Pour le Belize, il est de plus en plus difficile d'obtenir un véritable appui de la part de la communauté internationale étant donné que nous avons le statut de pays à revenu intermédiaire. | UN | وبالنسبة لبليز، تزداد صعوبة الحصول على الدعم الدولي بسبب تصنيفنا كبلد متوسط الدخل. |
À moins que le personnel civil désarmé puisse être protégé, il deviendra de plus en plus difficile de trouver le personnel approprié. | UN | وبغير إمكانية حماية حفظة السلام من المدنيين غير المسلَّحين فلسوف تزداد صعوبة إيجاد أفراد ملائمين لهذه الغاية. |
Mais la situation devient de plus en plus difficile du fait même de la réforme financière qui se met en place depuis le début des années 1990. | UN | بيد أن الحالة تزداد صعوبة نظرا لملامح الإصلاحات المالية التي تم إجراؤها منذ بداية التسعينات. |
La gestion et la protection des infrastructures deviennent par conséquent des tâches de plus en plus difficiles. | UN | وبالتالي، تصبح إدارة وحماية الهياكل الأساسية مهمة تزداد صعوبة. |
Les efforts de reconstruction devenaient de plus en plus difficiles dans les zones affectées par l'accroissement de la violence. | UN | وقال إن جهود التعمير تزداد صعوبة في المناطق المتأثرة بتزايد العنف. |
Toutefois, il est plus difficile de répondre aux besoins en éducation face à l'explosion démographique. | UN | بيد أن تلبية الاحتياجات التعليمية تزداد صعوبة عندما يوجد نمو سكاني سريع. |
À mesure que le nombre d'individus à nourrir s'accroîtra, la tâche qui consiste à produire des aliments pour les nourrir à des prix abordables, deviendra de plus en plus difficile. | UN | وبتزايد عدد اﻷفراد الذين يجب إقاتتهم، سوف تزداد صعوبة إنتاج ما يكفي من الغذاء بأسعار يقدر عليها السكان. |
Bien que le Gouvernement s'efforce toujours de maintenir les services sociaux de base, cela lui est de plus en plus difficile. | UN | وعلى الرغم من استمرار الحكومة في محاولة الحفاظ على الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للسكان، تزداد صعوبة تزويدهم بها. |
Une communication fondée sur la confiance peut de ce fait devenir de plus en plus difficile et céder de manière croissante la place à des manœuvres rhétoriques tactiques. | UN | ونتيجة لذلك، تزداد صعوبة التواصل القائم على الثقة، ولا يكاد يفضي إلا إلى مجرد مناورات خطابية تكتيكية. |
Nous creusons de plus en plus loin dans les territoires vierges et dans des régions qui sont de plus en plus difficile à exploiter. | Open Subtitles | اننا ننظر بعيدا جدا حيث الأراضي العذراء في المناطق اللتي تزداد صعوبة استغلالها |
Elles font notamment valoir que la durée de la formation est régulièrement réduite en raison des difficultés financières et que l’incidence d’études plus courtes serait de plus en plus difficile à évaluer. | UN | وتقول بوجه خاص إن فترة التدريب في انخفاض مستمر بسبب القيود المالية، ونتيجة لذلك، فإنه تزداد صعوبة تقييم أثر الدراسات ذات الفترات اﻷقصر. |
Nous reconnaissons qu'avec la détérioration de la situation économique mondiale et l'élargissement du fossé séparant les pays développés des pays en développement, il devient de plus en plus difficile de créer des emplois. | UN | ونحن ندرك أنه مع تدهور الحالة الاقتصادية العالمية واتساع الهوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، فإن مهمة توليد فرص العمل أخذت تزداد صعوبة أكثـر فأكثـر. |
25. Après une situation humanitaire relativement stable dans les enclaves orientales, la situation est devenue de plus en plus difficile et les obstacles ainsi que les confiscations se sont multipliés. | UN | ٢٥ - ويعد استتباب الوضع البشري بصورة مستقرة نسبيا، أخذت الحالة تزداد صعوبة مع حدوث معوقات ومصادرات متكررة. |
Il est de plus en plus difficile et coûteux de les faire réparer, et il faut souvent compter jusqu'à six mois pour le faire. | UN | وقد أخذت صيانة هذه اﻷجهزة العتيقة تزداد صعوبة وتكلفة وهو ما يؤدي في أحيان كثيرة الى سحبها من الخدمة لفترات تصـل الـى ٦ شهـور. |
Les conditions de travail devenant de plus en plus difficiles et dangereuses pour le personnel, l'Organisation des Nations Unies se trouve à un moment critique. | UN | وقد أصبحت الأمم المتحدة في منعطف حرج إزاء ما يواجهه الموظفون من ظروف تزداد صعوبة وخطورة. |
Elle se félicite des efforts déployés pour permettre à l'Organisation d'entreprendre des missions de plus en plus difficiles et complexes. | UN | وأشادت بالجهود التي تبذل لتمكين المنظمة من الاضطلاع ببعثات تزداد صعوبة وتعقيداً. |
Certes, ils ont pu survivre, grâce à l'aide de proches, mais les conditions qui leur ont été imposées sont de plus en plus difficiles. | UN | وعلى الرغم من تمكنهم من العيش على المساعدة التي يتلقونها من أفراد الأسرة، فقد اضطروا للعيش في ظروف تزداد صعوبة. |
Le plus important — en effet c'est l'objectif fondamental de la convention — est d'améliorer la sécurité de ceux qui participent aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies dans des conditions de plus en plus difficiles et risquées. | UN | فما يهم، وتلك هي الغاية اﻷساسية للاتفاقية، هو تعزيز سلامة من يشاركون في عمليات حفظ السلـم التي تضطلع بها اﻷمــــم المتحدة في ظروف تزداد صعوبة وخطورة أكثر فأكثر. |
Par conséquent, la promotion de la croissance économique et l'élimination de la pauvreté et des inégalités seront de plus en plus difficiles dans les conditions futures du changement climatique. | UN | ومن ثم، سيكون تعزيز النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر وعدم المساواة مهمة تزداد صعوبة في ظل ظروف تغير المناخ في المستقبل. |
Toutefois, il est plus difficile de répondre aux besoins en éducation face à l'explosion démographique. | UN | بيد أن تلبية الاحتياجات التعليمية تزداد صعوبة عندما يوجد نمو سكاني سريع. |
Il salue également la contribution des organisations non gouvernementales internationales qui continuent à travailler dans le pays dans des conditions toujours plus difficiles, à pourvoir aux besoins sociaux élémentaires et à renforcer les moyens d'action de la population du Myanmar. | UN | كما يود أن يقر بمساهمة المنظمات الدولية غير الحكومية التي تواصل عملها في البلاد في ظروف تزداد صعوبة من أجل توفير الاحتياجات الاجتماعية الأساسية لشعب ميانمار وبناء قدرته. |
Il sera probablement d'autant plus difficile de continuer à nourrir les sentiments protectionnistes des dernières décennies que les nouveaux arrangements institutionnels s'affermiront. | UN | ومن المرجح أن تزداد صعوبة تأييد اﻷفكار الحمائية، التي كانت ماثلة في العقود اﻷخيرة، مع تطور الزخم الناشئ عن الترتيبات المؤسسية الجديدة. |