Les enfants autochtones représentent plus de 40 % de l'ensemble de la population enfantine placée en maison de correction. | UN | ويشكل أطفال السكان الأصليين ما تزيد نسبته على 40 في المائة من جميع الأطفال المودعين في مؤسسات إصلاحية. |
La crise financière a fortement affecté la monnaie nationale qui a été dépréciée de plus de 200%. | UN | وقد أثرت الأزمة المالية تأثيراً كبيراً في العملة الوطنية، بحيث خفضت قيمتها إلى ما تزيد نسبته على 200 في المائة. |
Depuis lors, du matériel d'une valeur de 3,7 millions de dollars, soit plus de 10,5 % du montant autorisé, a été reçu. | UN | ومنذ ذلك الوقت وردت معدات تبلغ قيمتها ٣,٧ ملايين دولار، أي ما تزيد نسبته على ١٠,٥ في المائة من المخصص. |
61. Cette disposition ne s'applique pas si l'accident entraîne la mort de l'assuré ou si ce dernier demeure affligé d'une incapacité permanente de plus de 25 % (art. 32). | UN | 61- وينطبق ذلك كله ما لم ينشأ عن الإصابة وفاة المؤمن عليه أو تخلف عجز مستديم تزيد نسبته على 25 في المائة من العجز الكامل وفقاً لأحكام المادة 32. |
Des études empiriques ont montré qu'il fallait une hausse de plus de 1 % de la valeur ajoutée manufacturière pour accroître le PIB de 1 %. | UN | وقد بينت الدراسات التجريبية أن تحقيق نمو بنسبة 1 في المائة في الناتج المحلي الإجمالي يتطلب تحقيق نمو تزيد نسبته على 1 في المائة في القيمة المضافة للصناعة التحويلية. |
Par exemple à l’échelle mondiale, plus de 50 % des autochtones de plus de 30 ans souffrent de diabète de type 2. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن ما تزيد نسبته على 50 في المائة من أفراد الشعوب الأصلية البالغين الذين تزيد أعمارهم على الثلاثين عاما يعانون من النمط الثاني من السكري على الصعيد العالمي. |
Ce point est essentiel dans la mesure où les 250 fleuves du monde traversant des frontières internationales approvisionnent en eau plus de 40 % de la population mondiale et que certaines sont en train de devenir une grave source de conflits. | UN | وهذا أمر ضروري لأن أنهار الكوكب البالغ عددها 250 نهراً تجتاز التخوم الدولية توفر المياه لما تزيد نسبته على 40 في المائة من سكان العالم وبعضها أصبح مصدراً خطيراً للصراعات. |
plus de 30 % des postes réservés aux minorités sont pourvus, mais elles sont peu représentées aux échelons supérieurs de la hiérarchie. | UN | وقد تم شغل ما تزيد نسبته على 30 في المائة من المواقع المخصصة للأقليات، على الرغم من أن أعضاء الأقليات ليسوا ممثلين في الرتب العليا. |
D'après les évaluations d'experts, plus de 20 % de la population que comptait le pays en 1989, soit plus d'un million de personnes, ont quitté la Géorgie depuis l'indépendance. | UN | ويقدّر الخبراء أن ما تزيد نسبته على 20 في المائة من سكان البلد في عام 1989، أي ما يتجاوز مليون نسمة، قد غادروا جورجيا منذ استقلالها. |
Même si le nombre des pays contributeurs est passé de 13 en 1993 à 22 en 1994, le montant total recueilli est tombé de 745 000 à 654 000 dollars, soit une diminution de plus de 12 %. | UN | ونحن نعترف بأن عدد البلدان المساهمة قد ازداد من ١٣ بلدا في عام ١٩٩٣ الى ٢٢ بلدا في عام ١٩٩٤، ولكن مجموع التبرعات التي تم تلقيها انخفض من ٧٤٥ ألف دولار الى ٦٥٤ ألف دولار، وهو انخفاض تزيد نسبته على ١٢ في المائة. |
On manque à l'heure actuelle de plus de 50 % des médicaments nécessaires aux soins de santé primaires : antibiotiques, cardiotoniques, diurétiques, hypotenseurs, médicaments en ampoules, anesthésiques, matériel de transfusion sanguine, etc. | UN | وفي الوقت الحاضر، ثمة نقص تزيد نسبته على ٥٠ في المائة في اﻷدوية اللازمة للوقاية الصحية اﻷولية: المضادات الحيوية، ومقويات القلب، ومدرات البول، والمستحضرات المضادة لارتفاع ضغط الدم المفرط، واﻷدوية المعبأة في أمبولات، ومواد التخدير، ومعدات نقل الدم، وما الى ذلك. |
En fait, selon un rapport récent de la Banque mondiale, les pratiques agricoles actuelles représentent plus de 30 % des émissions de gaz à effet de serre, notamment de gaz plus puissants que le gaz carbonique, tels que l'oxyde d'azote et le méthane. | UN | بل لقد خلص تقرير للبنك الدولي صادر مؤخرا إلى أن الممارسات الزراعية الحالية تنتج ما تزيد نسبته على 30 في المائة من انبعاثات غازات الدفيئة على الصعيد العالمي، بما فيها غازات أشد تأثيرا من ثاني أكسيد الكربون، مثل أكسيد النيتروز والميثان. |
Depuis 1997, les aborigènes représentent régulièrement plus de 20 % de l'ensemble de la population carcérale du pays, alors qu'ils ne constituent que 2,4 % de la population totale. | UN | فمنذ عام 1997، لا يزال السجناء من السكان الأصليين يشكلون بانتظام ما تزيد نسبته على 20 في المائة من إجمالي نزلاء السجن في البلد مع أن المنتمين إلى السكان الأصليين الموجودين في البلد، لا يستأثرون سوى بنسبة 2.4 في المائة من مجموع السكان. |
En décembre 2012, plus de 85 % des titres de créance étaient notés Aa3 à A1. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2012، حصل ما تزيد نسبته على 85 في المائة من حافظات الدين على تصنيف يتراوح بين الدرجة " Aa3 " والدرجة " A1 " في تقديرات الجدارة الائتمانية. |
En décembre 2013, plus de 90 % des titres de créance étaient notés Aa3 à A1, contre 85 % en 2012. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2013، حصل ما تزيد نسبته على 90 في المائة (2012: 85 في المائة) من حافظات الدين على تصنيف يتراوح بين الدرجة " Aa3 " والدرجة " A1 " في تقديرات الجدارة الائتمانية. |
Les pays de la CEE ont reçu près de 599 milliards de dollars d'IED en 2012, soit plus de 31 % de moins qu'en 2011, mais ils représentent encore plus de 44 % du volume total d'IED dans le monde. | UN | ٦ - وتلقت اقتصادات منطقة اللجنة حوالي 599 بليون دولار من تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي في عام 2012؛ مما يمثل انخفاضا تزيد نسبته على 31 في المائة بالمقارنة إلى عام 2011، ومع ذلك يمثل هذا المبلغ أكثر من 44 في المائة من تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي التي تم تلقيها في العالم. |
plus de 50% des prélèvements de l'eau de pluie ne répond pas aux normes d'hygiène (ibid.). | UN | وهناك ما تزيد نسبته على 50 في المائة من عينات المياه المأخوذة من الآبار التي لا تلبي متطلبات الجودة من الناحية الصحية (المرجع نفسه). |
Elle indique qu'au cours de la période 1995-1999, on a observé un écart de plus de 20 % entre les contributions versées par les États et les objectifs convenus et que, même en prenant en compte un financement additionnel à l'aide de ressources extrabudgétaires et autres, on enregistrera un déficit d'environ 14 %. | UN | وأشارت إلى أنه حدث خلال الفترة 1995-1999 تفاوت تزيد نسبته على 20 في المائة بين مساهمات الدول والأهداف المتفق عليها وأن العجز سيستمر بمعدل يناهز 14 في المائة حتى في حال ورود تمويل إضافي من خارج الميزانية ومن موارد أخرى. |
Elle indique qu'au cours de la période 1995-1999, on a observé un écart de plus de 20 % entre les contributions versées par les États et les objectifs convenus et que, même en prenant en compte un financement additionnel à l'aide de ressources extrabudgétaires et autres, on enregistrera un déficit d'environ 14 %. | UN | وأشارت إلى أنه حدث خلال الفترة 1995-1999 تفاوت تزيد نسبته على 20 في المائة بين مساهمات الدول والأهداف المتفق عليها وأن العجز سيستمر بمعدل يناهز 14 في المائة حتى في حال ورود تمويل إضافي من خارج الميزانية ومن موارد أخرى. |
Enfin, le Bureau des affaires juridiques a réglé des litiges portant sur des demandes d'indemnisation d'un montant total de plus de 25 millions de dollars présentées à l'Organisation en ramenant ce montant à 7 millions de dollars environ, ce qui a permis de réduire la responsabilité effective de l'Organisation à hauteur de plus de 72 %. | UN | 18 - وأخيرا، قام مكتب الشؤون القانونية بتسوية مطالبات ضد المنظمة يربو إجماليها على 25 مليون دولار بما يقارب 7 ملايين دولار فقط، أي بانخفاض تزيد نسبته على 72 في المائة في المسؤولية الواقعة فعلا على المنظمة مقارنة بما كان مطلوبا منها. |