S11 Développement du centre d'échange : permettre d'accéder en ligne aux informations et aux services susceptibles d'aider les Parties à appliquer la Convention. | UN | تطوير آلية تبادل المعلومات: تهيئة إمكانية الحصول على المعلومات والتسهيلات التي تساعد الأطراف على تنفيذ الاتفاقية. |
Elle devrait être structurée de façon à aider les Parties à respecter les engagements qu'elles ont pris aux termes du Protocole. | UN | وينبغي أن تكون منظمة بطريقة تساعد الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بموجب البروتوكول. |
Il pourrait aussi être utile que la Commission élabore des principes directeurs, afin d'aider les Parties à rédiger des conventions d'arbitrage envisageant la jonction d'instances; | UN | وذُكر أيضا أنه قد يكون من المفيد أن تعد اللجنة مبادئ توجيهية تساعد الأطراف على صوغ اتفاقات تحكيم تتوخى دمج الإجراءات. |
Mécanisme d'échange d'informations : mise en place en coopération avec les Conventions de Bâle et de Stockholm d'un mécanisme d'échange d'informations fournissant un accès en ligne à des informations et à des moyens susceptibles d'aider les Parties à appliquer la Convention. | UN | آلية تبادل المعلومات: إنشاء آلية لتبادل المعلومات بالتعاون مع اتفاقيتي بازل واستكهولم من شأنها توفير الحصول المباشر على المعلومات والتسهيلات التي من شأنها أن تساعد الأطراف على تنفيذ الاتفاقية. |
Elle aidera les parties à cerner et à comprendre les problèmes et les intérêts en jeu, à étudier les options possibles et à trouver des solutions leur convenant, lesquelles passeront parfois par un accord écrit rédigé par la Division à leur demande. | UN | وهي تساعد الأطراف على تحديد وفهم المسائل والمصالح، وتقصّي الخيارات والتوصل إلى حلول يتفق عليها جميع الأطراف وصياغة الاتفاقات عند الطلب. |
Les méthodes d'essai et les procédures d'évaluation constituent des instruments importants susceptibles d'aider les Parties à élaborer des stratégies et des politiques pour favoriser une gestion écologiquement rationnelle des déchets. | UN | وتعتبر طرق الاختبار وإجراءات التقييم أدوات مهمة يمكن أن تساعد الأطراف على وضع استراتيجيات وسياسات لتشجيع الإدارة السليمة بيئياً للنفايات. |
38P Mécanisme d'échange d'informations : mettre en place en coopération avec les conventions de Bâle et de Stockholm un mécanisme d'échange d'informations grâce auquel il est possible d'accéder en ligne aux informations et aux outils susceptibles d'aider les Parties à appliquer la Convention. | UN | آلية تبادل المعلومات: إنشاء آلية لتبادل المعلومات بالتعاون مع اتفاقيتي بازل واستكهولم من شأنها توفير الحصول المباشر على المعلومات والتسهيلات التي من شأنها أن تساعد الأطراف على تنفيذ الاتفاقية. |
Il sait trouver les moyens d'aider les Parties à envisager différents cas de figure, créer entre elles un climat de confiance et les retenir au moment où le processus de négociation menace de s'effondrer. | UN | ويكون أيضا بارعاً في إيجاد الوسائل التي تساعد الأطراف على رؤية البدائل المختلفة، بانياً للثقة بين الأطراف وجامعاً بينها عندما تكون المفاوضات معرضة لخطر الانهيار. |
Ces lignes directrices et modalités pourraient, par exemple, être appliquées dans des conditions simulées pendant la période de cinq ans commençant à partir de l'envoi de la troisième communication nationale, d'une manière propre à permettre d'aider les Parties à déterminer les problèmes avant la première période d'engagement prévue dans le Protocole. | UN | فعلى سبيل المثال يمكن أن تطبق هذه المبادئ التوجيهية والطرائق بطريقة محاكاة أثناء فترة السنوات الخمس التي تبدأ بتقديم البلاغ الوطني الثالث بطريقة قد تساعد الأطراف على تحديد المشاكل قبل فترة الالتزام الأولى بموجب البروتوكول. |
Des informations juridiques sont fournies sur le site Internet pour aider les Parties à concevoir leurs législations nationales aux fins de mise en œuvre; un plus grand nombre de pays ont établi et adopté des législations; des avis sur les projets de législations sont fournis aux Parties sur demande. | UN | تزويد الموقع الشبكي بالمعلومات القانونية التي تساعد الأطراف على وضع تشريعاتها التنفيذية الوطنية؛ زيادة عدد البلدان التي صاغت مشاريعها الدستورية وسنها؛ توفير المشورة بشأن صوغ التشريعات لمن يطلبها من الأطراف. |
Des informations juridiques sont fournies sur le site Internet pour aider les Parties à concevoir leurs législations nationales aux fins de mise en œuvre; un plus grand nombre de pays ont établi et adopté des législations; des avis sur les projets de législations sont fournis aux Parties sur demande. | UN | تزويد الموقع الشبكي بالمعلومات القانونية التي تساعد الأطراف على وضع تشريعاتها التنفيذية الوطنية؛ زيادة عدد البلدان التي صاغت مشاريعها الدستورية وسنها؛ توفير المشورة بشأن صوغ التشريعات لمن يطلبها من الأطراف. |
L'un d'entre eux a ajouté que le mécanisme de financement devrait aider les Parties à appliquer des principes directeurs tels que l'équité; permettre la mobilisation d'un financement additionnel, y compris du secteur privé; faciliter le respect des dispositions de l'instrument; exploiter les synergies et les co-avantages; s'appuyer sur des mécanismes existants; et faire un usage efficace des ressources existantes. | UN | وقال أحدهم إنه ينبغي للآلية المالية أن تساعد الأطراف على تطبيق مبادئ منظّمة مثل الإنصاف؛ والسماح بحشد تمويل إضافي، بما في ذلك من القطاع الخاص؛ وتسهيل الامتثال؛ واستغلال أوجه التآزر والمنافع المشتركة؛ واستكمال الآليات القائمة؛ واستخدام الموارد المتاحة بصورة فعالة. |
79. Le secrétariat s'est attaché à centrer ses activités sur les domaines dans lesquels il pouvait le mieux aider les Parties à s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention, eu égard à la modicité des ressources disponibles. | UN | 79- سعت الأمانة إلى تركيز أنشطتها على المجالات التي يمكن أن تساعد الأطراف على أفضل في الوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية، آخذة في الاعتبار مراعاة الموارد المحدودة المتاحة. |
111. Le SBSTA est convenu que les travaux menés permettaient d'élaborer des méthodes solides pour quantifier les contributions historiques aux changements climatiques et donnaient des informations utiles qui pourraient aider les Parties à mieux comprendre les aspects scientifiques et méthodologiques de la proposition du Brésil. | UN | 111- واتفقت الهيئة الفرعية على أن العمل الذي أنجز قد أنشأ منهجيات متينة لقياس حجم المساهمات التاريخية في تغير المناخ وقدّم معلومات مفيدة من شأنها أن تساعد الأطراف على حسن فهم الجوانب العلمية والمنهجية لمقترح البرازيل. |
Selon les articles 39 et 41 (respectivement) du Règlement, elle pouvait aussi aider les Parties à fixer les honoraires des arbitres et le tribunal arbitral à fixer les sommes devant être consignées. | UN | وتقضي المادتان 39 و41 (على التوالي) من القواعد بأن يجوز لسلطة التعيين أيضا أن تساعد الأطراف على تحديد أتعاب المحكّمين، وأن تساعد هيئة التحكيم على تحديد العربون الخاص بالتكاليف. |
a) Les PANA, qui font appel à des méthodes novatrices, contiennent des éléments pouvant aider les Parties à préparer le chapitre de leurs deuxièmes communications nationales consacré à la vulnérabilité et à l'adaptation; | UN | (أ) يتميز أسلوب برامج العمل الوطنية للتكيف بطابعه الابتكاري، وتتضمن هذه البرامج عناصر يمكن أن تساعد الأطراف على إعداد فصل يتناول القابلية للتأثر بتغير المناخ والتكيف معه في بلاغاتها الوطنية الثانية؛ |
98. À la suite des décisions prises par la Conférence des Parties à sa sixième session, le secrétariat s'est attaché à centrer ses activités sur les domaines dans lesquels il pouvait le mieux aider les Parties à s'acquitter de leurs obligations au titre de la Convention, eu égard à la modicité des ressources disponibles. | UN | 98- عملاً بمقررات الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف، سعت الأمانة إلى تركيز أنشطتها على المجالات التي تساعد الأطراف على أفضل وجه في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، آخذة في الاعتبار الموارد المحدودة المتاحة. |
Par la décision VI/16, la Conférence des Parties a approuvé des éléments d'orientation pour la détection, la prévention et la répression du trafic illicite de déchets dangereux et a demandé au secrétariat, en collaboration avec les centres régionaux de la Convention de Bâle, d'aider les Parties à appliquer les éléments d'orientation au niveau national. | UN | 84 - اعتمد مؤتمر الأطراف بموجب المقرر 6/16 العناصر التوجيهية لاكتشاف الاتجار غير المشروع ومنعه ومراقبته في النفايات الخطرة، وطلب إلى الأمانة، بالتعاون مع المراكز الإقليمية التابعة لاتفاقية بازل، أن تساعد الأطراف على تنفيذ العناصر التوجيهية على المستوى الوطني. |
2. Il a été convenu en premier lieu que toutes procédures et mécanismes institutionnels éventuels visant à résoudre les questions concernant la mise en œuvre de la Convention devraient être de nature à faciliter les solutions et à éviter les conflits et aider les Parties à s'acquitter de leurs obligations en vertu de la Convention. | UN | 2- واتفق المشاركون، أولاً، على أن أي إجراء وأية آلية مؤسسية لتسوية المسائل المتعلقة بالتنفيذ ينبغي أن يكون ذا طابع تيسيري وغير قائم على المواجهة. وينبغي لهذه الإجراءات والآليات المؤسسية أن تساعد الأطراف على تحقيق الامتثال للالتزامات المترتبة عليها بمقتضى الاتفاقية. |
64. Ces deux Parties ont suggéré que le SBSTA fasse le nécessaire pour favoriser l'utilisation des méthodes existantes d'évaluation et de gestion des risques et la mise au point d'instruments nouveaux susceptibles d'aider les Parties à exécuter des activités d'adaptation et d'atténuation au niveau national ou dans le cadre de projets. | UN | 64- اقترح الطرفان أن تستهل الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية العمل للاستفادة من الطرق والأدوات القائمة حالياً لتقييم المخاطر وإدارتها والنهوض بوضع طرق وأدوات جديدة من شأنها أن تساعد الأطراف على التكيف والتخفيف على المستوى الوطني أو مستوى المشاريع. |
La restitution du district de Kelbadjar, assortie du déploiement d'une présence internationale dans ce district, dans le cadre d'un retrait réaliste et progressif des troupes de tous les territoires occupés, aidera les parties à surmonter cette difficulté et à passer au stade d'une relation constructive. | UN | ومن شأن إعادة مقاطعة كلبدجار وفق شروط نشر وجود دولي فيها ضمن إطار انسحاب القوات على مراحل من جميع الأراضي المحتلة أن تساعد الأطراف على النجاح في تخطي هذه الصعوبة والانتقال إلى مستوى التفاعل البنّاء. |