Toutefois, je suis convaincu, comme beaucoup d'autres l'ont dit, que collectivement nous disposons du savoir, des outils et des ressources nécessaires pour aider l'ONU à le faire, à condition qu'il y ait une vision et une volonté politique appropriée. | UN | لكنني على ثقة، وكثيرون غيري قالوها، أننا نملك جماعيا، بلا شك، المعارف والأدوات والموارد التي تساعد الأمم المتحدة على الوفاء بذلك شريطة أن تكون لدينا الرؤيا والإرادة السياسية لتحقيق هذا. |
Les gouvernements progressistes des pays du nord devraient aider l'ONU à financer ces opérations nationales, et renforceraient ainsi le rôle des organismes des Nations Unies dans l'action menée pour promouvoir un développement économique et social équitable. | UN | وينبغي لحكومات الشمال المتقدمة أن تساعد الأمم المتحدة على تمويل هذه العمليات الوطنية، وبالتالي تدعيم دور وكالات الأمم المتحدة في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية المنصفة. |
Si les partenariats avec le secteur privé peuvent aider l'ONU et ses organismes, fonds et programmes à s'acquitter de leur mandat, la plupart comportent certains risques. | UN | 48 -رغم أن الشراكات مع القطاع الخاص يمكنها أن تساعد الأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها في تنفيذ ولايتها، فإن معظمها ينطوي على بعض المخاطر. |
Par conséquent, le Secrétaire général demande aux États membres d'aider les Nations Unies à se doter d'une capacité de réaction rapide aux besoins les plus urgents, afin de protéger les populations civiles, de renforcer l'état de droit, de soutenir les processus politiques, de contribuer au rétablissement des services les plus fondamentaux et de l'action du gouvernement, et, enfin, de revitaliser l'économie. | UN | ولهذا، فهو يطلب من الدول الأعضاء أن تساعد الأمم المتحدة على بناء قدرتها على الاستجابة السريعة إلى أكثر الاحتياجات إلحاحا بغية حماية المدنيين ودعم سيادة القانون، وتدعيم العمليات السياسية، وإعادة الخدمات الأساسية والمهام الحكومية، وتنشيط الاقتصاد. |
Cette question peut se poser au sujet d'autres organisations internationales, à savoir celles qui aident l'Organisation des Nations Unies dans le cadre de missions de maintien de la paix. | UN | أولا، فهي يمكن أن تنشأ بصدد منظمات دولية أخرى، هي المنظمات التي تساعد الأمم المتحدة في بعثات لحفظ السلام. |
:: Ne pas perdre de vue le mandat de l'institution : les partenariats multisectoriels doivent aider l'ONU à atteindre ses objectifs mondiaux et non l'en détourner; le financement par les donateurs est susceptible de privilégier les activités les plus médiatiques au détriment des projets d'importance capitale | UN | :: أن تضع نصب عينيها ولاية الوكالة: فالشراكات المتعددة القطاعات يجب أن تساعد الأمم المتحدة على تحقيق الأهداف العالمية، لا على تحويل مسارها؛ فالتمويل المقدم من المانحين يمكن أن يؤدي إلى تحيز الأنشطة نحو ما هو جدير باهتمام وسائط الإعلام، لا نحو المشاريع الأهم |
À notre avis, les réformes devraient aider l'ONU à dynamiser la coopération internationale dans le suivi des textes issus des grandes conférences internationales et réunions au sommet organisées sous ses auspices. | UN | ونرى أن الإصلاحات ينبغي أن تساعد الأمم المتحدة على تنشيط التعاون الدولي في متابعة نتائج المؤتمرات الدولية الرئيسية ومؤتمرات القمة المعقودة تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Nous avons tiré un parti immense de ce rôle, et je suis certain que les résultats de laboratoire ont aidé, et continuent d'aider l'ONU à redéfinir ses objectifs et ses stratégies en matière de consolidation de la paix. | UN | وقد استفدنا استفادة لا حد لها من هذا الدور، وأعتقد أن نتائج المختبر ساعدت وما زالت تساعد الأمم المتحدة في إعادة تحديد أهدافها واستراتيجياتها في عملياتها لبناء السلام. |
Le Groupe a toujours appuyé les mesures susceptibles de protéger les droits fondamentaux du personnel des Nations Unies conformément aux normes internationales et continue d'appuyer toutes les mesures pouvant aider l'Organisation des Nations Unies à devenir le meilleur employeur et à attirer et retenir les meilleurs employés. | UN | وقد أيدت المجموعة دائما التدابير التي من شأنها حماية الحقوق الأساسية لموظفي الأمم المتحدة وفقا للمعايير المتفق عليها دوليا، ولا تزال تؤيد التدابير التي يمكن أن تساعد الأمم المتحدة على أن تصبح أفضل صاحب عمل وأن تجتذب أفضل المستخدمين وتحتفظ بهم. |
Les membres du Groupe de Rio et de la CARICOM n'ont jamais manqué de soutenir les mesures visant à protéger les droits fondamentaux du personnel de l'ONU dans le respect des normes convenues sur le plan international et continuent d'appuyer les mesures susceptibles d'aider l'ONU à devenir le meilleur employeur et à attirer et à retenir les meilleurs employés. | UN | وقد ساند أعضاء الجماعتين دائما مسألة اتخاذ تدابير لحماية الحقوق الأساسية لموظفي الأمم المتحدة وفقا للمعايير المتفق عليها دوليا، وما فتئوا يؤيدن جميع التدابير التي يمكن أن تساعد الأمم المتحدة على أن تصبح أفضل رب عمل وأن تستقطب أفضل الموظفين وأن تحتفظ بهم. |
Les membres de la CELAC ont toujours appuyé les mesures qui protégeaient les droits fondamentaux du personnel des Nations Unies conformément aux normes internationalement acceptées et ils continuent d'appuyer toutes les mesures susceptibles d'aider l'Organisation des Nations Unies à devenir le meilleur employeur et à attirer et conserver les meilleurs employés. | UN | ولطالما دأب أعضاء الجماعة على دعم التدابير الرامية إلى حماية الحقوق الأساسية لموظفي الأمم المتحدة وفقا للمعايير المتفق عليها دوليا، وهم يواصلون دعم جميع التدابير التي يمكن أن تساعد الأمم المتحدة في أن تصبح أفضل أرباب العمل وفي اجتذاب أفضل الموظفين والاحتفاظ بهم. |
L'Ukraine estime que le renforcement des partenariats avec des organismes régionaux ou sous-régionaux pourra aider l'ONU à relever les défis qu'elle rencontre dans son travail de maintien de la paix. | UN | 60- ومضى يقول إن أوكرانيا ترى أن بإمكان زيادة تطوير الشراكات مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية أن تساعد الأمم المتحدة على مواجهة تحديات حفظ السلام. |
Les autorités ivoiriennes doivent aider l'ONU à mettre en place à l'aéroport d'Abidjan des procédures permettant de vérifier que les passagers arrivant en provenance de Monrovia soit ne figurent pas sur la liste soit bénéficient d'une exemption de la part de l'ONU. | UN | 454 - على سلطات كوت ديفوار أن تساعد الأمم المتحدة على وضع نظام في مطار أبيدجان للتحقق من أن المسافرين القادمين من منروفيا ليسوا على قائمة الحظر المفروض على السفر أو أن لديهم من الأمم المتحدة إعفاء من الحظر المفروض على السفر. |
Les principaux objectifs étaient les suivants : partager les enseignements pratiques au sein du système des Nations Unies sur les initiatives de gestion des connaissances; comprendre comment la gestion des connaissances peut aider l'ONU et ses organismes spécialisés à accomplir leur mission; définir les mesures concrètes qui doivent être prises pour mener à bien les initiatives de gestion des connaissances dans le système des Nations Unies. | UN | وكانت الأهداف الرئيسية هي: تقاسم الدروس العملية المستفادة من داخل منظومة الأمم المتحدة بشأن مبادرات إدارة المعارف الموجودة؛ وفهم الكيفية التي يمكن بها لإدارة المعارف أن تساعد الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة على النهوض بولاياتها؛ وتحديد الخطوات الملموسة التي يلزم اتخاذها لنجاح تنفيذ مبادرات إدارة المعارف في الأمم المتحدة. |
Les programmes conjoints donnent l'impression d'être une approche centrée sur les Nations Unies, et non un moyen d'aider les Nations Unies à travailler davantage en collaboration avec d'autres. | UN | ويُنظر إلى البرامج المشتركة على أنها " نهج مرتكز على الأمم المتحدة " ، لا على أنها آلية تساعد الأمم المتحدة في بناء شراكات أقوى مع الآخرين. |
Les programmes conjoints donnent l'impression d'être une approche centrée sur les Nations Unies, et non un moyen d'aider les Nations Unies à travailler davantage en collaboration avec d'autres. | UN | ويُنظر إلى البرامج المشتركة على أنها نهْج " يركز على الأمم المتحدة " وليس على أنها طريقة تساعد الأمم المتحدة على إقامة شراكات أقوى مع الآخرين. |
De nombreux établissements de formation au maintien de la paix aident l'Organisation des Nations Unies à dispenser une formation continue spécialisée au personnel. | UN | وثمة العديد من مؤسسات التدريب على حفظ السلام التي تساعد الأمم المتحدة في إجراء التدريب المتخصص المتواصل للموظفين. |