En l'absence de réponse de la part de l'État partie, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dans la mesure où celles-ci ont été suffisamment étayées. | UN | ونظراً لعدم رد الدولة الطرف، يجب إيلاء ادعاءات صاحب البلاغ ما تستحقه من اهتمام بقدر ما هي مدعومة بشكل سليم بالأدلة. |
Dans ces conditions, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dans la mesure où elles sont suffisamment étayées. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يجب إيلاء ادعاءات صاحبة البلاغ ما تستحقه من اهتمام بقدر ما هي مدعومة بالأدلة. |
Il faudra - et c'est une tâche colossale - faire en sorte que toutes les préoccupations concernant la proposition de la Colombie soient dûment prises en considération. | UN | وقال ان مهمة كبيرة تنتظر القيام بها لكفالة إعطاء جميع الشواغل المتعلقة باقتراح كولومبيا ما تستحقه من الاعتبار. |
En l'absence d'information de la part de l'État partie, les affirmations de l'auteur doivent être dûment prises en considération. | UN | وفي غياب أي معلومات مقدمة من الدولة الطرف، لا بد من إعطاء ادعاءات مقدم البلاغ ما تستحقه من ثقل. |
2) L'information prenant la forme d'un message de données se voit dûment accorder force probante. | UN | )٢( يعطى للمعلومات التي تكون على شكل رسالة بيانات ما تستحقه من حجية في اﻹثبات. |
Depuis beaucoup trop longtemps, la question du vieillissement ne reçoit pas l'attention qu'elle mérite de la part de la communauté internationale. | UN | وقال إن مسألة الشيخوخة لم تحظ منذ أجل طويل بالاهتمام الذي تستحقه من المجتمع الدولي. |
Le Gouvernement rwandais accorde à de telles déclarations toute la gravité qu'elles méritent. | UN | وحكومة رواندا تنظر إلى مثل تلك الإعلانات بكل ما تستحقه من جدية. |
Les questions abordées par ces organisations étaient souvent reprises par le Gouvernement qui en tenait dûment compte. | UN | والقضايا التي تثيرها هذه الهيئات كثيرا ما تشرع الحكومة في معالجتها وتوليها ما تستحقه من اهتمام. |
À l'évidence, il faut actuellement accorder d'urgence l'attention qu'elle mérite à l'augmentation du chômage, en particulier chez les élèves qui ont quitté l'école en cours d'étude et chez les jeunes. | UN | ومن الواضح، أن هناك حاجة مستمرة الى إيلاء مسألة البطالة الوطنية المتزايدة، لا سيما بين المتسربين من المدارس والشباب، ما تستحقه من اهتمام عاجل. |
Les programmes pour lesquels on disposait de ressources suffisantes pour que les activités puissent se poursuivre en 1997 seraient donc prolongés d'une année supplémentaire afin que les nouveaux programmes puissent recevoir toute l'attention qu'ils méritaient. | UN | ولــذلك فإن الــبرامج التي لا تزال فيها أموال متاحة لتمويل أنشطة خلال عام ١٩٩٧ يمكن تمديدها سنة أخرى حتى تتاح إعطاء البرامج الجديدة ما تستحقه من دراسة. |
En l'absence de réponse de la part de l'État partie, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dans la mesure où celles-ci ont été suffisamment étayées. | UN | ونظراً لعدم رد الدولة الطرف، يجب إيلاء ادعاءات صاحب البلاغ ما تستحقه من اهتمام بقدر ما هي مدعومة بشكل سليم بالأدلة. |
Dans ces conditions, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur, dans la mesure où elles sont suffisamment étayées. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يجب إيلاء ادعاءات صاحبة البلاغ ما تستحقه من اهتمام بقدر ما هي مدعومة بالأدلة. |
Dans ces circonstances, le Comité a accordé le crédit voulu aux allégations de l'auteur et a conclu à une violation de l'article 7. | UN | وعليه أعطت اللجنة ادعاءات صاحب الرسالة ما تستحقه من وزن ورأت أن المادة 7 قد انتُهكت. |
Faute de réfutation de la part de l'État partie, il convient là encore d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | وفي غياب أي تفنيد من الدولة الطرف لتلك الادعاءات، يتعين مرة أخرى إيلاء ادعاءات صاحبة البلاغ ما تستحقه من وزن. |
En l'absence de coopération de l'État partie avec le Comité en ce qui concerne la question à l'étude, les allégations de l'auteur doivent être dûment prises en considération dans la mesure où elles ont été étayées. | UN | وفي ضوء امتناع الدولة الطرف عن التعاون مع اللجنة بشأن المسألة المعروضــة عليها، يجب اعطاء ادعاءات مقدم البلاغ ما تستحقه من ثقل بقدر ما يوفر من أدلة ﻹثباتها. |
Les États Membres devraient travailler en collaboration étroite avec lui de sorte que les conventions et les lois type élaborées par la CNUDCI soient dûment prises en considération dans ce travail. | UN | وذكر أن الدول اﻷعضاء ينبغي أن تعمل عن كثب مع أمانة اللجنة من أجــل كفالــة حصول الاتفاقيات والقوانين النموذجية التي قامت اللجنة بصياغتها على ما تستحقه من اعتبار في هذه العملية. |
L'Iraq a fait des observations par écrit sur les 19 réclamations, observations que le Comité a dûment prises en considération. | UN | وقدم العراق تعليقات خطية على جميع المطالبات ال19 المشمولة بهذا التقرير، وأولى الفريق هذه التعليقات ما تستحقه من اهتمام لدى استعراضه لهذه المطالبات. |
2. L'information prenant la forme d'un message de données se voit dûment accorder force probante. | UN | ٢ - يعطى للمعلومات التي تكون على شكل رسالة بيانات ما تستحقه من حجية في اﻹثبات. |
2) L'information prenant la forme d'un message de données se voit dûment accorder force probante. | UN | )٢( يعطى للمعلومات التي تكون على شكل رسالة بيانات ما تستحقه من حجية في الاثبات. |
C'est une satisfaction, pour ma délégation, de voir que le Secrétaire général accorde à la question de la mondialisation l'attention qu'elle mérite. | UN | ويعرب وفدي عن سعادته ﻷن اﻷمين العام يولي قضية العولمة ما تستحقه من اهتمام. |
Pourtant, la question du Sahara occidental reste toujours sans solution, et elle doit retenir l'attention qu'elle mérite de la part de tous les États Membres. | UN | ومع ذلك فإن مسألة الصحراء الغربية لا تزال دون حل وينبغي أن تحظى بالاهتمام الذي تستحقه من جانب الدول الأعضاء. |
Je ne doute pas que vous accorderez toute l'importance qu'elles méritent à nos préoccupations en matière de sécurité concernant Varosha. | UN | وإني على ثقة من أنكم ستولون شواغلنا اﻷمنية المتعلقة بفاروشا ما تستحقه من اهتمام. |
Une nouvelle constitution doit tenir dûment compte des droits de l'homme. | UN | ويلزم أن يعطي أي دستور جديد لمسألة حقوق الإنسان ما تستحقه من وزن. |
Il faut accorder d'urgence l'attention qu'elle mérite à l'augmentation du chômage national, en particulier chez les jeunes et ceux qui n'ont pas achevé leur scolarité. | UN | ومن الواضح، أن هناك حاجة مستمرة الى إيلاء مسألة البطالة الوطنية المتزايدة، لا سيما بين المتسربين من المدارس والشباب، ما تستحقه من اهتمام عاجل. |
Les programmes pour lesquels on disposait de ressources suffisantes pour que les activités puissent se poursuivre en 1997 seraient donc prolongés d'une année supplémentaire afin que les nouveaux programmes puissent recevoir toute l'attention qu'ils méritaient. | UN | ولــذلك فإن الــبرامج التي لا تزال فيها أموال متاحة لتمويل أنشطة خلال عام ٧٩٩١ يمكن تمديدها سنة أخرى حتى تتاح إعطاء البرامج الجديدة ما تستحقه من دراسة. |