Il affirme en outre que le rapport médical fournit la preuve qu'il n'a pas été recouru à une force excessive étant donné l'absence de toute blessure autre que celle causée par le coup de couteau. | UN | ودفعت الدولة الطرف أيضا بأن التقرير الطبي يقدم إثباتات لعدم استعمال القوة بشكل مفرط ضد صاحب البلاغ، الأمر الذي يدل عليه عدم وجود إصابات به غير الإصابات التي تسبب فيها طعنه بالسكين. |
La crise du Golfe, causée par l'invasion du Koweït par l'Iraq, a été l'occasion pour la communauté internationale de réagir fermement afin de rétablir le droit violé. | UN | وقد أتاحت أزمة الخليج، التي تسبب فيها غزو العراق للكويت، للمجتمع الدولي فرصة الرد بحزم ليستعيد الحقوق التي انتهكت بفعل ذلك الغزو. |
Je pense également au retard qui a été causé par le conflit. | UN | وأود أن أستعيد إلى اﻷذهان النكسات التي تسبب فيها الصراع. |
b) " La situation économique qui en est issue " est un concept plus vaste. | UN | )ب( إن تعبير " الحالة الاقتصادية التي تسبب فيها " هو مفهوم أوسع. |
Se déclarant une fois encore gravement préoccupé par les souffrances que le conflit a causées à la population et par la gravité de la situation humanitaire d'urgence dans la région, et exprimant en particulier son vif souci devant le déplacement d'un très grand nombre de civils dans la République azerbaïdjanaise, | UN | وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه البالغ للمعاناة البشرية التي تسبب فيها النزاع ولحالة الطوارئ اﻹنسانية الخطيرة في المنطقة، وإذ يعرب بوجه خاص عن بالغ قلقه إزاء تشريد أعداد كبيرة من المدنيين في جمهورية أذربيجان، |
Les États doivent aussi éviter d'utiliser des techniques polluantes ou d'introduire intentionnellement ou accidentellement en une partie du milieu marin des espèces étrangères ou nouvelles pouvant y provoquer des changements nuisibles (art. 196). | UN | وعلى الدول أيضا أن تتفادى استخدام التكنولوجيات أو إدخال أنواع غريبة، قصدا أو عرضا، على جزء معين من البيئة البحرية، يمكن أن تسبب فيها تغييرات ضارة (المادة 196). |
Notre pays sort à peine d'une période de crise économique importante provoquée par le système communiste basé sur la planification centralisée et caractérisé par la mauvaise gestion et le gaspillage. | UN | فبلدنا لم يكد يخرج من فترة أزمة اقتصادية كبيرة تسبب فيها النظام الشيوعي وتخطيطه المركزي، بما يتضمنانه من تبديد وإدارة سيئة. |
Le rapport indique en outre que les problèmes de l'Afrique, y compris l'instabilité politique dans certaines régions et le sous-développement économique dans la plupart du continent, ont été causés par ceux qui ont tracé les frontières politiques des pays africains. | UN | كما بيﱠن التقرير أن مشكلات أفريقيا من عدم الاستقرار السياسي في أجزاء منها وتخلف اقتصادي ﻷكثرها، إنما تسبب فيها أولئك الذين رسموا حدود بلدانها السياسية. |
En conséquence, une fois surmontée la crise politique et économique causée par les militaires putschistes, il est indispensable de mettre au point un programme intensif de reconstruction économique et sociale. | UN | وبالتالي، سيكون من الضروري، عندما تحل اﻷزمة السياسية والاقتصادية التي تسبب فيها الانقلابيون العسكريون، وضع برنامج مكثف للتعمير الاقتصادي والاجتماعي. |
12. Considère qu'il faut fournir d'urgence une aide aux pays d'Amérique centrale du fait de la catastrophe causée par le cyclone Mitch; | UN | ١٢ - تقر بضرورة تقديم المساعدة الطارئة إلى بلدان أمريكا الوسطى في أعقاب الكارثة التي تسبب فيها اﻹعصار ميتش؛ |
Le représentant des Comores a fait savoir que la crise politique causée par les séparatistes dans les îles d’Anjouan et de Moheli se poursuivait en dépit des efforts de paix menés sous les auspices de l’OUA et de la Ligue des États arabes. | UN | ٤٩ - وأشار ممثل جزر القمر إلى أن اﻷزمة السياسية التي تسبب فيها الانفصاليون في جزيرتي أنجوان وموهيلي استمرت بالرغم من الجهود السلمية تحت رعاية منظمة الوحدة اﻷفريقية وجامعة الدول العربية. |
Le représentant des Comores a fait savoir que la crise politique causée par les séparatistes dans les îles d’Anjouan et de Moheli se poursuivait en dépit des efforts de paix menés sous les auspices de l’OUA et de la Ligue des États arabes. | UN | ٤٩ - وأشار ممثل جزر القمر إلى أن اﻷزمة السياسية التي تسبب فيها الانفصاليون في جزيرتي أنجوان وموهيلي استمرت بالرغم من الجهود السلمية تحت رعاية منظمة الوحدة اﻷفريقية وجامعة الدول العربية. |
L'ampleur de la catastrophe causée par le tremblement de terre en Haïti en janvier 2010 a souligné le besoin urgent du soutien de la communauté internationale à la préparation aux catastrophes, à leur gestion et au relèvement dans la région des Caraïbes. | UN | 25 - وأبرز حجم الكارثة الذي تسبب فيها زلزال كانون الثاني/يناير 2010 في هايتي الحاجة الملحة إلى تقديم الدعم من المجتمع الدولي من أجل التأهب للكوارث وإدارتها والانتعاش منها في منطقة البحر الكاريبي. |
Mais par dessus tout, l’ONU devrait s’attaquer plus résolument au problème technique causé par le recours illégal du Maroc à la procédure d’appel. | UN | بيد أنه ينبغي، قبل كل شيء أن تكون الأمم المتحدة أكثر تصميما على التصدي بحزم للمشكلة التقنية التي تسبب فيها استخدام المغرب غير المشروع لعملية الطعون. |
Mais par dessus tout, l’ONU devrait s’attaquer plus résolument au problème technique causé par le recours illégal du Maroc à la procédure d’appel. | UN | بيد أنه ينبغي، قبل كل شيء أن تكون الأمم المتحدة أكثر تصميما على التصدي بحزم للمشكلة التقنية التي تسبب فيها استخدام المغرب غير المشروع لعملية الطعون. |
" Cette déclaration a pour effet que les pertes, dommages ou préjudices résultant exclusivement de l'embargo sur le commerce et des mesures connexes, ainsi que la situation économique qui en est issue, n'ouvrent pas droit à indemnisation. | UN | " مفاد هذا البيان عملياً أن أوجه الخسارة أو الضرر أو الإصابة الناجمة حصراً عن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير وعن الحالة الاقتصادية التي تسبب فيها غير مؤهلة للتعويض. |
Se déclarant une fois encore gravement préoccupé par les souffrances que le conflit a causées à la population et par la gravité de la situation humanitaire d'urgence dans la région, et exprimant en particulier son vif souci devant le déplacement d'un très grand nombre de civils dans la République azerbaïdjanaise, | UN | وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه البالغ للمعاناة البشرية التي تسبب فيها النزاع ولحالة الطوارئ اﻹنسانية الخطيرة في المنطقة، وإذ يعرب بوجه خاص عن بالغ قلقه إزاء تشريد أعداد كبيرة من المدنيين في جمهورية أذربيجان، |
Se déclarant une fois encore gravement préoccupé par les souffrances que le conflit a causées à la population et par la gravité de la situation humanitaire d'urgence dans la région, et exprimant en particulier son vif souci devant le déplacement d'un très grand nombre de civils dans la République azerbaïdjanaise, | UN | وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه البالغ للمعاناة البشرية التي تسبب فيها النزاع ولحالة الطوارئ اﻹنسانية الخطيرة في المنطقة، وإذ يعرب بوجه خاص عن بالغ قلقه إزاء تشريد أعداد كبيرة من المدنيين في جمهورية أذربيجان، |
Les États sont aussi tenus d'éviter d'utiliser des techniques, ou d'introduire intentionnellement ou accidentellement en une partie du milieu marin des espèces étrangères ou nouvelles, pouvant provoquer des changements nuisibles (art. 196). | UN | ويتعين عليها أيضا تفادي استخدام التكنولوجيات وإدخال أنواع غريبة أو جديدة، قصدا أو عرضا، على جزء معين من البيئة البحرية، يمكن أن تسبب فيها تغييرات كبيرة وضارة (المادة 196). |
Les États - y compris les États du pavillon - prennent toutes les mesures nécessaires pour prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin résultant de l'utilisation de techniques dans le cadre de leur juridiction ou sous leur contrôle, ou l'introduction intentionnelle ou accidentelle en une partie du milieu marin d'espèces étrangères ou nouvelles pouvant y provoquer des changements considérables et nuisibles. | UN | تلتزم الدول، بما فيها دول العلم، باتخاذ جميع ما يلزم من التدابير لمنع وخفض تلوث البيئة البحرية والسيطرة على هذا التلوث الناتج عن استخدام التكنولوجيات الواقعة تحت ولايتها أو رقابتها أو عن إدخال أنواع غريبة أو جديدة، قصدا أو عرضا، على جزء معين من البيئة البحرية يمكن أن تسبب فيها تغييرات كبيرة وضارة بتلك البيئة. |
Le premier consistait en un durcissement de la politique budgétaire et son importance apparaissait clairement dans les pays qui enregistraient une forte inflation provoquée par la monétisation de déficits budgétaires excessifs. | UN | وأحداهما التقييد المالي، وهو آلية اتضحت أهميتها في البلدان التي لديها معدلات عالية من التضخم تسبب فيها سك النقد لمواجهة العجز المالي المفرط. |
L'érosion, l'engorgement et la salinisation du sol qui ont entraîné la désertification de nombreuses régions du monde ont été causés par de riches fermiers bénéficiant d'un soutien financier considérable. | UN | وتآكل التربة وتشبعها بالماء وتملحها، مما أدى الى التصحر في أجزاء كثيرة من العالم، تسبب فيها مزارعون أثرياء بدعم مالي ضخم. |