Les organisations régionales d'intégration économique tirent normalement leurs pouvoirs de leurs États membres. | UN | وعادة ما تستمد منظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية صلاحياتها من الدول الأعضاء فيها. |
Les pays en développement tirent une partie importante de leur revenu des services liés aux écosystèmes qui sont vulnérables aux conséquences du changement climatique. | UN | والدول النامية التي تستمد جزءا كبيرا من إيراداتها من خدمات النظم الإيكولوجية معرضة لخطر آثار تغير المناخ. |
Notre région tire sa force des valeurs culturelles de nos communautés indigènes et des contributions africaines et européennes qui pendant cinq siècles ont enrichi nos sociétés multiethniques, pluriculturelles. | UN | تستمد منطقتنا قوتها من القيم الثقافية لمجتمعاتنا اﻷصلية، ومن الاسهامات الافريقية واﻷوروبية التي ظلت طوال خمسة قرون تثري مجتمعاتنا المتعددة اﻷعراق والثقافات. |
La famille n'entre pas dans le cadre d'une question ou d'une situation privées; elle revêt une importance sociale qui ne découle ni de concessions ni de la générosité de l'État. | UN | إن العائلة ليست مسألة خاصة وحالة خاصة؛ إنها تنطوي على أهمية اجتماعية لا تستمد من أية تنازلات أو من تكرم الدولة عليها. |
Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, | UN | وإذ تسلم بأن تلك الحقوق تستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص الانسان، |
Nombre de pays en développement dont au moins 50 % des recettes d'exportation proviennent de produits de base | UN | مجموع البلدان النامية التي تستمد 50 في المائة على الأقل من حصائل صادراتها من السلع الأساسية |
Il est indéniable que nous aurions besoin d'ancrer davantage notre action dans l'esprit de la Charte pour y tirer force et légitimité. | UN | ومن الواضح أننا سنحتاج إلى بذل مزيد من الجهد كيما تنطلق أعمالنا من روح الميثاق حتى تستمد منه القوة والشرعية. |
Par ailleurs, ces pratiques tirent leur force du fait qu'elles ont été transmises de génération en génération, sont devenues communément acceptées et font partie intégrante de la tradition. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الممارسات تستمد قوتها من انتقالها عبر الأجيال حتى أصبحت ممارسات مقبولة وراسخمتغلغلة بشكل عام. |
Elles tirent leur légitimité du paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies et du douzième alinéa du préambule du Traité. | UN | وهي تستمد شرعيتها من الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة والفقرة 12 من ديباجة المعاهدة. |
Elles tirent leur légitimité du paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies et du douzième alinéa du préambule du Traité. | UN | وهي تستمد شرعيتها من الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة والفقرة 12 من ديباجة المعاهدة. |
L'International Volunteerism Organization for Women, Education and Development tire son inspiration du projet éducatif des sœurs salésiennes. | UN | تستمد المنظمة الدولية للتطوع من أجل المرأة والتثقيف والتنمية الإلهام من مشروع تعليم الساليزيين. |
Le Commandement tire sa légalité des éléments contenus dans Les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | فالقيادة تستمد شرعيتها من عناصر في قرارات مجلس الأمن. |
De cette vision, découle lе Document de politique nationale de la jeunesse, opérationnalisée par le Plan jeunesse décliné en 13 projets et programmes. | UN | ووثيقة سياسة الشباب الوطنية، التي نفذت من خلال خطة الشباب المؤلفة من 13 مشروعا وبرنامجا، تستمد قوتها من تلك الرؤية. |
De manière générale, la possibilité de travailler à temps partiel soit est garantie par l’État soit découle des caractéristiques du salarié et de son emploi. | UN | وفرص العمل لساعات مخفضة عادة ما تكفلها الدولة، أو تستمد من خصائص الشخص أو الوظيفة. |
Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, | UN | وإذ تسلم بأن تلك الحقوق تستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص اﻹنسان، |
L'objectif global est de constituer une base de données commune sur Les données relatives au développement de l'Afrique qui proviennent de sources nationales. | UN | ويتمثل الهدف العام في إنشاء قاعدة بيانات مشتركة عن البيانات الإنمائية في أفريقيا تستمد من المصادر القطرية. |
Cependant, pour ce qui est des pays en voie de développement, Les avantages à tirer de ces accords dépendent largement de leur accès aux marchés, par l'élimination, bien entendu, des barrières douanières et autres. | UN | وفيما يتعلــق بالبلدان النامية، فإن الفوائد التي يمكن أن تستمد من هذا الاتفاق ستتوقف أساســا على مــدى قدرتها على الوصول الى اﻷسواق وذلك، بالطبــع، بإزالـــة الحواجز التعريفيــة وغير التعريفية. |
Il fallait analyser Les avantages écologiques qui pourraient découler de la suppression ou de la réduction des subventions faussant Les échanges. | UN | ومن الضروري أيضا تحليل الفوائد البيئية التي يمكن أن تستمد من إزالة أو تخفيض اﻹعانات المشوﱢهة للتجارة. |
Les personnes incluses dans l'assurance pour protection de la fonction parentale peuvent exercer Les droits découlant de cette assurance et paient une cotisation à cette fin. | UN | والأشخاص المدرجون في التأمين من أجل الرعاية الأبوية يحق لهم حقوق تستمد من التأمين من أجل الرعاية الأبوية ويدخلون حصة للرعاية الأبوية. |
Dans le passé, Les listes électorales en Iraq ont été établies à partir du recensement de la population. | UN | وقد كانت قوائم الناخبين في العراق تستمد تاريخيا من التعداد السكاني. |
En d'autres termes, Les agences de publicité considèrent que le pouvoir des femmes provient exclusivement de l'exploitation de leur corps et de leur sensualité. | UN | وبعبارة أخرى، ترى وكالة الإعلان التجاري أن قوة المرأة تستمد حصراً من استغلال جسدها وحنيتها. |
Ressources provenant de l'exécution de projets, conformément à l'arrangement relatif au remboursement des dépenses d'appui et destinées exclusivement à financer Les activités d'appui aux programmes. | UN | هي أموال تستمد من تنفيذ المشاريع وفقا لترتيب الدعم البرنامجي من أجل تمويل أنشطة الدعم البرنامجي حصرا. |
En dépit du manque de ressources, le Gouvernement s’efforce d’éviter de réduire Les dépenses sociales et prend des mesures pour soutenir Les familles tirant leurs revenus de l’agriculture et encourager le recours au microcrédit. | UN | ورغم افتقار البلد إلى الموارد فإن الحكومة تعمل جاهدة لتفادي تخفيض النفقات الاجتماعية وتتخذ إجراءات لدعم اﻷسر التي تستمد مواردها أساسا من الزراعة وتشجع اللجوء إلى الائتمان الصغير. |
Si, par le passé, Les FDLR tiraient une grande partie de leur financement de l’extraction minière, leur accès direct à certaines ressources | UN | وعلى حين أن القوات الديمقراطية لتحرير رواندا كانت في الماضي تستمد الكثير من تمويلها من التعدين، فقد تم تقليص إمكانية وصولها مباشرة إلى بعض |
2. Existe-t-il une liste de classifications de base, à partir desquelles Les autres pourraient être dérivées et sont représentatives des groupes suivants : | UN | ٢ - هل هناك قائمة أساسية بالتصنيفات يمكن أن تستمد منها جميع التصنيفات اﻷخرى، وتمثل الفئات التالية: |