La pauvreté reste un problème majeur et la plupart des pays du continent n'ont pas bénéficié pleinement des possibilités de la mondialisation, exacerbant davantage la marginalisation du continent. | UN | فلا يزال الفقر يشكل تحديا كبيرا كما أن معظم البلدان في القارة الأفريقية لم تستفد الاستفادة الكاملة من فرص العولمة، مما فاقم تهميش القارة. |
Les percées des sciences et technologies modernes, de même que la mondialisation de l'économie, n'ont pas bénéficié à tous les pays. | UN | ولم تستفد جميع البلدان من التقدم الحديث في مجال العلم والتكنولوجيا ومن العولمة الاقتصادية. |
Certes, les flux de capitaux privés ont augmenté au cours des 10 années précédentes, mais seuls quelques pays en ont bénéficié. | UN | والتدفقات الرأسمالية الخاصة قد ارتفعت، دون شك، خلال العقد الماضي، ولكن لم تستفد منها إلا فئة ضئيلة من البلدان. |
Le plan d'action général proposé pour accroître le montant des ressources allouées à ces organes, devrait tenir compte des besoins particuliers des organes qui ne bénéficient pas d'un plan d'action spécialement consacré aux traités. | UN | وينبغي أن تلبي خطة العمل الشاملة المقترحة لزيادة الموارد المتاحة لتلك الهيئات، الاحتياجات الخاصة للهيئات التي لم تستفد من خطة عمل خاصة بمعاهدة معينة. |
Bon nombre de femmes n'ont pas profité des soins prénatals gratuits - auxquels toutes les femmes ont pourtant accès en Slovénie. | UN | ولم تستفد كثير من النساء من الرعاية المستفيضة المقدمة في فترة ما قبل الولادة والمتاحة لجميع النساء في سلوفينيا. |
Mais les États parties n'ont pas tiré le meilleur parti de cette possibilité de présenter un document de base et de le mettre à jour régulièrement. | UN | ومع ذلك، فإن الدول الأطراف لم تستفد الاستفادة المثلى من إمكانية تقديم الوثيقة الأساسية، وتحديثها بصورة مستمرة. |
21.45 Les pays en développement n'ont pas encore pleinement tiré parti de la contribution que les entrepreneurs peuvent apporter au développement économique. | UN | ٢١-٤٥ ولم تستفد البلدان النامية حتى اﻵن استفادة كاملة مما يمكن أن يُسهم به تنظيم المشاريع في التنمية الاقتصادية. |
La Force n'a pas utilisé ces services pendant la période du 1er décembre 1993 au 31 décembre 1994. | UN | ولم تستفد القوة بهذه الخدمة في الفترة من ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ الى ٣١ آب/اغسطس ١٩٩٤. |
Il fait valoir en outre que Mme Fei ne s'est pas prévalue de la possibilité d'intenter une action en vertu de l'article 336 du Code de procédure civile pour demander l'application de la décision du Tribunal de première instance de Bogota. | UN | كما أن السيدة فاي لم تستفد من إمكان رفع دعوى بموجب المادة ٦٣٣ من قانون اﻹجراءات المدنية بطلب تنفيذ حكم محكمة بوغوتا الابتدائية. |
Elles ne bénéficiaient pas non plus de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés. | UN | كما أنها لم تستفد من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Certains bureaux n'ont pas bénéficié des services de conseillers régionaux au cours des dernières années, et ils s'interrogent sur leur utilité. | UN | ولم تستفد بعض المكاتب دون الإقليمية من خدمات المستشارين الإقليميين خلال السنوات الأخيرة، وشككت بالتالي في فائدتها. |
Il convient de noter cependant que les recettes susmentionnées n'ont pas bénéficié à l'Université dans son ensemble mais de manière générale, uniquement aux nouveaux centres. | UN | وينبغي مع ذلك ملاحظة أن هذه اﻹيرادات لم تستفد منها الجامعة ككل ﻷن اﻹيرادات قد خصصت بصفة عامة حتى اﻵن للمراكز الجديدة فقط. |
Les autres composantes de la mission n'ont pas pu tirer partie d'expériences de cette nature ou d'une mémoire institutionnelle comparable et n'ont pas bénéficié d'activités de planification aussi détaillées. | UN | ولم تستفد بقية البعثة من هذه التجربة، أو الذاكرة المؤسسية أو النشاط التخطيطي التفصيلي. |
Même dans les régions qui n'ont pas bénéficié d'une augmentation de l'IED, la formation intérieure de capital fixe s'est fortement accrue. | UN | وشهد الاستثمار الثابت المحلي ازدياداً قوياً حتى في المناطق التي لم تستفد من زيادة في الاستثمار الأجنبي المباشر. |
La mondialisation a eu des effets contrastés sur le développement : quelques pays en développement en ont bénéficié, d'autres non. | UN | كان الأثر الإنمائي للعولمة مختلطاً: فقد استفادت بعض البلدان النامية، ولم تستفد أخرى. |
Cela étant, élaborer ou stimuler la mise au point de méthodes appropriées pour les lieux qui ne bénéficient pas encore pleinement des avantages du MDP reste un défi. | UN | ومع ذلك، فتهيئة أو تحفيز تهيئة منهجيات ملائمة للمناطق التي لم تستفد بعد بصورة مناسبة من مزايا الآلية لا تزال تمثل أحد التحديات القائمة. |
103. À l'exception de l'Angola et du Libéria, les pays les moins avancés n'ont pas profité de l'envolée des investissements étrangers directs dans les pays en développement au cours des dernières années. | UN | ١٠٣ - ومع استبعاد حالتي أنغولا وليبريا، لم تستفد أقل البلدان نموا من الطفرة التي شهدها الاستثمار اﻷجنبي المباشر المتجه الى البلدان النامية في السنوات اﻷخيرة. |
Dans certains cas, des États n'ont pas tiré pleinement parti des processus de réforme et n'ont réalisé que des progrès partiels. | UN | ولم تستفد الدول، في بعض الحالات، استفادة كاملة من عمليات الإصلاح ولم تحرز سوى تقدماً جزئياً. |
Alors qu'elle n'a pas encore tiré parti pleinement de cette excellente occasion, elle a d'ores et déjà pris certaines mesures importantes à cette fin. | UN | والمنظمة، وإن لم تستفد بعد تمام الاستفادة من هذه الفرصة المتميزة، اتخذت بعض الخطوات الهامة في هذا الاتجاه. |
À cette occasion, les FDPO n'ont pas utilisé les structures de réinsertion mises en place pour les civils. | UN | وفي هذا الصدد، فإن قوات الدفاع الشعبية الأوغندية لم تستفد من هياكل إعادة الإدماج المدنية القائمة المتفق عليها. |
Il fait valoir en outre que Mme Fei ne s'est pas prévalue de la possibilité d'intenter une action en vertu de l'article 336 du Code de procédure civile pour demander l'application de la décision du Tribunal de première instance de Bogota. | UN | كما أن السيدة فاي لم تستفد من إمكان رفع دعوى بموجب المادة ٦٣٣ من قانون المرافعات المدنية بطلب تنفيذ حكم محكمة بوغوتا الابتدائية. |
Des études avaient montré que certains pays ne bénéficiaient pas de préférences, principalement parce qu'ils n'étaient pas assez industrialisés pour exporter des produits transformés. | UN | وقد أظهرت الدراسات أن البلدان لم تستفد من اﻷفضليات وهو ما يرجع بصورة رئيسية إلى أن تصنيعها ليس متقدماً بما يكفي للسماح لها بالاستفادة من اﻷفضليات الممنوحة للمنتجات المصنعة. |
De manière plus générale, le processus de paix n'a, jusqu'à présent, pas suffisamment bénéficié de la participation de la société civile. | UN | وبوجه أعم، لم تستفد عملية السلام حتى الآن بالقدر الكافي من مشاركة المجتمع المدني. |
De plus, Şahide Goekce ne s'est prévalue d'aucun des divers recours s'offrant à elle pour obtenir réparation. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن شهيدة غويكشه لم تستفد من أي السُبل المتعددة للانتصاف المتاحة لها. |
Certains pays en développement n'en avaient pas tiré profit et dans plusieurs des pays dont l'économie était en expansion, les revenus par habitant restaient inférieurs aux niveaux d'avant la crise. | UN | ولم تستفد بعض البلدان النامية، وفي العديد من البلدان التي كان اقتصادها آخذا في التوسع، كان دخل الفرد لا يزال أدنى من المستويات التي كان عليها قبل حدوث الأزمة. |
Seules les terres dûment nettoyées ont pu en bénéficier et ce, au fur et à mesure des avancées enregistrées dans le nettoyage des terres. | UN | ولم تستفد من هذه التنمية سوى الأراضي التي أُزيلت منها الألغام بشكل كامل، وذلك مع التقدم في مجال إزالة الألغام. |
11. Une fois de plus, la mission a souligné que le Comité des sanctions avait autorisé les dérogations pour faire face aux situations d'urgence humanitaires et que les rapports du Comité indiquaient que le Gouvernement de la Jamahiriya arabe libyenne ne s'en était pas prévalu. | UN | ١١ - ومرة أخرى، أكدت البعثة أن لجنة الجزاءات قد أذنت بإعفاءات من الحظر للاستجابة الى حالات الطوارئ اﻹنسانية وأن تقارير اللجنة أشارت الى أن حكومة الجماهيرية العربية الليبية لم تستفد من هذه اﻹعفاءات. |