La durée moyenne d'un procès pendant une année donnée a été évaluée à 145,5 jours. | UN | ومتوسط الوقت الذي تستغرقه محكمة ما في إحدى المحاكمات في أي سنة كانت يقدر بـ 145.5 يوما. |
Quelle serait, à leur avis, la durée du processus en l'absence de volonté politique? | UN | وتساءلت عن آراء أعضاء الوفد الشخصية بشأن ما تستغرقه العملية في حالة عدم وجود الإرادة السياسية. |
Le temps nécessaire pour répondre aux demandes de documents et de statistiques est plus court. | UN | كما تم خفض الوقت الذي تستغرقه الاستجابة لطلبات الحصول على السجلات والإحصاءات. |
La moyenne pondérée correspond au temps passé par chaque catégorie de ressources à s'occuper des activités relatives à la prestation considérée. | UN | ويمثل متوسط التكلفة المرجح الوقت الذي تستغرقه فئة كل مورد من الموارد أثناء أداء الأنشطة المتصلة بالفائدة. |
Le système des Nations Unies doit prendre des mesures pour réduire ses délais d'action. | UN | وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تتخذ التدابير اللازمة لخفض الوقت الذي تستغرقه استجابتها. |
Les propositions exposées en détail dans le présent rapport visent à accélérer sensiblement le recrutement. | UN | 91 - أُعدت المقترحات التي ترد تفاصيلها في هذا التقرير بغرض تقليص الوقت الذي تستغرقه عملية التوظيف بقدر كبير. |
Ainsi, le temps consacré par la Cour aux délibérations et à la rédaction d'un arrêt est relativement court. | UN | وهكذا فإن الوقت الفعلي الذي تستغرقه المحكمة للتداول وصياغة الحكم يعد قصيرا نسبيا. |
En conséquence, il y a lieu de croire que selon toute vraisemblance la durée effective des audiences sera plus brève. | UN | ولذلك ثمة ما يبرر الاعتقاد بأن الوقت الحقيقي الذي تستغرقه المحاكمة قد يكون أقصر. |
Il commence à courir à partir de la date de la commission de l'infraction et ne concerne que la durée de l'enquête. | UN | وتبدأ فترة التقادم اعتباراً من يوم ارتكاب الجريمة وتشير فقط إلى الوقت الذي تستغرقه التحقيقات. |
L'introduction de l'interprétation simultanée a permis de raccourcir la durée des procès. | UN | وبفضل الترجمة الفورية، تحققت وفورات في الوقت الذي تستغرقه إجراءات الدعاوى. |
Le Comité note en outre les préoccupations exprimées par les tribunaux nationaux concernant la durée des procédures. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك الشواغل التي أعربت عنها المحاكم المحلية فيما يتعلق بالوقت الذي تستغرقه الإجراءات. |
Beaucoup dépend du contexte et de facteurs propres au pays, qui peuvent avoir une grande influence sur la facilité, le coût et la durée du processus. | UN | ويتوقف جزء كبير منها على عوامل الظروف المحيطة والعوامل الخاصة بالبلد التي يمكن أن تؤثر بدرجة كبيرة على سهولة وتكلفة عملية الارتقاء بالمستوى والوقت الذي تستغرقه. |
Le temps moyen nécessaire pour recruter s'est amélioré de façon significative pendant la période considérée, comme cela se reflète dans le chiffre de 150 jours, contre 274 jours en 2009. | UN | وتحسن متوسط الوقت الذي تستغرقه عملية التوظيف كثيراً خلال الفترة المشمولة بالتقرير، حسبما تجلى في الرقم 150 يوماً، بعد أن كان 274 يوماً في عام 2009. |
Le temps nécessaire pour donner suite à une requête est fonction des circonstances propres à chaque cas et du type d'assistance demandée. | UN | والوقت الفعلي الذي تستغرقه الاستجابة لهذه الطلبات يتوقف على ظروف كل حالة ونوع المساعدة المطلوبة. |
Ces mesures ont permis de réduire sensiblement le temps nécessaire pour recruter de jeunes cadres. | UN | وقد نجم عن تطبيق هذه التدابير الحد بشكل ملموس من الوقت الذي تستغرقه عملية تعيين الموظفين الفنيين الشباب. |
· Temps passé sur les cas ayant besoin d'une protection d'urgence. | UN | • الوقت الذي تستغرقه حالات الحماية العاجلة. |
Le règlement intervient avec retard en raison du temps passé à réclamer et retrouver les justificatifs nécessaires. | UN | كما أن الوقت الذي تستغرقه عملية طلب الوثائق المؤيدة اللازمة وتتبعها يؤدي الى تأخير تسوية الطلبات. |
Réduit les délais requis pour attribuer un code du catalogue et un numéro de plaque d'inventaire à un bien (opération exigée même en cas de prêt ou de don) | UN | تقليل الوقت الذي تستغرقه عملية تخصيص رموز الفهرسة وأرقام نقل اﻷشكال للممتلكات، بما في ذلك القروض والتبرعات. |
Les systèmes automatisés ont fait l'objet d'un suivi constant et d'améliorations visant à réduire encore les délais de traitement. | UN | وقد جرى رصد النظم الآلية وتحسينها باستمرار لتقليل الوقت الذي تستغرقه الإجراءات بدرجة أكبر. |
Néanmoins, au cours des dernières années, un certain nombre de gouvernements d'Europe et d'Asie centrale ont introduit diverses réformes visant à améliorer les procédures douanières, ce qui a permis d'accélérer le commerce transfrontalier et d'en réduire le coût. | UN | غير أن عدداً من الحكومات في أوروبا وآسيا الوسطى تمكن في السنوات الأخيرة من تقليص الوقت الذي تستغرقه التجارة وتكلفتها عبر الحدود إلى حد كبير بفضل الإصلاحات التي أسهمت في تحسين الإجراءات الجمركية. |
Cette approche s'est avérée efficace pour réduire le temps consacré à l'approbation des avenants. | UN | وأثبت هذا النهج فعاليته في تقليل الوقت الذي تستغرقه الموافقة على أوامر التغيير. |
Il arrive notamment que l'examen d'un dossier traîne en longueur ou que le coût de la procédure soit trop élevé pour les parties concernées. | UN | وقد تنشأ هذه الحالة جراء الوقت الكبير الذي تستغرقه القضية لكي تمر عبر المحاكم، ومن النفقات التي تنطوي عليها تلك العملية بالنسبة لأولئك المتضررين، وهذان سببان فقط من بين جملة أسباب. |
Il convient de souligner que cela peut considérablement augmenter le temps nécessaire à leur traitement. | UN | وينبغي التشديد على أن هذا من شأنه أن يطيل إلى حد كبير الزمن الذي تستغرقه لتجهيزها. |
Des changements administratifs, tels que le prolongement des heures d'ouverture, une coopération renforcée aux frontières et la suppression de certaines obligations imposées aux importateurs et aux exportateurs, ont permis au Rwanda de réduire le temps nécessaire aux échanges commerciaux. | UN | واستطاعت رواندا، وبإجراء تغييرات إدارية مثل زيادة ساعات العمل وتعزيز أوجه التعاون عند الحدود، فضلا عن إزالة بعض شروط التوثيق للموردين والمصدرين، زيادة الوقت الذي تستغرقه التجارة. |