Nous espérons en particulier que les gouvernements seront consultés, car ce sont eux en fin de compte qui connaissent le mieux les besoins des populations touchées. | UN | كما نأمل بصفة خاصة أن تستشار الحكومات، ﻷن الحكومـات هــي فـــي المحـــك اﻷخيـر أدرى جهة باحتياجات شعوبها. |
Le représentant du Bénin espère que les États Membres seront consultés lors de l'établissement du rapport définitif qui sera présenté en 1995. | UN | وأعرب عن أمله في أن تستشار الدول اﻷعضاء بشأن إعداد التقرير النهائي الذي سيجري تقديمه في عام ١٩٩٥. |
Au Mexique, le HCDH a entrepris une étude sur les droits des peuples autochtones à être consultés au sujet de projets de développement de grande ampleur. | UN | واستهل مكتب المفوضية في المكسيك دراسة عن حق الشعوب الأصلية في أن تستشار في إطار المشاريع الإنمائية الواسعة النطاق. |
Toutefois, les communautés affectées doivent être consultées afin de garantir que les mécanismes de justice transitionnelle répondent à leurs besoins spécifiques. | UN | إلا أن المجتمعات المتأثرة يجب أن تستشار لضمان استجابة آليات العدالة الانتقالية للاحتياجات التي ينفرد بها كل منها. |
Le Ministère des questions sexospécifiques et de la famille est fréquemment consulté par les médias qui produisent les contenus et quelques-unes de ses recommandations transparaissent dans le produit final. | UN | وكثيرا ما تستشار وزارة الشؤون الجنسانية والأسرة بشأن إنتاج هذه المواد وتنعكس بعض توصياتها في النواتج النهائية. |
Il convient de consulter les États Membres dans les meilleurs délais sur les propositions faites à cet égard. | UN | كما ينبغي أن تستشار الدول الأعضاء بشأن الاقتراحات المتعلقة بهذا البرنامج بأسرع ما يمكن. |
S'agissant de la feuille de route, elle a indiqué que la NLD n'avait pas encore été consultée. | UN | وفيما يتعلق بخريطة الطريق، ذكرت أن الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية لم تستشار بشأنها بعد. |
En outre, dans de nombreuses régions, les peuples autochtones ne sont pas activement consultés à propos de l'élaboration des programmes d'enseignement. | UN | وفضلاً عن ذلك يحدث في كثير من المناطق أن الشعوب الأصلية لا تستشار بنشاط في وضع البرامج التعليمية. |
Les peuples autochtones auront le droit de participer ou, le cas échéant, d'être consultés dans le cadre de ce processus. | UN | وللشعوب الأصلية الحق في أن تشارك في هذه العملية، أو في أن تستشار فيها عند الاقتضاء. |
Les groupes peuvent être consultés avant que des modifications ou des programmes ne soient envisagés, au cours du processus d'élaboration des politiques et après l'élaboration de chaque projet de document fixant des orientations politiques. | UN | فقد تستشار الجماعات قبل النظر في أي تغيير أو برامج، وخلال عملية وضع السياسات وبعد إعداد مسودة كل وثيقة سياسات. |
Les groupes peuvent être consultés avant que des modifications ou des programmes ne soient envisagés, au cours du processus d'élaboration des politiques et après l'élaboration de chaque projet de document fixant des orientations politiques. | UN | فقد تستشار الجماعات قبل النظر في أي تغيير أو برامج، وخلال عملية وضع السياسات وبعد إعداد مسودة كل وثيقة سياسات. |
D'autres départements, fonds, organismes ou programmes, ainsi que les institutions financières internationales, peuvent aussi être consultés le cas échéant. | UN | ويمكن أيضا أن تستشار عند الاقتضاء الإدارات والصناديق والوكالات والبرامج الأخرى، فضلا عن المؤسسات المالية الدولية. |
Elle doit aussi pleinement respecter la souveraineté des pays bénéficiaires, qui devraient être consultés à cet égard, et n'être menée qu'avec le consentement de ceux-ci. | UN | وعليها في الوقت ذاته أن تحترم تماما سيادة البلدان المتلقية للمساعدة؛ فينبغي أن تستشار وأن يتم الحصول على موافقتها الكاملة. |
Les groupes peuvent être consultés avant que des modifications ou des programmes ne soient envisagés, au cours du processus d'élaboration des politiques et après l'élaboration de chaque projet de document fixant des orientations politiques. Les avis peuvent être sollicités par contact direct, par écrit ou via un site Internet. | UN | فقد تستشار الجماعات قبل النظر في أي تغيير أو برامج، وخلال عملية وضع السياسات وبعد إعداد مسودة كل وثيقة سياسات.وقد تطلب التعليقات شخصيا أو كتابة أو من خلال موقع على شبكة الإنترنت. |
Pour ce qui est de la prise de décisions et des questions qui sont sans incidence directe sur leurs terres, territoires et ressources, les peuples autochtones ont tout de même le droit d'être consultés. | UN | ويظل لهذه الشعوب الأصلية الحق في أن تستشار فيما يتعلق بوضع السياسات وبالمسائل التي لا تؤثر مباشرة على أراضيها وأقاليمها ومواردها. |
Il espère que, lors de l'établissement du prochain rapport périodique de la Suisse, les organisations non gouvernementales seront dûment consultées et contribueront à la rédaction du rapport. | UN | وقال إنه يأمل أن تستشار المنظمات غير الحكومية على الوجه السليم عند إعداد التقرير الدوري المقبل لسويسرا. وأن تسهم في تحرير هذا التقرير. |
Il note toutefois avec préoccupation que les organisations de la société civile ne sont consultées que de manière ponctuelle. | UN | إلا أنها تشعر بالقلق لأن منظمات المجتمع المدني لا تستشار إلا لأغراض محددة. |
Les autorités militaires seront également consultées de pair avec les gouvernements, en particulier en ce qui concerne l'application du droit humanitaire international et du droit des droits de l'homme ainsi que le renforcement des mesures préventives. | UN | وسوف تستشار أيضا السلطات العسكرية اقترانا بالحكومات، لا سيما بشأن تطبيق القانون الانساني الدولي وقانون حقوق الانسان وتعزيز التدابير الوقائية. |
En outre, bien que le Haut-Commissariat soit consulté, les décisions sont habituellement prises par le Représentant spécial. | UN | وعلاوة على ذلك، بينما تستشار المفوضية، تُتخذ القرارات في العادة من جانب الممثل الخاص. |
Le représentant de la Suisse a cependant déclaré qu'il tenait à consulter son Gouvernement sur toute question concernant les relations entre le Protocole de Montréal et l'OMC. | UN | بيد أن ممثل سويسرا قال إنه يود أن تستشار حكومته في أي موضوع يتعلق بالعلاقة بين بروتوكول مونتريال ومنظمة التجارة العالمية. |
L'Assemblée générale doit être consultée sur ces questions. | UN | إن الجمعية العامة ينبغي أن تستشار في هذه اﻷمور. |
Il est rare qu'on parle d'eux et encore plus rare qu'on les consulte sur les décisions nationales à prendre même lorsque ces décisions les touchent directement. | UN | فهي لا ذكر لها إلا نادرا، والأندر من ذلك أن تستشار في القرارات الوطنية حتى أن كانت تلك القرارات تؤثر عليها مباشرة. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de mettre en place des mécanismes concrets pour que le droit à consultation soit appliqué d'une manière qui respecte le consentement préalable, libre et éclairé des peuples et communautés touchés et de garantir l'organisation systématique et de bonne foi de telles consultations. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف بقوة على إنشاء آليات عملية لإعمال حق الشعوب الأصلية الدستوري في أن تستشار بطريقة تحترم الموافقة المسبقة والحرة والمستنيرة للشعوب والمجتمعات المحلية المتأثرة وضمان إجراء المشاورات المذكورة بصورة منهجية وبحسن نية. |