En outre, l'État partie fait valoir que la durée du service des objecteurs de conscience est plus longue que celle du service militaire dans la plupart des pays européens. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تزعم الدولة الطرف أن مدة الخدمة المحددة للمستنكفين ضميرياً عن أداء الخدمة العسكرية، في معظم البلدان الأوروبية، هي أطول من مدة الخدمة العسكرية. |
l'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes à cet égard et que l'auteur aurait pu présenter une demande d'examen judiciaire de cette allégation dans le cadre de la loi sur la révision judiciaire des décisions administratives. | UN | و تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية في هذا الخصوص وأنه كان بإمكانه أن يقدم طلباً يلتمس فيه إجراء مراجعة قضائية بموجب قانون المراجعة القضائية للقرارات الإدارية. |
l'État partie fait valoir que l'auteur a bénéficié d'une amnistie spéciale accordée par le Gouvernement, le 15 août 2000. | UN | تزعم الدولة الطرف أن حكومة الدولة الطرف منحت صاحب البلاغ عفواً خاصاً في 15 آب/أغسطس 2000. |
Sur le fond, l'État partie affirme que la communication ne fait apparaître aucune violation du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تزعم الدولة الطرف أن هذا البلاغ لا يكشف عن حدوث انتهاك للعهد. |
Sur le fond, l'État partie affirme que la communication ne fait apparaître aucune violation du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تزعم الدولة الطرف أن هذا البلاغ لا يكشف عن حدوث انتهاك للعهد. |
Sur le fond, l'État partie soutient que l'auteur n'a avancé aucun argument, ni apporté la moindre preuve démontrant qu'il pourrait y avoir immixtion arbitraire dans sa vie privée, sa famille ou sa correspondance. | UN | وبخصوص الأسس الموضوعية، تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أية حجج أو أدلة تثبت أنه قد يتعرض لأفعال أو إجراءات تشكل تدخلاً تعسفياً في خصوصيته أو في شؤون أسرته أو مراسلاته. |
5.36 l'État partie estime que cette allégation, pour laquelle l'auteur n'invoque aucune disposition du Pacte, devrait être déclarée irrecevable dans la mesure où l'auteur n'a jamais présenté de plainte à ce sujet devant une juridiction interne. | UN | 5-36 تزعم الدولة الطرف أن هذا الادعاء، الذي لا تستند فيه صاحبة البلاغ إلى أي حكم من أحكام العهد، غير مقبول لأنها لم تقدم أية شكوى في هذا الصدد أمام المحاكم المحلية. |
Par conséquent, l'État partie objecte que dans le nord du pays, les deux personnes n'ont pas à redouter les autorités srilankaises mais craignent les Tigres. | UN | وبناء على ذلك، تزعم الدولة الطرف أن مقدمي البلاغ لا يخشون السلطات السريلانكية في شمال البلاد بل جبهة نمور تحرير تاميل إيلام. |
4.2 À titre subsidiaire, sur le fond l'État partie fait valoir que le grief de violation de l'article 14 du Pacte est manifestement dénué de fondement. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، تزعم الدولة الطرف أن البلاغ يعوزه بكل وضوح الأساس السليم بموجب المادة 14 من العهد. |
4.5 Enfin, l'État partie fait valoir que le fait que la Cour européenne n'ait pas informé le premier auteur de son intention de rejeter son application n'empêche pas la réserve de l'Autriche d'être applicable en l'espèce. | UN | 4-5 وفي النهاية تزعم الدولة الطرف أن عدم قيام المحكمة الأوروبية بإخطار صاحب البلاغ الأول باعتزامها رفض الدعوى لا يشكل سبباً يحول دون تطبيق تحفظ النمسا في هذه القضية. |
6.4 Sur le fond, l'État partie fait valoir que les mesures dont se plaint l'auteur ne constituent pas un traitement discriminatoire, car elles se fondent sur des critères objectifs. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للقضية، تزعم الدولة الطرف أن تدابير الإنفاذ المشتكى منها لا تشكل تمييزاً لأنها تدابير مبررة بالاستناد إلى معايير موضوعية. |
l'État partie fait valoir que, comme l'auteur a été reconnu coupable d'une atteinte à la loi sur la sécurité nationale, il ne peut pas prétendre à une indemnisation de l'État en vertu de la loi d'indemnisation pénale, sauf s'il était acquitté des chefs d'inculpation retenus contre lui à l'issue d'un nouveau procès. | UN | تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ، باعتباره مداناً لانتهاكه قانون الأمن الوطني، لا يحق لـه تعويض جنائي من الدولة الطرف بمقتضى أحكام قانون التعويض الجنائي، ما لم تبرأ ساحته بموجب محاكمة من التهم الجنائية التي وجهت إليه. |
4.5 En ce qui concerne la recevabilité, l'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas étayé suffisamment ses allégations de violations de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | 4-5 وبشأن المقبولية، تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت بما فيه الكفاية ادعاءاته بانتهـاك المادة 7 والفقرة 1 من المادة 19. |
4.5 Deuxièmement, l'État partie fait valoir que les demandes de l'auteur sont incompatibles avec les dispositions du Pacte en ce qu'elles consistent essentiellement à demander au Comité la révision des jugements des tribunaux nationaux le concernant. | UN | 4-5 وثانياً، تزعم الدولة الطرف أن طلبات صاحب البلاغ لا تتمشى مع أحكام العهد لأنها تتعلق أساساً بطلب موجه إلى اللجنة لإعادة النظر في أحكام أصدرتها محاكم وطنية بشأن قضيته. |
8.7 À titre subsidiaire, l'État partie affirme que la plainte des auteurs est sans fondement. | UN | 8-7 وبالإضافة إلى ذلك، تزعم الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبي البلاغين لا تستند إلى أُسس صحيحة. |
l'État partie affirme que le requérant n'a pas établi, à première vue, que sa plainte était recevable, mais le Comité note qu'il n'a pas précisé les raisons sur lesquelles il se fonde pour parvenir à cette conclusion. | UN | وإذ تزعم الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يتمكن من إثبات دعوى واضحة الوجاهة لأغراض القبول، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم توضح الأسباب التي تبني عليها ذلك التقدير. |
4.6 Troisièmement, l'État partie affirme que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes disponibles, aux fins de la recevabilité. | UN | 4-6 وثالثاً، تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية لأغراض المقبولية. |
Sur le fond, l'État partie soutient que l'auteur n'a avancé aucun argument, ni apporté la moindre preuve démontrant qu'il pourrait y avoir immixtion arbitraire dans sa vie privée, sa famille ou sa correspondance. | UN | وبخصوص الأسس الموضوعية، تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أية حجج أو أدلة تثبت أنه قد يتعرض لأفعال أو إجراءات تشكل تدخلاً تعسفياً في خصوصيته أو في شؤون أسرته أو مراسلاته. |
4.2 l'État partie soutient que l'auteure n'a pas étayé son grief de violation de l'article 2. | UN | 4-2 تزعم الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تثبت ما ادعته من انتهاك للمادة 2. |
En conséquence, l'État partie estime que l'emploi des termes < < fondée sur > > à l'article 18 de la loi susmentionnée ne permettrait pas de donner correctement effet à l'article 4 de la Convention tel qu'il est intégré dans la législation australienne. | UN | ووفقاً لذلك، تزعم الدولة الطرف أن استخدام عبارة " على أساس " في البند 18 من القانون لن يعطي الأثر المناسب للمادة 4 من الاتفاقية كما هي مطبقة في القانون الأسترالي. |
Du point de vue de la procédure interne, l'État partie objecte que les juridictions ordinaires tout comme les juridictions supérieures et les autorités administratives ont étudié attentivement les arguments développés par l'auteur et que celuici a été représenté tout au long de la procédure. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات المحلية تزعم الدولة الطرف أن المحاكم العادية وكذلك المحاكم العليا فضلاً عن السلطات الإدارية قد بحثت بعناية ملاحظات صاحب البلاغ وأنه كان ممثلاً تمثيلاً قانونياً طوال هذه الإجراءات. |
4.7 En ce qui concerne le fond, l'État partie soutient qu'en l'espèce, les auteurs ont pu bénéficier de l'accès à la justice dans toute la mesure raisonnablement possible. | UN | 4-7 وبخصوص الأسس الموضوعية للبلاغ، تزعم الدولة الطرف أن صاحبي البلاغ في هذه القضية قد أُتيحت لهما جميع أشكال الطعن القانوني المتاح بالقدر المعقول. |