Les initiatives en cours susceptibles d'aider les femmes rurales sont les suivantes : | UN | ومن المبادرات الحالية للوزارة التي يمكن أن تساعد المرأة الريفية ما يلي: |
Ces mesures comprennent des activités d'alphabétisation et de vulgarisation de notions élémentaires de droit et des programmes de formation conçus pour aider les femmes ayant des activités productives. | UN | وهذا يشمل محو اﻷمية بوجه عام، ومحو اﻷمية القانونية بوجه خاص، وبرامج تدريبية تساعد المرأة في اﻷنشطة الانتاجية. |
Le Gouvernement philippin a élaboré des programmes pour aider les femmes à faire valoir leurs droits et pour éclairer les maris. | UN | وقد أعدت الحكومة نماذج تساعد المرأة على تأكيد حقوقها وإرشاد الزوج. |
Il a reconnu l'importance de politiques qui aident les femmes à participer pleinement aux affaires de la société. | UN | وقد اعترفت الحكومة بأهمية السياسات التي تساعد المرأة على المشاركة في المجتمع مشاركة كاملة. |
L'État partie devrait envisager d'adopter des dispositions prévoyant des mesures temporaires spéciales qui aideraient les femmes à obtenir l'égalité. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إدخال أحكام تتضمن تدابير خاصة مؤقتة تساعد المرأة على تحقيق المساواة. |
C'est tout à fait conscient de ces différences que le Ministère veut aider les femmes dans leur travail, leur donnant la possibilité d'accéder progressivement à des rôles qui n'ont que trop longtemps été réservés aux hommes. | UN | ولما كانت وزارة تكافؤ الفرص على وعي تام بتلك الاختلافات، فإنها تنوي أن تساعد المرأة على الاضطلاع بعملها والسماح لها بأن تحصل تدريجيا على الأدوار التي ظلت زمنا أكثر مما ينبغي حكرا على الذكر. |
Le programme Jobs for Victoria du gouvernement du Victoria comprend également des initiatives visant à aider les femmes à revenir sur le marché du travail. | UN | كذلك يتضمن برنامج حكومة فيكتوريا عن " الوظائف من أجل فيكتوريا " مبادرات تساعد المرأة على العودة إلى قوة العمل. |
Par le biais de ses activités, le système des Nations Unies essaie d'aider les femmes à entreprendre des activités rémunératrices en général et dans le secteur minier en particulier. | UN | وتحاول منظومة اﻷمم المتحدة، من خلال أنشطتها، أن تساعد المرأة على الوصول إلى اﻷنشطة المدرة للدخل بوجه عام، وتلك المدرة للدخل في مجال التعدين بوجه خاص. |
S'ils sont influents, ils pourraient contribuer au progrès dans des domaines tels que la formation, le suivi de la situation et la participation des femmes à la vie politique, et ils pourraient également aider les femmes à prendre de l'assurance. | UN | وقالت إنها إذا كانت قوية فستساهم في إحراز تقدم في مجالات مثل التدريب، ورصد مشاركة المرأة السياسية، ويمكن أن تساعد المرأة في أن تُصبح أكثر قوة في التعبير عن نفسها. |
Bien que ce processus de privatisation ait eu des effets négatifs en matière d'emploi des femmes, des programmes sociaux et des projets de microcrédit sont mis en place afin d'aider les femmes qui se sont retrouvées au chômage en raison des privatisations. | UN | وعلى الرغم من الأثر السلبي للخصخصة على عمالة المرأة، إلا أن البرامج ومشاريع الائتمانات الصغرى تساعد المرأة التي أصبحت عاطلة عن العمل من جراء هذه العملية. |
Il conviendrait de prendre aussi en considération les réparations matérielles qui peuvent aider les femmes à aller vers ce qu'elles perçoivent comme des projets renforçant leur autonomie et qui, par suite, peuvent être mieux à même de conduire au changement. | UN | وينبغي النظر أيضاً في المزايا المادية التي يمكن أن تساعد المرأة في السعي إلى تنفيذ مشاريع ترى أنها تعزز استقلالها، وتستطيع من ثم أن تحدث التغيير. |
Les réseaux de pairs et les modèles à suivre de haut niveau sont susceptibles d'aider les femmes à s'affirmer et réaliser leurs ambitions, et les femmes ayant leur propre entreprise pourraient leur prodiguer des conseils utiles à cet effet. | UN | ويمكن لشبكات النظراء والقدوة البارزة أن تساعد المرأة على الدفاع عن طموحاتها، كما يمكن لأصحاب الشركات أن يقوموا بدور المرشدين. |
Les diverses ONG et organisations internationales travaillant dans le domaine du développement accordent des crédits en vue d'aider les femmes à trouver des débouchés économiques. | UN | ويذكر أن الجمعيات غير الحكومية المختلفة والمنظمات الدولية العاملة في حقل التنمية تقدم قروضا تساعد المرأة على إيجاد فرص اقتصادية. |
2.3. L'adaptation des outils d'information susceptibles d'aider les femmes dans leurs démarches : la refonte du dossier-guide | UN | 2-3 اعتماد وسائل إعلامية تساعد المرأة في مساعيها: تنقيح الملف الإرشادي |
On trouvera ci-dessous des renseignements supplémentaires sur d'autres dispositions qui permettent d'aider les femmes dans le domaine de l'emploi, par exemple en ce qui concerne les services de garderie, l'éducation préscolaire et les projets financés par le Fonds commun pour l'égalité des chances en matière d'emploi pour concilier vie professionnelle et vie familiale. | UN | وتناقش أدناه الأحكام التكميلية الأخرى التي قد تساعد المرأة في العمل، مثل رعاية الأطفال، والتعليم في مرحلة الطفولة المبكرة والمشاريع الممولة من صندوق تكافؤ فرص العمل فيما يتعلق بقضايا العمل والأسرة. |
Un point qui mérite d'être signalé a trait au fait que les ONG et les organisations internationales qui interviennent dans le domaine du développement accordent des prêts pour aider les femmes à créer leurs propres possibilités économiques. | UN | ويذكر أن الجمعيات غير الحكومية المختلفة والمنظمات الدولية العاملة في حقل التنمية، تقدم قروضا تساعد المرأة على إيجاد فرص اقتصادية. |
Les femmes devraient se voir donner davantage de possibilités de se trouver en mesure de proposer des emplois et d'exercer des fonctions de direction et de définir de ce fait des politiques de nature à aider les femmes à trouver un emploi en rapport avec le degré d'instruction et les disponibilités de chacune. | UN | وينبغي كذلك إتاحة فرص أكبر للنساء ليكن أرباب عمل ومديرات، ومن ثم صياغة سياسات التوظيف التي من شأنها أن تساعد المرأة على إيجاد وظيفة تناسب مستوى تعليمها. |
Suivre une formation et acquérir des compétences professionnelles aident les femmes rurales à améliorer leur qualité de vie et à échapper à la pauvreté. | UN | إن فرص التدريب والمهارات المهنية تساعد المرأة الريفية على تحسين حياتها وانتشالها من براثن الفقر. |
Ces centres aident les femmes à se renseigner ou à se procurer les services de soutien, les emplois et la formation, les services de garde d'enfants et les logements dont elles ont besoin. | UN | وهذه الوحدات تساعد المرأة في الحصول على معلومات عن خدمات الدعم اللازمة، وعن اﻷعمال والتدريب، والعناية بالطفل، والسكن، وفي الحصول على هذه الخدمات. |
Le nombre d'équipes qui aident les femmes à vivre les lendemains d'un procès a augmenté et des Groupes de police scientifique ont été créés spécialement pour analyser et évaluer la situation des victimes de violence. | UN | كما ازداد عدد الأفرقة التي تساعد المرأة على التعامل مع تداعيات المحاكمات، وتم إنشاء وحدات الطب الشرعي لكن تحلّل وتقيّم بصفة محددة حالة ضحايا العنف. |
De surcroît, le Comité s'inquiète de ce que l'État partie n'ait pas encore adopté, dans la Constitution ou dans la législation nationale, de disposition prévoyant des mesures temporaires spéciales qui aideraient les femmes à obtenir l'égalité. | UN | وعلاوةً على ذلك، تعرب اللجنة عن القلق لأن الدولة الطرف لم تدخل بعد حكماً بشأن التدابير الخاصة المؤقتة في الدستور أو التشريعات المحلية التي تساعد المرأة على تحقيق المساواة. |
Le Comité demande en outre des renseignements sur la situation des parents travaillant dans le secteur privé ainsi que sur les projets de l'État partie pour ce qui est d'encourager le secteur privé à introduire des mesures permettant aux femmes et aux hommes de mieux équilibrer leurs responsabilités professionnelles et leurs responsabilités familiales. | UN | وتطلب اللجنة أيضا معلومات عن حالة الوالدين العاملين في القطاع الخاص، وعن خطط الدولة الطرف لتشجيع القطاع الخاص على اتخاذ تدابير تساعد المرأة والرجل على إيجاد توازن أفضل بين مسؤوليات الوظيفة والأسرة. |