم، اكتسبت الحاجة إلى زيادة إيضاح الاعتبارات التي ينبغي أن تسري على معاملة السجينات طابع الأهمية والإلحاح. |
Services opérationnels et durables liés au développement des entreprises appuyant efficacement un nombre croissant d'entreprises. | UN | :: تزايد أعداد المنشآت التي تدعمها النظم العاملة والمستدامة لخدمات تطوير المنشآت دعما فعالا. |
Appui effectif des institutions à un nombre croissant d'entreprises. | UN | :: تزايد أعداد المنشآت التي تدعمها مؤسسات الدعم دعما فعالا. |
Le raisonnement qui sous-tend cette initiative est que de plus en plus d'hommes suivent un enseignement en vue de devenir pédagogue. | UN | وأسباب هذه المبادرة هي تزايد أعداد الرجال الذين يتعلمون ليصبحوا مربين. |
Le Comité s'inquiète également du nombre croissant de mariages précoces auxquels des parents contraignent leurs filles en raison de difficultés sociales et économiques. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تزايد أعداد الزواج المبكر للفتيات تحت إكراه الوالدين بسبب الصعوبات الاجتماعية والاقتصادية. |
l'augmentation du nombre des réfugiés s'est également traduite par une augmentation du nombre de personnes démunies ayant besoin de secours. | UN | كما أدى تزايد أعداد السكان اللاجئين إلى زيادة حالات المشقة الخاصة التي تحتاج إلى إغاثة. |
l'augmentation du nombre des réfugiés s'est également traduite par un accroissement du nombre de personnes démunies ayant besoin de secours. | UN | ويعني تزايد أعداد السكان أيضا تزايد أعداد حالات العسر الشديد التي تتطلب الإغاثة. |
ii) Nombre accru de mesures et des dispositions politiques adoptées par les pays membres avec l'assistance de la CESAO, pour intégrer la forte augmentation de la population jeune et les migrations dans les plans et programmes axés sur le développement | UN | ' 2` ازدياد عدد التدابير وأحكام السياسات التي اعتمدتها البلدان الأعضاء، بمساعدة الإسكوا، لإدماج تزايد أعداد الشباب والهجرة في خطط وبرامج التنمية |
Toutefois, les réfugiés étant de plus en plus nombreux, les possibilités d'installation sur place tendent à se raréfier. | UN | إلا أنه بالنظر إلى تزايد أعداد اللاجئين، أصبحت فرص التوطين المحلي محدودة على نحو متزايد. |