En l'absence de services destinés à les aider à surmonter leurs problèmes, les jeunes et jeunes adultes risquent de ne pas parvenir à se réinsérer dans la société. | UN | وقد يفشل الشباب وصغار البالغين في الاندماج في المجتمع إذا لم يتلقوا خدمات تساعدهم على مواجهة أوضاعهم. |
Le projet permet à la Fondation d'améliorer la qualité de vie des orphelins et de les aider à mener une vie normale tout enfant est en droit d'attendre. | UN | ويتيح هذا المشروع للمؤسسة أن تساعد على تحسين نوعية الحياة بالنسبة للأيتام وأن تساعدهم على الحصول على فرصة الحياة الطبيعية التي هي من حق كل طفل. |
Il faut soutenir les jeunes par tous les moyens, que ce soit par des réglementations juridiques ou par des appuis financiers, pour les aider à fonder leur famille et à avoir des enfants. | UN | ويجب دعم الشباب بكل الوسائل، أي بالأحكام القانونية والإعانات التي تساعدهم على إنشاء أسرهم وإنجاب الأطفال. |
Les documents de sensibilisation fournissent aux jeunes et aux adultes des renseignements clairs et concis sur les questions liées aux drogues, qui les aident à prendre de bonnes décisions. | UN | وتوفر المواد الإعلامية للشباب والبالغين معلومات واضحة ومختصرة عن مسائل المخدرات تساعدهم على اتخاذ القرارات السليمة. |
La mission de la Fédération EIL est d'aider les organisations membres à offrir à des personnes individuelles des expériences d'apprentissage interculturel leur permettant de développer leur compréhension et leur respect des autres peuples à travers le monde. | UN | تتمثل مهمة المنظمة في مساعدة المنظمات الأعضاء فيها على تزويد الأشخاص بخبرات تعلمية في ثقافات مختلفة تساعدهم على تطوير فهمهم واحترامهم للناس في جميع أنحاء العالم. |
Son pays cherche aussi à donner une protection aux handicapés en améliorant leur statut social et en créant des occasions d'emploi qui les aideraient à devenir autonomes. | UN | وهي تسعى أيضا إلى توفير الحماية للمعوقين عن طريق تعزيز مركزهم الاجتماعي وخلق فرص عمل تساعدهم على تحقيق الاستقلال. |
Toutefois, la connaissance et l'information ne peuvent être utiles que si elles sont transmises aux populations de manière à leur permettre de participer à cette évolution et de lui imprimer leur marque. | UN | ولكن لكي تتحقق الفائدة من المعرفة والمعلومات لا بد من نقلهما للناس بطرق تساعدهم على المشاركة في مسارات تغييرهم وتوجيهها. |
Plus important encore, les ressources destinées spécifiquement aux enfants leur permettent de comprendre les comportements des agresseurs, et de repérer et dénoncer quiconque tente de les agresser ou de les exploiter. | UN | والأهم من ذلك أن الموارد التي توضع خصيصاً من أجل الأطفال تساعدهم على فهم السلوك وتحديد الحالات التي قد يتعرضون فيها للاستغلال أو الاعتداء ، والإبلاغ عن ذلك. |
Il faut donc élaborer des programmes pour les aider à s’établir partout où ils se trouvent. | UN | وبالتالي تدعو الحاجة إلى برامج تساعدهم على الاستقرار حيثما كانوا. |
Les participants potentiels sont acceptés et reçoivent un enseignement destiné à les aider à être admis; | UN | ويتم قبول المتدربين المحتملين وتزويدهم بالتعليمات التي تساعدهم على التأهل للالتحاق بها. |
Avant leur arrivée, les migrants reçoivent des lettres contenant des informations pour les aider à protéger leurs intérêts. | UN | وقبل وصول المهاجرين، فإنهم يتلقون رسائل تتضمن معلومات تساعدهم على حماية مصالحهم. |
Ces activités peuvent les aider à récupérer un sentiment d'identité, à donner un sens à ce qui leur est arrivé, et à retrouver la joie de s'amuser. | UN | ويمكن لهذه الأنشطة أن تعيد لهم إحساساً بالهوية، وأن تساعدهم على فهم ما حدث لهم، وتمكّنهم من المرح والاستمتاع. |
En l'absence de services destinés à les aider à surmonter leurs problèmes, les jeunes et jeunes adultes risquent de ne pas parvenir à se réinsérer dans la société. | UN | وقد يفشل الشباب وصغار البالغين في الاندماج في المجتمع إذا لم يتلقوا خدمات تساعدهم على مواجهة أوضاعهم. |
L'éducation des utilisateurs est plus efficace lorsqu'elle est associée à des systèmes qui les aident à atteindre leurs objectifs de manière sécurisée. | UN | ويكون تعليم المستخدمين أكثر فعالية عندما يقترن بنظم تساعدهم على تحقيق أهدافهم بطريقة آمنة. |
L'éducation des utilisateurs est plus efficace lorsqu'elle est associée à des systèmes qui les aident à atteindre leurs objectifs de manière sécurisée. | UN | ويكون تثقيف المستعمِلين أكثر فعاليةً عندما يقترن بوجود نظم تساعدهم على تحقيق أهدافهم بطريقة آمنة. |
Ceux qui ne peuvent trouver un emploi reçoivent des prestations mensuelles d'aide sociale qui les aident à assurer leurs besoins de base et comprennent l'assurance médicale. Le problème des drogues est une question multidisciplinaire. | UN | ومثل هؤلاء الناس الذين لا يستطيعون أن يجدوا عملا لهم يتلقون مدفوعات شهرية بمثابة مساعدة اجتماعية تساعدهم على الوفاء باحتياجاتهم اﻷساسية وتتضمن تأمينا صحيا. |
Le commerce ne peut bénéficier aux plus pauvres parmi les plus pauvres que si l'on tient compte de facteurs leur permettant de commercer sur un pied d'égalité. | UN | 33 - إن التجارة وحدها يمكن أن تخدم أفقر الفقراء إذا روعيت عوامل معينة تساعدهم على المشاركة في التجارة على قدم المساواة. |
Il n'est pas facile aux personnes handicapées d'aller à l'école, de trouver un emploi ou de bénéficier des services publics, autant d'avantages qui les aideraient à sortir de la pauvreté. Des pratiques discriminatoires continuent de limiter l'accès des personnes handicapées à l'emploi. | UN | ويواجه الأشخاص من ذوي الإعاقة حواجز في مجالات التعليم والعمل والخدمات العامة التي يمكن أن تساعدهم على النجاة من الفقر، كما تواصل الممارسات التمييزية حرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من فرص الحصول على العمل. |
L'organisation s'emploie à sensibiliser les jeunes et les organisations de jeunes à certaines questions mondiales et à partager informations et ressources afin de leur permettre de devenir des leaders d'opinion dans leur communauté et dans leur pays. | UN | تعمل المنظمة من أجل توعية الشباب ومنظماتهم بالقضايا العالمية وتبادل المعلومات والموارد التي تساعدهم على اكتساب القدرات اللازمة للاضطلاع بأدوار قيادية في مجتمعاتهم المحلية وبلدانهم. |
La politique de la Banque en matière de prêts est fondée sur la conviction que les pauvres n'ont pas besoin de charité, mais d'instruments qui leur permettent de se prendre en charge. | UN | وتنبني سياسة المصرف في الإقراض على يقين أن الفقراء ليسوا بحاجة إلى الإحسان، بل إلى أدوات تساعدهم على التكفل بأمر أنفسهم. |
Un objectif clé de l'UNICEF a été de réunir les utilisateurs et les fournisseurs de données afin de garantir l'accès des décideurs à une information compréhensible et à jour qui les aidera à prendre des décisions quant aux programmes, et à la formulation, l'élaboration et l'exécution des politiques. | UN | وكان من أهداف اليونيسيف الرئيسية جمع مستعملي البيانات ومنتجيها لكفالة حصول صانعي السياسة العامة على معلومات مفهومة وحديثة تساعدهم على اتخاذ القرارات بشأن البرامج وصياغة السياسات وتطويرها وتنفيذها. |
Les donateurs auront besoin d'informations qui leur permettront de mieux cibler l'utilisation des fonds. | UN | وسيحتاج المانحون إلى معلومات تساعدهم على توجيه استخدام الأموال بأفضل صورة ممكنة. |
Les premiers intervenants sont encouragés à essayer de poser des questions qui les aideront à déterminer si la personne est libre de ses mouvements. | UN | ويُشجَّع أوائل المتدخلين على محاولة توجيه أسئلة تساعدهم على أن يتبيّنوا ما إذا كان الأشخاص المستجوَبون يتمتعون بحرية الحركة. |
Il leur garantit un niveau minimum de sécurité physique et les aide à trouver des moyens de subsistance durables. | UN | فهي تساعدهم على بلوغ مستوى أساسي من الأمن المادي وتعزز قدراتهم في العثور على سبل معيشة قابلة للاستدامة. |