Les systèmes de santé doivent répondre aux besoins de tous et, pour les femmes en particulier, les soins de santé maternelle sont une priorité. | UN | إن اﻷنظمة الصحية يجب أن تستجيب لاحتياجات الناس. وبالنسبة للمرأة، على وجه الخصوص، فإن الرعاية الصحية لﻷم لها أولوية. |
Les programmes soutenus par le FNUAP avaient pour but de répondre aux besoins des populations, notamment à ceux des groupes les plus défavorisés. | UN | وقد صممت البرامج المدعومة من الصندوق على نحو يجعلها تستجيب لاحتياجات السكان، بمن فيهم الفئات السكانية الأكثر حرمانا. |
Ceci permettra au Centre de mettre au point des matériels répondant aux besoins et capacités particuliers de la société cambodgienne. | UN | وسيؤدي هذا الى تمكين المركز من اعداد مواد تستجيب لاحتياجات وإمكانات المجتمع الكمبودي الخاصة. |
Notre gouvernement envisage un État qui retrouve la capacité de mettre en œuvre des politiques répondant aux besoins et aspirations de tous ses citoyens. | UN | حكومتنا تسعى لإقامة دولة تستطيع أن تستعيد القدرة على إصدار السياسات التي تستجيب لاحتياجات جميع مواطنيها وتطلعاتهم. |
Cuba a insisté sur la nécessité d'adopter, à l'échelle mondiale, des politiques et des mesures qui correspondent aux besoins des pays en développement et qui sont formulées et mises en œuvre avec la participation de ces derniers. | UN | وتؤكد كوبا ضرورة أن تعتمد على الصعيد الدولي سياسات وتدابير تستجيب لاحتياجات البلدان النامية، وأن توضع وتنفذ بمشاركتها. |
Cet effort doit produire des politiques et des mesures, à l'échelon mondial, qui correspondent aux besoins des pays en développement et des pays en transition et sont formulées et appliquées avec leur participation effective. | UN | ويجب أن تشمل هذه الجهود سياسات وتدابير على الصعيد العالمي تستجيب لاحتياجات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وتصاغ وتنفذ بمشاركة فعلية من تلك البلدان. |
Il est indispensable de renouveler notre engagement politique et d'élaborer des stratégies constructives qui répondent aux besoins de nos peuples et respectent nos engagements internationaux. | UN | ومن الضروري أن نجدد التزامنا السياسي وأن نعد استراتيجيات بناءة، تستجيب لاحتياجات شعوبنا وتتماشى مع التزاماتنا الدولية. |
Le gouvernement djiboutien a mis en place des politiques et des programmes sociaux pour répondre aux besoins des jeunes dans les domaines de l'éducation, la santé et l'emploi. | UN | وقد وضعت حكومتها سياسات وبرامج اجتماعية تستجيب لاحتياجات الشباب في مجالات التعليم والصحة والعمالة. |
Le système des Nations Unies a pour vocation de répondre aux besoins des pays et doit se montrer suffisamment flexible pour comprendre ce que veut celui-ci et le lui procurer. | UN | ويتعين على منظومة الأمم المتحدة أن تستجيب لاحتياجات البلد وأن تكون مرنة بما فيه الكفاية لفهم رغبات البلد وتلبيتها. |
Le système des Nations Unies a pour vocation de répondre aux besoins des pays et doit se montrer suffisamment flexible pour comprendre ce que veut celui-ci et le lui procurer. | UN | ويتعين على منظومة الأمم المتحدة أن تستجيب لاحتياجات البلد وأن تكون مرنة بما فيه الكفاية لفهم رغبات البلد وتلبيتها. |
Nous devons bâtir une organisation multilatérale plus robuste capable de répondre aux besoins actuels de nos peuples. | UN | ويجب أن نبني منظمة متعددة الأطراف أكثر قوة تستجيب لاحتياجات شعوبنا اليومية. |
Le PNUCID mettra également l'accent sur l'élaboration de modalités de traitement appropriées répondant aux besoins évalués des jeunes et des femmes. | UN | وسيولي اليوندسيب اهتماما خاصا أيضا بتطوير طرائق علاج مناسبة تستجيب لاحتياجات الشباب والنساء التي تم تقييمها. |
Le Groupe asiatique avait suivi de près l’évolution du programme de travail, qui était passé d’activités de recherche et d’analyse à un large éventail d’activités d’assistance technique répondant aux besoins de la Palestine. | UN | ولقد تابعت المجموعة الآسيوية عن كثب برنامج العمل الذي تطور فتحول من التحليل والبحث إلى مجموعة واسعة شاملة من برامج المساعدة التقنية التي تستجيب لاحتياجات فلسطين. |
L'objectif vers lequel nous tendons est une organisation plus mince, plus épurée, répondant aux besoins d'urgence, agressive dans la recherche de solutions et engagée dans la protection. | UN | إن هدفنا هو أن نكون منظمة أقل حجماً وأفضل تنظيماً، تستجيب لاحتياجات الطوارئ وتكافح في البحث عن حلول وتلتزم بالحماية. |
Insistant sur le fait que l'action visant à rendre la mondialisation pleinement équitable pour tous, sans exclusive, doit comprendre, au niveau mondial, des politiques et des mesures qui correspondent aux besoins des pays en développement et des pays à économie en transition, et qui soient formulées et mises en œuvre avec leur participation effective, | UN | وإذ تشدد على أن الجهود الرامية إلى جعل العولمة شاملة ومنصفة تماما يجب أن تتضمن سياسات وتدابير، على الصعيد العالمي، تستجيب لاحتياجات البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، وتوضع وتنفذ بمشاركتها الفعلية، |
Insistant sur le fait que l'action visant à rendre la mondialisation pleinement équitable pour tous, sans exclusive, doit comprendre, au niveau mondial, des politiques et des mesures qui correspondent aux besoins des pays en développement et des pays à économie en transition, et qui soient formulées et mises en œuvre avec leur participation effective, | UN | وإذ تشدد على أن الجهود الرامية إلى جعل العولمة شاملة ومنصفة تماما يجب أن تتضمن سياسات وتدابير، على الصعيد العالمي، تستجيب لاحتياجات البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، وتوضع وتنفذ بمشاركتها الفعلية، |
Insistant sur le fait que l'action visant à rendre la mondialisation pleinement équitable pour tous, sans exclusive, doit comprendre, au niveau mondial, des politiques et des mesures qui correspondent aux besoins des pays en développement et des pays à économie en transition, et qui soient formulées et mises en œuvre avec leur participation effective, | UN | وإذ تشدد على أن الجهود الرامية إلى جعل العولمة شاملة ومنصفة تماما يجب أن تتضمن سياسات وتدابير، على الصعيد العالمي، تستجيب لاحتياجات البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، وتوضع وتنفذ بمشاركتها الفعلية، |
Le SGPC devait comporter des mécanismes qui répondent aux besoins des membres. | UN | وينبغي للنظام الشامل للأفضليات التجارية أن يحتوي على آليات تستجيب لاحتياجات الأعضاء. |
Sont également considérés comme prioritaires les projets de coopération technique qui répondent aux besoins des pays peu développés. | UN | وتعطى اﻷولوية كذلك لمشاريع التعاون التقني التي تستجيب لاحتياجات أقل البلدان نمواً. |
Bien que son avenir soit incertain en raison d'un certain nombre de facteurs, elle était parvenue à la conclusion qu'elle devrait continuer à fonctionner et élaborer des programmes d'action plus ciblés et mieux définis, qui répondent aux besoins de ses membres. | UN | وعلى الرغم من أن مستقبلها لا يزال غير مؤكد بسبب عدد من العوامل، فقد وافقت اللجنة على ضرورة مواصلة أداء مهامها وعلى ضرورة وضع برامج عمل أكثر تحديدا ووضوحا تستجيب لاحتياجات أعضائها. |
Soulignant que la communauté internationale doit impérativement veiller à ce que la mondialisation devienne une force positive pour tous les peuples du monde, et que c'est seulement grâce à une action large et soutenue, y compris, au niveau international, des politiques et mesures correspondant aux besoins des pays en développement, que la mondialisation pourra devenir pleinement équitable pour tous, sans exclusive, | UN | وإذ تؤكد أن المجتمع الدولي ملزم بأن يكفل تحول العولمة إلى قوة إيجابية لكافة شعوب العالم، وأن العولمة لن تكون شاملة ومنصفة تماما إلا ببذل جهود دائبة وواسعة النطاق، بما في ذلك اتخاذ سياسات وتدابير على الصعيد الدولي تستجيب لاحتياجات البلدان النامية، |
La composition de la Conférence, telle qu'elle est constituée actuellement, convenait à une époque révolue; il est donc indispensable de trouver une solution qui réponde aux besoins du monde d'aujourd'hui en matière de désarmement et de limitation des armements. | UN | إن عضوية المؤتمر الحالية كانت قد شكلت لكي تناسب حقبة ماضية، ومن الضروري إيجاد حلول تستجيب لاحتياجات نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة في العالم المعاصر. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement doivent être adaptés aux besoins et aux problèmes de développement de chaque pays pour être judicieux. | UN | وحتى تكون الأهداف الإنمائية للألفية ذات معنى، يجب تحديدها على نحو يجعلها تستجيب لاحتياجات كل بلد ولشواغله الإنمائية. |
Quatrièmement, la politique et les modalités d'investissement n'étaient pas adaptées aux besoins des petits et moyens investisseurs. | UN | وهناك، رابعاً، السياسات والإجراءات الاستثمارية التي لا تستجيب لاحتياجات المستثمرين الصغار والمتوسطين. |
De même, les cadres en vigueur ont été conçus de façon à répondre aux exigences de leurs conseils d'administration respectifs en matière de contrôle. | UN | وبالمثل، صممت الأطر المعمول بها بحيث تستجيب لاحتياجات الرقابة المطلوبة من المجلس التنفيذي لكلٍ من المنظمات الثلاث. |
6. Rappelle l'importance de l'engagement général qui a été pris dans le cadre du Consensus de Monterrey de créer des sociétés justes et démocratiques aux fins du développement, et rappelle, en particulier, que de solides institutions démocratiques à l'écoute des besoins des populations sont à la base d'une croissance économique soutenue, de l'élimination de la pauvreté et de la création d'emplois; | UN | 6 - تشير إلى أهمية الالتزام على نحو شامل بإنشاء مجتمعات عادلة وديمقراطية من أجل التنمية، على النحو المنصوص عليه في توافق آراء مونتيري، لا سيما وأن المؤسسات الديمقراطية التي تستجيب لاحتياجات الناس لا بد منها للنمو الاقتصادي المطرد والقضاء على الفقر وإيجاد فرص العمل؛ |
Dans bien des cas, ce sont ces stratégies qui détermineront comment ces services sont fournis et s’ils répondent aux besoins des populations. | UN | وغالبا ما تحدد هذه الاستراتيجيات كيفية تقديم الخدمات وما إذا كانت تستجيب لاحتياجات الناس. |