ويكيبيديا

    "تستتبع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comporte
        
    • implique
        
    • entraînent
        
    • comportent
        
    • entraîne
        
    • suppose
        
    • engager
        
    • entraîner
        
    • entraînant
        
    • engagent
        
    • impliquant
        
    • impliquent
        
    • passible
        
    • supposent
        
    • passibles
        
    Il est soutenu dans le rapport que la souveraineté comporte des responsabilités tout comme des droits, que la souveraineté est synonyme de responsabilité. UN ويفترض التقرير أن السيادة تستتبع تحمل مسؤوليات إلى جانب التمتع بحقوق، أي أن السيادة مسؤولية.
    i) La liberté de religion implique aussi la liberté de changer de religion; UN `1` حرية الدين تستتبع أيضاً حرية تغيير الدين؛
    Toutefois, la loi allemande définit les infractions qui entraînent obligatoirement l'expulsion. UN لكن القانون الألماني يحدد الجرائم التي تستتبع الطرد إلزاما.
    Ces examens comportent, dans une certaine mesure, des auto-évaluations. UN وهذه الاستعراضات تستتبع درجة ما من التقييمات الذاتية للبرامج.
    Certes, la lutte contre le terrorisme entraîne parfois certains dépassements, mais il est impossible de combattre un tel monstre sans causer quelques dommages. UN صحيح أن مكافحة اﻹرهاب تستتبع أحيانا بعض التجاوزات ولكن من المتعذر مكافحة هذه الوحشية دون حدوث بعض اﻷضرار.
    Le fait de contraindre un État à commettre un fait particulier ne suppose pas nécessairement la connaissance de toutes les circonstances du fait, notamment de celles dont découle son illicéité. UN لا يعني حمل دولة أخرى على ارتكاب فعل معني بالضرورة العلم بجميع الظروف، بما في ذلك الظروف التي تستتبع فعلا غير مشروع.
    Autrement dit, ces violations peuvent engager la responsabilité pénale individuelle de leur(s) auteur(s). UN وبعبارة أخرى، قد تستتبع هذه الانتهاكات مسؤولية جنائية فردية يتحملها مرتكبها أو مرتكبوها.
    L'acceptation de responsabilité par l'État peut entraîner soit une responsabilité subsidiaire soit une responsabilité conjointe et solidaire. UN فالمسؤولية التي تقبلها الدولة يمكن أن تستتبع مسؤولية تبعية ويمكن أن تستتبع مسؤولية مشتركة ومتعددة.
    Toute procédure ou tout mécanisme entraînant des conséquences qui lient les Parties est adopté au moyen d'un amendement au présent protocole. UN وتُعتمد عن طريق إدخال تعديل على هذا البروتوكول أي إجراءات وآليات خاصة بعدم الامتثال تستتبع نتائج ملزمة.
    Ces graves omissions engagent la responsabilité internationale de l'Albanie. UN وأن حالات الإغفال الخطيرة هذه تستتبع ترتيب مسؤولية دولية على ألبانيا.
    Le libellé du projet d'article 4 comporte une référence aux articles 31 et 32 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN إذ تستتبع صياغة مشروع المادة 4 الإشارة إلى المادتين 31 و32 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    Aux termes du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte, l'exercice du droit à la liberté d'expression comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. UN فوفقاً للفقرة 3 من المادة 19 من العهد، تستتبع ممارسة الحق في حرية التعبير واجبات ومسؤوليات خاصة.
    iii) Elle implique enfin la liberté de manifester ou de ne pas manifester sa religion ou sa conviction. UN `3` تستتبع حرية الدين أخيراً حرية المجاهرة أو عدم المجاهرة بالدين أو المعتقد.
    Celle-ci applique en son sein la politique gouvernementale d'égalité des chances et d'action positive, qui implique la non-discrimination tant pour des raisons d'appartenance raciale que sexuelle et religieuse ou autre. UN ويطبق هذا الأخير في داخله السياسة الحكومية القائلة بتكافؤ الفرص وبالعمل الإيجابي، وهي سياسة تستتبع عدم التمييز لأسباب تتعلق بالانتماء العرقي أو الجنسي أو الديني أو أي انتماء آخر.
    Les débats de fond de la Conférence n'entraînent pas nécessairement des négociations immédiates, conduisant à l'adoption de traités. UN والمناقشات الفنية في المؤتمر لا تستتبع بالضرورة مفاوضات فورية بمعنى مفاوضات ترمي إلى وضع معاهدات.
    La liberté impose la responsabilité; les journalistes ne se comportent pas toujours comme ils le devraient. UN فالحرية تستتبع المسؤولية، والصحفيون لا يتصرفون دائما كما ينبغي.
    L'inscription dans les états financiers de ces montants étonnamment élevés de charges à payer n'entraîne pas de nouvelles charges. UN وهذه الخصوم الضخمة في البيانات المالية على نحو غير متوقع لا تستتبع نفقات جديدة.
    Il suppose toutefois aussi une amélioration de la sécurité des personnes en leur permettant notamment de vivre sans craindre les comportements incivils. UN بيد أن التنمية المستدامة تستتبع أيضا تعزيز الأمن البشري، بما في ذلك ضمان حياة لا خوف فيها من السلوك غير المتمدّن.
    J'invite instamment toutes les parties prenantes à engager le dialogue sans plus tarder afin d'opérer la transition politique, qui doit passer par des élections organisées suivant un calendrier réaliste. UN وأحث جميع الأطراف الفاعلة على مواصلة الحوار دون مزيد من التأخير من أجل تعزيز عملية الانتقال السياسي التي تستتبع إجراء الانتخابات على أساس جدول زمني معقول.
    La délégation syrienne estime que celles-ci ne devraient pas entraîner des dépenses supplémentaires. UN وقال إن وفده يرى أنه لا ينبغي لهذه الأنشطة أن تستتبع أي نفقات إضافية.
    71. Les procédures et les mécanismes " entraînant des conséquences qui lient les Parties " devraient être adoptés en principe dans tous les cas cités dans la présente rubrique. UN 71- ينبغي مبدئيا اعتماد الإجراءات والآليات " التي تستتبع عواقب ملزمة " في جميع الحالات المذكورة تحت هذا العنوان.
    En troisième lieu, il faut absolument souligner que des violations d'un certain nombre de droits de l'homme élémentaires engagent la responsabilité individuelle en vertu de plusieurs instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, ainsi que du droit international coutumier. UN ثالثاً، يجب التأكيد أيضاً على أن انتهاكات عدد من حقوق الإنسان الأساسية تستتبع هي أيضاً مسؤولية فردية بمقتضى صكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة والقانون الإنساني العرفي.
    Ces projets d'articles pouvaient par conséquent être considérés comme impliquant une responsabilité des États pour tous ces effets nuisibles. UN وبناء عليه، قد يتبادر للذهن أنها تستتبع مسؤولية الدولة عن كل هذه اﻵثار الضارة.
    Sur les marchés émergents, les IEP se sont faits principalement en obligations, qui n'impliquent guère de risques, plutôt qu'en actions. UN وفي الأسواق الناشئة ركز هذا الاستثمار بصورة رئيسية على السندات التي لا تستتبع تقاسم المخاطر، بدلا من الأسهم.
    Si cela ne lui est pas possible, un tribunal désigne un avocat d'office si le chef d'inculpation le rend passible de la peine capitale, et dans ce cas seulement. UN وإذا لم يقدر على تعيين محامي دفاع، تعين له المحكمة محاميا إذا كانت الجريمة يمكن أن تستتبع حكما باﻹعدام، وإن لم يكن اﻷمر كذلك، فيظل بدون محام.
    De telles mesures ne supposent pas nécessairement la création de nouveaux organes judiciaires, administratifs ou du domaine de l'éducation. UN ولا ينبغي أن تستتبع هذه الإجراءات الاستعراضية بالضرورة إنشاء هيئات قانونية أو إدارية أو تعليمية جديدة.
    En second lieu, les atteintes à la liberté d'expression passibles d'une sanction pénale n'entraîneront pas l'imposition d'une peine privative de liberté à titre de peine unique. UN وثانيا، إن التعديات على حرية التعبير، التي تخضع للعقوبات الجنائية، لن تستتبع فرض عقوبات الحرمان من الحرية فقط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد