Comme il est souhaitable de conférer à la cour une compétence générale, on pourrait difficilement justifier d'exclure de sa compétence les crimes en regard du droit international général non visés par l'article 22. | UN | ونظرا لاستصواب منح المحكمة نطاقا شاملا، لن يكون ممكنا بالكاد تبرير أن تستبعد من ولايتها القضائية الجرائم المصنفة بموجب القانون الدولي العام التي لا تشملها المادة ٢٢. |
132. Le Rapporteur spécial a par ailleurs proposé d'exclure de l'étude certaines autres formes de comportement qui n'étaient pas des actes juridiques formels mais qui étaient néanmoins propres à produire des effets en droit international. | UN | ١٣٢ - كما اقترح المقرر الخاص أن تستبعد من الدراسة أشكالا أخرى معينة من التصرفات التي لا تشكل أفعالا قانونية رسمية ولكن في مقدورها مع ذلك أن تحدث آثارا في القانون الدولي. |
Cela étant, le Groupe de travail, puis la CDI, ont décidé d'exclure du champ du sujet les actes unilatéraux soumis à des régimes juridiques particuliers, tels que ceux qui se fondent sur le droit conventionnel. | UN | وذكر أنه مع ذلك وافق الفريق العامل، ووافقت اللجنة فيما بعد، على أن تستبعد من الموضوع الأفعال الانفرادية التي تخضع لنظم قانونية خاصة، مثل الأفعال التي تستند إلى القانون العرفي. |
Dans un cas comme dans l'autre, la délégation des États-Unis estime qu'ils devraient être exclus du champ d'application du projet de convention. | UN | وفي الحالتين كلتيهما، يرى وفده أن تلك الأنظمة ينبغي أن تستبعد من نطاق مشروع الاتفاقية. |
Le Gouvernement salvadorien réitère, à cet égard, sa préoccupation face à la situation des pays à revenu intermédiaire, lesquels sont fréquemment exclus de l'aide publique au développement. | UN | وتود حكومة السلفادور أن تؤكد مجددا ما يساورها من قلق إزاء حالة البلدان المتوسطة الدخل، التي كثيرا ما تستبعد من المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Les activités des forces armées d'un État qui ne sont pas réglementées par le droit international humanitaire ne devraient pas être exclues du cadre d'application de la convention. | UN | وينبغي ألا تستبعد من نطاق الاتفاقية أنشطة القوات المسلحة للدولة التي لا ينظمها القانون الدولي الإنساني. |
Il n'en reste pas moins que dans la pratique, leurs plans de gouvernement ne portent pas sur des questions graves, comme la réponse à apporter aux demandes historiques des peuples autochtones; les militants autochtones sont exclus des centres de décisions et figurent tout en bas des listes de candidats aux élections populaires. | UN | ومع ذلك فإنها في عملها تستبعد من خططها للحكم طروحا مهمة، مثل كيفية تلبية المطالب التاريخية للشعوب الأصلية، وتحول أيضا دون ظهور الناشطين من الشعوب الأصلية في مجالات اتخاذ القرار؛ وتضعهم، ولا سيما في الوظائف التي تشغل بالانتخاب الشعبي، في ذيل قوائم المرشحين. |
" 9. L'Etat partie auquel une inspection a été notifiée ne cherche pas à écarter de l'équipe d'inspection l'un quelconque des inspecteurs [ou assistants d'inspection] [désignés] figurant sur la liste des membres de cette équipe. | UN | " ٩ - لا يصح ﻷي دولة طرف أُخطرت بإجراء تفتيش أن تسعى إلى أن تستبعد من فريق التفتيش أيا من المفتشين ]و/أو مساعدي التفتيش[ ]المُعيﱠنين[ الواردة أسماؤهم في قائمة فريق التفتيش. |
L'article 57 exclut du champ d'application des articles les questions relatives à la responsabilité des organisations internationales et des États pour le comportement des organisations internationales. | UN | أما المادة 57 فإنها تستبعد من نطاق المواد المسائل المتصلة بمسؤولية منظمة دولية أو مسؤولية أي دولة عن سلوك منظمة دولية. |
Il restreint dans une large mesure cette définition et exclut de son champ assez étendu un certain nombre de formes d'organisations commerciales qui, bien que leurs activités s'opèrent par l'intermédiaire d'une installation fixe d'affaires, ne doivent pas être considérées comme des établissements stables. | UN | وتضع هذه الفقرة الفرعية، إلى مدى بعيد، حدودا لهذا التعريف وهي تستبعد من نطاقه الواسع إلى حد ما بعض أشكال المنظمات التجارية التي رغم أنها تمارس عملها من خلال مكان ثابت للنشاط التجاري، فإنه لا ينبغي اعتبارها منشآت دائمة. |
< < pourront être formulées de manière à exclure des procédures décrites par le présent Acte : | UN | " يجوز إبداؤها بطريقة تستبعد من الإجراءات المحددة في هذا الميثاق ما يلي: |
5. Le Tribunal peut expulser ou exclure de ses locaux quiconque enfreint ses règlements. | UN | ٥ - يجوز للمحكمة أن تطرد أو تستبعد من مباني المحكمة أشخاصا لانتهاكهم أنظمتها. |
Le Rapporteur spécial a proposé d'exclure de cette définition les éléments déjà couverts par la notion traditionnelle de dommage, tels que les dommages causés aux personnes ou aux biens. | UN | واقترح المقرر الخاص أن تستبعد من هذا التعريف العناصر التي يغطيها فعلا المفهوم التقليدي للضرر، كاﻷضرار اللاحقة باﻷشخاص والممتلكات. |
Il y aurait avantage à exclure du projet certaines dispositions qui relèvent de la politique générale des États en matière de nationalité ou qui n’ont pas de rapport direct avec la question de la succession d’États. | UN | يكون من المجدي أن تستبعد من مشروع المواد بعض اﻷحكام التي هي من مسائل السياسة العامة للدول فيما يتعلق بالجنسية أو التي ليست لها علاقة مباشرة بمسألة خلافة الدول. |
Dans le cas contraire, la simple existence d'une hypothèque pourrait avoir involontairement pour effet d'exclure du champ d'application du projet de convention d'importantes pratiques de financement par cession de créances qui sont actuellement régies de manière appropriée par les législations nationales sur la cession de créances. | UN | وبغير ذلك فإن مجرد وجود رهن يمكن أن يؤدي، دون قصد، إلى أن تستبعد من نطاق مشروع الاتفاقية ممارسات هامة في مجال تمويل المستحقات ينظمها حاليا قانون احالة المستحقات الوطني تنظيما ملائما. |
On a opposé à l'idée d'énumérer tous les contrats devant être exclus du champ d'application le fait qu'il serait peut-être extrêmement difficile de s'entendre sur une telle liste. | UN | وتأييدا لتجنب ادراج قائمة من العقود المنفردة تستبعد من نطاق تطبيق مشروع الصك، أوضح أنه قد يكون من الصعب للغاية الاتفاق على مثل هذه القائمة. |
Dans ce cas, sont exclus de la liquidation, les immeubles immatriculés dont chacun des époux était propriétaire avant le mariage. | UN | وفي هذه الحالة، تستبعد من التصفية العقارات المسجلة التي كان كل من الزوجين مالكاً لها قبل الزواج. |
Les questions de nationalité liées à des situations antérieures ou postérieures à la date de la succession sont donc exclues du champ d'application du projet d'articles. | UN | ولذلك يتعين أن تستبعد من مجال مشروع المواد هذا مسائل الجنسية المتعلقة بحالات تحدث قبل تاريخ الخلافة أو بعده. |
a) Prière d'indiquer, le cas échéant, quelles sont les catégories de travailleurs qui, juridiquement, sont exclus des régimes applicables en la matière et quelles sont celles qui n'en bénéficient qu'insuffisamment ou pas du tout. | UN | (أ) يرجى بيان ماهية فئات العاملين، إن وجدت، التي تستبعد من الخطط القائمة بحكم القانون وما هي الفئات الأخرى التي لا تستفيد من هذه المخططات إلا بقدر غير كافٍ أو لا تنتفع بها على الإطلاق؛ |
52. L'Etat partie auquel une inspection a été notifiée ne cherche pas à écarter de l'équipe d'inspection l'un quelconque des inspecteurs [ou assistants d'inspection] [désignés] figurant sur la liste des membres de cette équipe. | UN | ٢٥- لا يجوز ﻷي دولة طرف أُخطرت بإجراء تفتيش أن تسعى إلى أن تستبعد من فريق التفتيش أيا من المفتشين ]و/أو مساعدي التفتيش[ ]المسمين[ الواردة أسماؤهم في قائمة فريق التفتيش. |
Puisque l'objectif du projet de convention est de développer les échanges internationaux, les créances nées de la vente d'immeubles doivent être exclues de son champ d'application. | UN | وحيث ان هدف مشروع الاتفاقية هو تنمية التجارة الدولية، فإنه يجب أن تستبعد من نطاقه المستحقات الناشئة عن بيع الأراضي. |
Le Comité des droits de l'homme s'est en outre dit < < préoccupé par des informations selon lesquelles, dans la pratique, des aveux obtenus sous la torture ne sont pas exclus comme élément de preuve dans un procès > > . | UN | وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان كذلك عن " قلقها إزاء معلومات تشير إلى أن الاعترافات المنتزعة تحت التعذيب، لا تستبعد من الناحية العملية من أدلة الإثبات في المحاكمات " (ط ط). |
Deuxièmement, la compétence des cours et tribunaux internationaux doit être exclue du sujet. | UN | ثانيا، ينبغي أن تستبعد من الموضوع الولاية القضائية الخاصة بالمحاكم والهيئات القضائية الدولية. |
Ce manque d'accès au crédit semble particulièrement plus prononcé dans le cas des femmes, qui sont souvent exclues des systèmes de crédit habituels, et dans celui des entreprises en expansion qui ont besoin de capitaux pour élargir leurs opérations. | UN | ويبدو أن الافتقار الى سبل الحصول على الائتمان على أشده بالنسبة للمرأة التي غالبا ما تستبعد من نظم الائتمان العادية، وكذلك بالنسبة لعدد متزايد من المشاريع المحتاجة لرأس المال من أجل التوسع. |