ويكيبيديا

    "تساعد على حل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • contribuer à résoudre
        
    • aider à résoudre
        
    • contribuer à régler
        
    • aideront à régler
        
    • contribueront à résoudre
        
    :: Les pays développés pourraient contribuer à résoudre le problème de la surproduction en coupant les subventions agricoles. UN :: تستطيع البلدان المتقدمة النمو أن تساعد على حل مشكلة العرض المفرط بإلغاء معونات الزراعة.
    La récente initiative prise par le Mouvement des pays non alignés et les mesures adoptées à la suite des négociations d'Uruguay devraient contribuer à résoudre le problème de la dette extérieure. UN والمبادرات اﻷخيرة التي اتخذتها بلدان حركة عدم الانحياز والتدابير الناجمة عن جولة أوروغواي من شأنها أن تساعد على حل مشكلة الديون الخارجة.
    Il a souligné que le Groupe de travail était parvenu à un consensus sur les recommandations proposées et a exprimé l'espoir que le Comité les ratifierait car elles pouvaient contribuer à résoudre des problèmes graves. UN وأكد أن الفريق العامل توصل الى توافق في اﻵراء حول التوصيات المقترحة، وأعرب عن أمله في أن تصدق اللجنة عليها ﻷنها يمكن أن تساعد على حل مسائل هامة.
    Troisièmement, un environnement international doit être créé pour aider à résoudre les problèmes des enfants sur des bases saines. UN وفي المقام الثالث، يقتضي الأمر إنشاء بيئة دولية تساعد على حل قضايا الأطفال على أساس سليم.
    Pour ces chômeurs, les allocations de chômage en soi peuvent bien aider à résoudre les problèmes quotidiens immédiats, mais elles ne sont pas assez efficaces et surtout, elles ne durent pas longtemps. UN أما فيما يتعلق باستحقاقات سوق العمل نفسها لهؤلاء العاطلين عن العمل، فإنها قد تساعد على حل هموم رزقهم اليومي المباشرة ولكنها لا تتسم بفاعلية كافية، والأهم من ذلك هو أنها لا تبقى لأمد طويل.
    Elle devrait plutôt contribuer à régler le problème et les laisser exercer leur droit à la liberté de mouvement et d'expression. UN وبدلاً من ذلك، ينبغي للجزائر أن تساعد على حل المشكلة وتدع هؤلاء الناس يمارسون حرية التعبير والتنقل.
    À cette fin, les bibliothèques des Nations Unies joueront un rôle de premier plan en se servant des technologies de l'information pour satisfaire la demande croissante de ressources d'information fiables qui aideront à régler des problèmes mondiaux. UN وتحقيقا لنفس الغاية، ستكون مكتبات الأمم المتحدة في طليعة مستخدمي تكنولوجيا المعلومات لتلبية الطلب المتزايد على موارد المعلومات الموثوقة التي تساعد على حل المشاكل على الصعيد العالمي.
    S'agissant des quatre politiciens, l'orateur note que l'un d'eux vivait à Londres et un autre à Washington, et que des informations qui pourraient contribuer à résoudre le mystère des deux autres n'ont pas été communiqués au Bélarus et à la communauté internationale. UN وبالنسبة لمسألة السياسيين الأربعة، أشار إلى أن أحدهما كان يعيش في لندن وآخر في واشنطن، وأن المعلومات التي قد تساعد على حل قضيتي الشخصين الآخرين يجري إخفاؤها عن بيلاروس والمجتمع الدولي.
    De nombreuses Parties ont estimé que des activités de recherche et développement planifiées en commun et prévoyant le partage des brevets peuvent contribuer à résoudre ce problème. UN واعتبر العديد من الأطراف أن أنشطة البحث والتطوير المخطط لها بشكل مشترك، المصحوبة باقتسام الحقوق الناشئة عن براءات الاختراع، قد تساعد على حل هذه المشكلة على وجه الخصوص.
    Des consultations bilatérales et régionales peuvent contribuer à résoudre les problèmes causés par les migrations internationales. Faute d'agir, on risque de laisser la porte ouverte aux abus que l'on observe sur les marchés, à savoir l'exploitation des sans-papiers et la traite des femmes et des enfants. UN ويمكن للمشاورات الثنائية والإقليمية أن تساعد على حل المشاكل المرتبطة بالهجرة الدولية؛ وإلا فإن هذا المجال سيظل عرضة لإساءات السوق في شكل استغلال العمال المهاجرين غير القانونيين والاتجار في النساء والأطفال.
    Certains outils existent qui pourraient contribuer à résoudre les difficultés persistantes, mais les solutions sont relativement coûteuses et le temps qu'il faudra pour réaliser les objectifs dépendra de la priorité relative donnée à la résolution de ces problèmes. UN 59 - توجد بعض الأدوات التي يمكن أن تساعد على حل المشاكل المستمرة، ولكن الحلول باهظة التكلفة نسبياً والوقت الذي سيستغرقه تحقيق الأهداف سيتوقف على الأولوية النسبية المعطاة لمعالجة هذه القضية.
    Par ailleurs, et toujours en ce qui concerne cette proposition, il convient de signaler que le Koweït est prêt à accueillir favorablement tous les efforts pouvant contribuer à résoudre ce problème humanitaire, à condition qu'ils s'inscrivent dans le cadre de la volonté de la communauté internationale exprimée à travers la résolution 687 (1991) et toutes les autres résolutions pertinentes. UN وفيما يتعلق بهذا الاقتراح تجدر الاشارة إلى أن الكويت ترحب بجميع الجهود التي من شأنها أن تساعد على حل هذه المسألة الانسانية، ما دامت هذه الجهود تتم في إطار ارادة المجتمع الدولي المتجسدة في قرار مجلس اﻷمن ٦٨٧ )١٩٩١( وجميع القرارات اﻷخرى ذات الصلة.
    En particulier, certains ont insisté sur le fait que le mécanisme d'examen ne devrait favoriser aucun type de classement (Équateur, Philippines), mais permettre plutôt un meilleur échange de bonnes pratiques et contribuer à résoudre des problèmes d'application concrets. UN وعلى وجه الخصوص، أكد بعض الدول على ضرورة ألا تؤدي آلية الاستعراض إلى أي شكل من أشكال الترتيب (إكوادور والفلبين)، بل ينبغي لها أن تعزز تبادل الممارسات الجيدة وأن تساعد على حل مشكلات التنفيذ على الصعيد العملي.
    Le Département travaille actuellement à la mise au point d'une nouvelle stratégie de traitement des documents, qui devrait être une source d'efficience propre à aider à résoudre le problème de déficit des capacités qui se pose dans tous les lieux d'affectation. UN وتنكب الإدارة حاليا على استراتيجية جديدة لتجهيز الوثائق، يتوقع أن تحقق مكاسب في الكفاءة تساعد على حل مشكل النقص في القدرة الموجود في جميع مراكز العمل.
    Bien que mon Envoyé spécial les y ait invitées, ni l'une ni l'autre des parties n'a présenté de propositions concrètes susceptibles d'aider à résoudre les multiples problèmes concernant l'application de ce plan. UN ولم يتقدم أي جانب، بالرغم من طلب مبعوثي الشخصي، بأي مقترحات عملية قد تساعد على حل المشاكل المتعددة المتصلة بتنفيذ الخطة.
    14. Le Directeur de la Division de l'infrastructure des services pour le développement et de l'efficacité commerciale de la CNUCED a déclaré que les nouvelles technologies de l'information pouvaient aider à résoudre les grands problèmes du transport en transit. UN 14- وقال مدير شعبة الهياكل الأساسية الخدمية لأغراض التنمية والكفاءة في التجارة بالأونكتاد إن بإمكان تكنولوجيا المعلومات الجديدة أن تساعد على حل مشاكل المرور العابر الرئيسية.
    1. Sensibiliser l'ensemble de la population à l'importance des terres et des sols et lui faire comprendre peu à peu qu'une bonne gestion des terres peut aider à résoudre certaines des crises mondiales les plus urgentes UN 1- زيادة إدراك الجمهور لأهمية الأراضي/التربة ولأن الإدارة السليمة للأراضي يمكن أن تساعد على حل معظم الأزمات الملحة التي يواجهها العالم
    La recommandation du Rapport concernant la signature d'un mémorandum d'accord entre la CNUCED et l'Office des Nations Unies à Genève (ONUG) ne pouvait pas aider à résoudre le problème, qui tenait aux allocations de ressources et aux priorités définies par l'Assemblée générale à New York. UN وقال المندوب إن توصية التقرير المتعلقة بتوقيع مذكرة تفاهم بين الأونكتاد ومكتب الأمم المتحدة في جنيف لا يمكن أن تساعد على حل المشكلة لأن هذه المشكلة تتعلق بمخصصات الموارد وبالأولويات التي تحددها الجمعية العامة في نيويورك.
    Parmi les initiatives auxquelles il a été associé figure un projet à l'échelle du continent américain visant à élaborer une approche commune de la lutte contre la pauvreté en association avec les petits agriculteurs, dans le but de déterminer comment des modifications même mineures de la technologie peuvent contribuer à régler certains de leurs problèmes. UN ومن بين المبادرات العديدة التي شاركت فيها مشروع على نطاق نصف الكرة اﻷرضية لوضع نهج موحد إزاء القضاء على الفقر عن طريق التفاعل مع صغار المزارعين لتحديد الكيفية التي يمكن بها حتى لتغيرات بسيطة في التكنولوجيا أن تساعد على حل بعض مشاكلهم.
    50. Ces mécanismes pourraient contribuer à régler les problèmes de financement que connaissent les pays tributaires de produits de base. UN 50- وتطوير أدوات التمويل المنظم هو آلية بديلة قائمة على السوق يمكن أن تساعد على حل مشاكل تمويل السلع الأساسية الزراعية التي تواجهها الاقتصادات النامية المعتمدة على السلع الأساسية.
    Les bibliothèques joueront un rôle de premier plan en se servant des technologies de l'information pour satisfaire la demande croissante de ressources d'information fiables qui aideront à régler des problèmes mondiaux. UN وستكون المكتبات في طليعة مستخدمي تكنولوجيا المعلومات لتلبية الطلب المتزايد على موارد المعلومات الموثوقة التي تساعد على حل المشاكل بشكل شامل.
    La délégation marocaine se dit convaincue que les propositions de réforme du Secrétaire général contribueront à résoudre la crise financière endémique de l'ONU et à rehausser son prestige auprès de l'opinion publique internationale. UN ووفد المغرب مقتنع بأن مقترحات اﻹصلاح الصادرة عن اﻷمين العام سوف تساعد على حل اﻷزمة المالية المستشرية للمنظمة وزيادة هيبتها أمام الرأي العام الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد