Elles peuvent remplir des missions de diplomatie préventive, mais elles doivent alors s'inspirer des principes qui sont ceux des Nations Unies. | UN | وقد تؤدي بالفعل مهام في الدبلوماسية الوقائية، لكنها عندئذ يجب أن تستلهم المبادئ المكرسة في اﻷمم المتحدة. |
Il en est de même des mesures de transparence et il faudra à cet égard s'inspirer des instruments existants. | UN | وينطبق ذلك أيضاً على تدابير الشفافية التي يجب أن تستلهم في هذا الصدد من الصكوك القائمة. |
Le Réseau < < International Network of Liberal Women > > s'inspire des principes de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | تستلهم الشبكة الدولية لليبراليات مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان في تنفيذ أنشطتها. |
Ces produits s'inspirent souvent de formes traditionnelles d'atténuation du risque. | UN | وفي كثير من الأحيان تستلهم هذه النواتج الأشكال التقليدية لتخفيف المخاطر. |
C'est la raison pour laquelle la Suisse a fait une proposition concrète en vue d'un alinéa préambulaire inspiré par la Déclaration de Genève sur la violence armée et le développement. | UN | ولهذا، تقدمت سويسرا باقتراح محدد لوضع فقرة في ديباجة مشروع القرار تستلهم إعلان جنيف بشأن العنف المسلح والتنمية. |
Le Centre a organisé une exposition de peintures et de sculptures inspirées par les questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ونظم المركز معرضا للرسوم والمنحوتات التي تستلهم قضايا حقوق الانسان. |
Les Objectifs du Millénaire pour le développement constituent une source essentielle d'inspiration pour cette nouvelle stratégie. | UN | وتشكّل الأهداف الإنمائية للألفية مصدرا مركزيا تستلهم تلك الاستراتيجية الجديدة. |
Réunissant des populations d'Afrique, d'Amérique, d'Europe et bientôt d'Asie, notre Communauté est inspirée par les principes démocratiques. | UN | ومجموعتنا التي تجمع بين شعـــوب من أفريقيا، وأمريكا، وأوروبا، وعما قريب آسيا، مجموعة تستلهم المبادئ الديمقراطية. |
L'intervenant exprime l'espoir que les débats de la Cinquième Commission seront inspirés par l'esprit positif et pragmatique qui a présidé aux travaux du Groupe. | UN | وأعرب عن الأمل في أن تستلهم اللجنة الخامسة في مداولاتها ما تحلّى به الفريق في عمله هذا من روح إيجابية وتركيز على تحقيق النتائج. |
Il faut espérer que les pourparlers bilatéraux entre Israël et la Syrie et entre Israël et le Liban s'inspireront de ces événements positifs et qu'ils aboutiront prochainement à des résultats concrets en faveur de la paix, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ويحدونا اﻷمل أن تستلهم المحادثات الثنائية بين اسرائيـــل وسوريا وبيــن اسرائيل ولبنان هذه التطورات الايجابية وأن تؤدي عما قريب الى نتائج ملموسة باتجاه السلم، وذلك وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
La Guinée pourra s'inspirer des expériences passées dans d'autres pays, mais il sera important pour la Guinée de développer un modèle guinéen qui prendrait en compte les spécificités du pays. | UN | وسيكون من المهم بالنسبة لغينيا، بينما تستلهم التجارب السابقة، أن تقوم بوضع نموذج غيني يراعي خصوصيات البلد. |
Les mesures prises par la communauté internationale doivent continuer de s'inspirer de ses principes fondamentaux, qui s'appliquent toujours. | UN | وينبغي أن تستمر أعمال المجتمع الدولي لكي تستلهم من فلسفتها الراسخة التي تظل صالحة. |
À cet égard, les États parties pourraient s'inspirer utilement de l'article 6 de la Convention d'Ottawa. | UN | وبهذا الخصوص يمكن أن تستلهم الدول الأطراف بشكل مفيد بالمادة 6 من اتفاقية أوتاوا. |
Notre stratégie s'inspire du principe de l'efficacité de l'aide, d'une vision holistique du développement. | UN | أما استراتيجيتنا فهي تستلهم مبدأ فعالية المساعدة من منظور شامل للتنمية. |
Il le fait en s'appuyant sur le droit, qui s'inspire des plus hauts idéaux de l'État de droit et qui, sans être répressif, ne sera violé par personne, y compris l'État. | UN | وهو يقوم بذلك بالاستناد إلى أداة قانونية تستلهم أعلى القيم وأسماها في دولة الحق ودولة القانون والذي، دون أن يكون قمعيا لا ينطوي على أي تواطؤ أو تنازل من جانب الدولة. |
Demandons que d'autres institutions de développement s'inspirent des stratégies ci-après de la Banque interaméricaine de développement: | UN | ونطلب إلى الوكالات الإنمائية الأخرى أن تستلهم إجراءاتها من الاستراتيجيات التالية لمصرف التنمية للبلدان الأمريكية: |
Il serait bon que les structures intergouvernementales s'inspirent de ces réalignements. | UN | ولعل من المستحسن أن تستلهم الهياكل المشتركة بين الحكومات هذه الترتيبات. |
L'Ummah islamique, représenté par l'OCI qui rassemble 51 pays, a, inspiré par les concepts divins de l'Islam, rejeté vigoureusement tous les types de discrimination raciale inhumaine imposés au peuple en lutte d'Afrique du Sud et à tous les peuples qui se trouvent encore sous le joug du racisme. | UN | إن اﻷمة الاسلامية، التي تمثلها منظمة المؤتمر الاسلامي بعضويتها التي تبلغ ٥١ بلدا، اذ تستلهم المبادئ المقدسة لﻹسلام، قد رفضت ايضا بقوة كل أنواع التمييز العنصري غير اﻹنساني المفروض على شعب جنوب إفريقيا المكافح وعلى جميع الشعوب التي لا تزال تعاني تحت نير العنصرية. |
Leur survie, leur développement et le bonheur de leur peuple ne peuvent à notre sens trouver de fondement solide que dans des relations pacifiques et harmonieuses entre les nations, elles mêmes inspirées par l'équité et la justice autant que par le respect du droit international, et d'une éthique universelle. | UN | فبقاؤها وتنميتها ورفاهية شعبها لا يمكن أن تترسخ إلا على أساس علاقات السلام والوئام بين الدول التي تستلهم التكافؤ والعدالة واحترام القانون الدولي والأخلاقيات العالمية. |
Heureusement, cette conception erronée a évolué considérablement, les pays en développement percevant actuellement la CNUDCI comme une source utile d'inspiration et d'assistance dans la lutte qu'ils mènent pour participer pleinement à l'économie mondiale. | UN | ولكن هذه النظرة الخاطئة تغيرت لحسن الحظ تغيرا كبيرا وأصبحت البلدان النامية تنظر إلى الأونسيترال بوصفها موردا هاما تستلهم منه وتتلقى منه المساعدة في كفاحها من أجل الاشتراك الكامل في الاقتصاد العالمي. |
Quelques délégations ont suggéré que cette fonction soit inspirée de l'article 20 du Comité contre la torture. | UN | فيما اقترحت بعض الوفود أن تستلهم هذه المهمة بالمادة 20 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Nos efforts pour bâtir un monde meilleur devraient être inspirés par une vision et un engagement communs à l'égard de la justice, de l'équité, du progrès et de la paix. | UN | وجهودنا من أجل بناء عالم أفضل ينبغي أن تستلهم رؤية مشتركة والتزاما بالعدالة والإنصاف والتقدم والسلام. |
Nous espérons que les réformes auxquelles seront soumises les dispositions de la Convention s'inspireront toujours, comme c'est le cas aujourd'hui, de l'obligation de préserver l'intégrité de la Convention. | UN | ونحن نأمل أن تستلهم دائما في الاصلاحات المدخلة على أحكام الاتفاقية - كما ذكر متكلمون سابقون اليوم الالتزام بالحفاظ على سلامة الاتفاقية. |
guidée par les buts et les principes de la Charte des Nations Unies et inspirée par la détermination à proclamer à nouveau la foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes et petites, | UN | إذ تسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، وإذ تستلهم التصميم على التأكيد من جديد على الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الفرد وقدره وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية، |
s'inspirant des vastes perspectives qui s'offrent à l'humanité du fait de la découverte de l'espace extra-atmosphérique par l'homme, | UN | إذ تستلهم الآفاق الواسعة التي فتحها أمام الإنسانية ولوج الإنسان الفضاء الخارجي، |