Moyenne : Durée de mise en état : un peu plus de 10 mois | UN | متوسط: المدة التي يستغرقها إعداد القضايا: تزيد قليلا على 10 أشهر |
Ce lot d'un peu plus de 929 carats avait donc été exporté en violation des sanctions concernant les diamants du Libéria imposées par l'ONU à cette époque. | UN | وهكذا، فإن هذه الشحنة التي تزيد قليلا على 929 قيراطا من الماس تمت في انتهاك لجزاءات الأمم المتحدة التي كانت مفروضة آنذاك على الماس الليبري. |
Le Malawi a d'ailleurs retiré sa réserve en 1991, un peu plus de quatre ans après son adhésion à la Convention. | UN | وقد سحبت ملاوي، فعلا، تحفظها في عام 1991، بعد مرور فترة تزيد قليلا على أربع سنوات على انضمامها للاتفاقية. |
Durée de procès : un peu plus de 12 mois | UN | المدة التي تستغرقها المحاكمات: تزيد قليلا على 12 شهرا |
Le processus de paix qui semblait plein de promesses lorsqu'il a démarré il y a un peu plus de cinq ans risque lui aussi d'être compromis. | UN | وعملية السلام التي بدأت بشكل واعد جدا قبل مدة تزيد قليلا على خمس سنوات تتعرض لخطر الضياع هي اﻷخرى. |
Il y a peu, les infrastructures des Bahamas centrales ont été gravement endommagées, alors qu'un peu plus de la moitié de nos précipitations annuelles se sont déversées sur les îles en deux jours. | UN | وقبل فترة قصيرة، تضررت البنية التحتية لوسط جزر البهاما تضررا شديدا حينما غمرت الجزر خلال فترة يومين نسبة تزيد قليلا على 50 في المائة من كمية أمطارنا السنوية. |
En Amérique latine, elle est restée stationnaire à un peu plus de 25 % pendant les années 80. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، ظل قطاع التصنيع راكدا بنسبة تزيد قليلا على 25 في المائة طوال الثمانينات من القرن الماضي. |
Dans les pays en développement, le produit a augmenté d'un peu plus de 5 % en 1993, soit une amélioration par rapport au taux de 1992, un peu inférieur à 5 %. | UN | وفي البلدان النامية، زاد الناتج بنسبة تزيد قليلا على نسبة ٥ في المائة في عــام ١٩٩٣، وهــو ما يشكل تحسنا عن المعدل المتحقق في عام ١٩٩٢ الذي كان أقل من نسبة ٥ في المائة بقليل. |
Cette commission, ainsi que le Directeur des droits de l'homme désigné par le Président, qui exercent leurs activités depuis un peu plus de quatre ans, ont réussi, pendant cette période, à régler un grand nombre de plaintes pour discrimination. | UN | وقد استطاعت اللجنة واستطاع مدير حقوق الانسان المعين من رئيس الجمهورية في خلال فترة تزيد قليلا على أربع سنوات أن يتوصلا الى تسوية عدد كبير من الشكاوى المتعلقة بالتمييز. |
Le droit des femmes à l'éducation est bien protégé et le pourcentage de femmes dans le système éducatif s'échelonne d'un peu plus de 50 % dans les écoles primaires jusqu'à plus de 60 % dans l'enseignement supérieur. | UN | وذكرت أن حق المرأة في التعليم محمي وأن نسبة الإناث في نظام التعليم تزيد قليلا على 50 في المائة في المدارس الابتدائية وتفوق 60 في المائة في مراحل التعليم العليا. |
Ce dernier n'a gagné qu'un peu plus de 3% pour la région par suite de la faible croissance des volumes d'exportations combinée à la détérioration des termes de l'échange. | UN | وقد زادت اﻷخيرة بنسبة تزيد قليلا على ٣ في المائة للمنطقة ككل. ويرجع ذلك إلى مزيج من ضعف النمو في أحجام الصادرات وتدهور معدلات التبادل التجاري. |
Les PME contribuent à environ trois quarts du PIB et pour un peu plus de 60 % à la création d'emplois dans les pays en développement. | UN | وفي البلدان النامية، تسهم المؤسسات الصغيرة والمتوسطة بقرابة ثلاثة أرباع الناتج المحلي الإجمالي وبنسبة تزيد قليلا على 60 في المائة من الوظائف المستحدثة. |
En 2005, les électeurs éligibles représentaient un peu plus de 10 % dans les pays les moins développés, légèrement moins de 15 % dans les régions peu développées et quelque 25 % dans les régions plus développées. | UN | وفي عام 2005، كانت نسبة من يحق لهم التصويت تزيد قليلا على 10 في المائة في أقل البلدان نموا، وتقل قليلا عن 15 في المائة في المناطق الأقل نموا، وتبلغ نحو 25 في المائة في المناطق الأكثر تقدما. |
Or à peine un peu plus de 45 % de ce montant total a été mis à disposition, d'où par exemple les pénuries constantes de contraceptifs. | UN | غير أنه لم تُتح سوى نسبة تزيد قليلا على 45 في المائة من هذا المجموع، مما أدى على سبيل المثال إلى حدوث خصاص مستمر في وسائل منع الحمل. |
Mon gouvernement s'est engagé dans la préservation moderne de nos forêts tropicales et de notre biodiversité au sein de nos 13 parcs nationaux qui couvrent un peu plus de 11 % du territoire gabonais. | UN | وتلتزم حكومتي بإتباع وسائل حديثة للحفاظ على غاباتنا المدارية والتنوع البيولوجي في حدائقنا الوطنية الـ 13، والتي تغطي نسبة تزيد قليلا على 11 في المائة من مساحة أراضينا. |
11. Au cours de ses travaux, qui ont duré un peu plus de quatre ans, la Commission et le Directeur aux droits de l'homme nommé par le Président ont pu aboutir à un règlement pour un grand nombre de plaintes faisant état d'actes de discrimination. | UN | ١١- وخلال فترة عملها التي تزيد قليلا على أربعة أعوام، تمكنت اللجنة وتمكن مدير حقوق الانسان المعين من رئيس الجمهورية، من تحقيق تسويات بشأن عدد كبير من شكاوى التمييز. |
Nous devons admettre que cela représente une avancée impressionnante par rapport au chiffre de 31 % - soit la moitié du niveau actuel - enregistré il y a un peu plus de deux ans, en 2007. | UN | ويتعين علينا أن نقول إن هذا يمثل زيادة مثيرة للإعجاب، من نسبة لا تزيد على 31 في المائة - أي نصف الرقم الحالي في عام 2007 قبل فترة تزيد قليلا على عامين. |
Selon les informations fournies par la Puissance administrante, les entrées de touristes ont baissé d'un peu plus de 20 % depuis le début de 2005, en raison de la baisse du nombre de touristes français et japonais, notamment. | UN | 45 - وحسب المعلومات المقدمة من الدولة القائمة بالإدارة، انخفض عدد السياح الوافدين بنسبة تزيد قليلا على 20 في المائة منذ بداية عام 2005، بسبب تدني أفواج السياح الفرنسيين واليابانيين وغيرهم. |
En un peu plus de cinq ans seulement, 147 pays ont ratifié la Convention d'Ottawa, ou y ont adhéré. Cette convention interdit la production, le stockage, l'emploi et le transfert des mines antipersonnel et contient une disposition relative à la réadaptation et à la réinsertion des survivants dans leurs communautés. | UN | ففي فترة تزيد قليلا على خمس سنوات، صدقت على اتفاقية أوتاوا أو انضمت إليها 147 دولة، وهي الاتفاقية التي تحظر إنتاج وتخزين واستعمال ونقل الألغام المضادة للأفراد، وتنص على إعادة تأهيل وإدماج الناجين في مجتمعاتهم. |
Toutefois, en juillet 2003, selon le Bureau de statistique de Sainte-Hélène, elle n'en comptait plus qu'entre 3 750 et 3 800, ce qui signifie qu'en un peu plus de cinq ans, un quart de la population était parti. | UN | ولكن، في تموز/يوليه 2003، وحسب تقديرات مكتب الإحصاء في سانت هيلانة، كان عدد سكان الجزيــرة يتراوح بين 750 3 و 800 3 نسمة، مما يعني أن ربع السكان غادروا الجزيرة خلال فترة تزيد قليلا على خمس سنوات. |