L'adoption de politiques de gestion macroéconomique à plus long terme pourrait donc aider les autorités à réduire cette contradiction. | UN | وإطالة الأفق الزمني لإدارة الاقتصاد الكلي يمكن أن تساعد السلطات على التوفيق بين هذين الوضعين المتناقضين. |
La communauté internationale est sur le point d'élaborer et d'améliorer divers outils et mécanismes de recours à des capacités d'intervention de réserve qui peuvent aider les autorités concernées dans cette tâche. | UN | ويقوم المجتمع الدولي حاليا بوضع وتحسين أدوات متنوعة وقدرات احتياطية يمكنها أن تساعد السلطات المعنية في تلك المهمة. |
Les Gouvernements du Népal et de la Sierra Leone ont publié, en 2013, des directives visant à aider les autorités locales à appliquer certains aspects des résolutions sur les femmes et la paix et la sécurité. | UN | وقد نشرت حكومتا نيبال وسيراليون في عام 2013 مبادئ توجيهية بشأن إضفاء الطابع المحلي تساعد السلطات المحلية على تنفيذ جوانب من القرارات المتصلة بالمرأة والسلام والأمن. |
Elle aide les autorités locales à planifier et à mener de grandes enquêtes sur la criminalité organisée. | UN | وهي تساعد السلطات المحلية في تخطيط وتنفيذ التحقيقات في الجرائم الكبرى والجرائم المنظمة. |
Outre sa contribution directe à la sécurité, la FIAS a également aidé les autorités afghanes à remédier à certaines lacunes du système de sécurité. | UN | وبالإضافة إلى إسهام القوة مباشرة في صون الأمن، فإنها ما فتئت أيضا تساعد السلطات الأفغانية في سد بعض الثغرات التي يشكو منها النظام الأمني. |
Il convient de rappeler que la Commission a pour principale mission d'apporter une aide aux autorités libanaises dans leur enquête. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن اللجنة تساعد السلطات اللبنانية بصورة أساسية في التحقيقات التي تجريها. |
Des contacts étroits entre la Commission et les ACN aident les autorités à faire face à ce problème. | UN | بيد أن الاتصالات الوثيقة بين المفوضية والسلطات الوطنية المعنية بالمنافسة تساعد السلطات على حل هذه المشكلة. |
Il indique que le conseil consultatif l'a interrogé, le 14 mai 2010, dans le but d'obtenir des informations permettant aux autorités de justifier la lenteur (vingt et un mois) de l'enquête sur ses allégations de torture. | UN | ويذكر أن المجلس الاستشاري استجوبه يوم 14 أيار/مايو 2010 بغرض الحصول على معلومات تساعد السلطات على تبرير تأخّر التحقيق (21 شهراً) في ادعاءات التعذيب التي أدلى بها. |
Ce référentiel vise à aider les autorités publiques, les ONG et autres parties prenantes à lutter plus efficacement contre le problème de la traite des personnes. | UN | وتلك العدَّة تساعد السلطات الحكومية والمنظمات غير الحكومية وسائر الجهات المعنية على معالجة مشكلة الاتجار بالأشخاص معالجة أنجع. |
Les éléments d'information qui sont apportés devraient également aider les autorités à identifier les individus impliqués dans des activités criminelles et à établir des tendances et de comportements types chez les trafiquants d'armes. | UN | كما أن المعلومات المقدمة ينبغي أن تساعد السلطات في تحديد الأفراد الضالعين في أنشطة إجرامية، وتحديد اتجاهات وأنماط السلوك فيما بين مهربي الأسلحة. |
Les résumés ciblés peuvent aussi aider les autorités nationales désignées à établir une notification de mesure de réglementation finale pour des produits chimiques interdits ou strictement réglementés. | UN | وينبغي للمواجيز المركزة أن تساعد السلطات الوطنية المعينة في وضع إخطار الإجراء التنظيمي النهائي بالنسبة للمواد الكيميائية المحظورة أو المقيدة بشدة. |
Cet échange revêt une importance particulière lorsque les informations concernent des personnes en détention, dans la mesure où cela peut aider les autorités libanaises à prendre les mesures qu'elles jugent appropriées ou nécessaires à cet égard. | UN | ولهذه العملية أهمية خاصة حيثما اتصلت المعلومات بأفراد من المحتجزين حيث إنها قد تساعد السلطات اللبنانية على اتخاذ أية خطوات ترى أنها مناسبة أو ضرورية بشأن احتجازهم. |
Le rôle des opérations de maintien de la paix dans ce domaine consiste à aider les autorités nationales à se fixer des priorités, à soutenir l'action des autres parties prenantes et d'intervenir directement dans certains cas. | UN | وعمليات حفظ السلام تساعد السلطات الوطنية على استبانة أولويات بناء السلام، وتيسير الجهود التي تضطلع بها جهات أخرى، وتنفيذ أعمال منتقاة. |
28. Au Tadjikistan, après le retrait échelonné et la fermeture des bureaux extérieurs, le HCR maintiendra une présence minimum pour aider les autorités en ce qui concerne la protection. | UN | ٨٢- وفي طاجيكستان، ستحتفظ المفوضية بعد انسحابها التدريجي واغلاق المكاتب الميدانية بالحد اﻷدنى من التواجد كيما تساعد السلطات على التصدي لقضايا الحماية. |
183. Au Tadjikistan, une des principales fonctions du HCR consiste à aider les autorités locales à protéger les rapatriés, qu'il s'agisse d'anciens réfugiés ou d'anciennes personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | ١٨٣- ومن بين الوظائف الرئيسية التي تقوم بها المفوضية في طاجيكستان أن تساعد السلطات المحلية على حماية العائدين من اللاجئين والمشردين داخليا السابقين على حد سواء. |
Elles peuvent aider les autorités locales à assurer la coordination des activités, procéder à une évaluation immédiate des dommages et des secours nécessaires, faciliter aux gouvernements nationaux l'accès à des ressources internationales en réserve et promouvoir les échanges de savoir-faire et de techniques. | UN | ويمكن لهذه اﻷفرقة أن تساعد السلطات المحلية في التنسيق وإتاحة إجراء تقدير فوري لﻷضرار والاحتياجات من الاغاثة اﻹنسانية، وتسهيل وصول الحكومات الى الموارد الاحتياطية الدولية، وتشجيع تبادل الدراية والتقنيات. |
En particulier, la mission d'évaluation recommande que l'ONUCI déploie, dans la limite des ressources disponibles, du personnel spécialisé qui viendra appuyer ma Représentante spéciale dans l'exercice de ses bons offices; aide les autorités nationales à mettre au point un plan opérationnel pour garantir le bon déroulement de l'élection; et fournisse un soutien logistique limité, dans le cadre des ressources disponibles. | UN | ٦٣ - وعلى وجه التحديد، يُوصَى بأن تنشر عملية الأمم المتحدة خبراء متخصصين لدعم مهام المساعي الحميدة التي يضطلع بها الممثل الخاص، في حدود الموارد المتاحة؛ وأن تساعد السلطات الوطنية على وضع خطة تنفيذية لتأمين الانتخابات؛ وأن تقدم دعما لوجستيا محدودا، في حدود الموارد المتاحة. |
10. Demande également que la MINUHA aide les autorités constitutionnelles haïtiennes légitimes à créer les conditions qui leur permettent d'organiser des élections législatives libres et régulières qui se dérouleront, si elles le demandent, sous la surveillance des Nations Unies, en coopération avec l'Organisation des États américains (OEA); | UN | ١٠ - يطلب الى البعثة أن تساعد السلطات الدستورية الشرعية في هايتي على تهيئة بيئة تفضي الى تنظيم انتخابات تشريعية حرة وعادلة، تدعو اليها تلك السلطات وترصدها اﻷمم المتحدة، بالتعاون مع منظمة الدول اﻷمريكية، عندما تطلب اليها السلطات ذلك؛ |
10. Demande également que la MINUHA aide les autorités constitutionnelles haïtiennes légitimes à créer les conditions qui leur permettent d'organiser des élections législatives libres et régulières qui se dérouleront, si elles le demandent, sous la surveillance des Nations Unies, en coopération avec l'Organisation des États américains (OEA); | UN | ١٠ - يطلب الى البعثة أن تساعد السلطات الدستورية الشرعية في هايتي على تهيئة بيئة تفضي الى تنظيم انتخابات تشريعية حرة وعادلة، تدعو اليها تلك السلطات وترصدها اﻷمم المتحدة، بالتعاون مع منظمة الدول اﻷمريكية، عندما تطلب اليها السلطات ذلك؛ |
Bien entendu, ce n'est pas parce qu'il n'y a pas eu de plainte qu'il n'y a pas eu d'actes de torture; cependant, les plaintes ont considérablement aidé les autorités à prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à cette pratique. | UN | وأردف أن عدم تقديم شكاوى لا يعني بالطبع عدم حدوث تعذيب، لكن الشكاوى التي تتعلق بحالات تعذيب محددة تساعد السلطات كثيرا على اتخاذ إجراءات من أجل القضاء على هذه الممارسة. |
Le système des Nations Unies a aidé les autorités locales à fournir un appui aux secours et au redressement; le Fonds central d'intervention a à cette occasion accordé 1 million de dollars supplémentaires. | UN | وكانت الأمم المتحدة تساعد السلطات المحلية في إغاثة السكان وفي دعم عمليات الترميم وتم الإفراج عن مبلغ إضافي قدره مليون دولار من الصندوق المركزي للإغاثة في حالات الطوارئ من أجل المساعدة في التصدي لتبعات هذه الحالة الجديدة في التشرد. |
Il lui arrive d'être sollicité pour venir en aide aux autorités nationales dans le choix des juges et des magistrats. | UN | وكان طلب إليها بهذه المناسبة أن تساعد السلطات الوطنية في اختيار القضاة والمدعين العامين. |
Il faudrait aussi que les gouvernements et les institutions financières aident les autorités et les petites collectivités locales à avoir accès aux marchés nationaux et internationaux de capitaux et qu'ils prennent les mesures voulues pour faciliter la circulation et la coordination des flux financiers existants. | UN | وعلى الحكومات والمؤسسات المالية أيضا أن تساعد السلطات المحلية والمجتمعات المحلية الصغيرة على النفاذ إلى أسواق رؤوس الأموال الوطنية والدولية وتسهيل تدفق الموارد المالية الحالية وتنسيقها بشكل أفضل. |
Il indique que le conseil consultatif l'a interrogé, le 14 mai 2010, dans le but d'obtenir des informations permettant aux autorités de justifier la lenteur (vingt et un mois) de l'enquête sur ses allégations de torture. | UN | ويذكر أن المجلس الاستشاري استجوبه يوم 14 أيار/مايو 2010 بغرض الحصول على معلومات تساعد السلطات على تبرير تأخّر التحقيق (21 شهراً) في ادعاءات التعذيب التي أدلى بها. |