ويكيبيديا

    "تستند إليه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sous-tend
        
    • de base
        
    • les inspire
        
    • reposent sur
        
    • partir de laquelle
        
    • servir
        
    • fonder
        
    • se fonde
        
    • fondement
        
    • sur lequel
        
    C'est là le principe général qui sous-tend toute la législation du pays. UN وهذا هو المفهوم العام الذي تستند إليه جميع التشريعات في البلاد.
    En cette période critique de crise mondiale, je voudrais rappeler l'aphorisme qui sous-tend les fondements de l'ONU. UN وفي هذه المرحلة الحاسمة التي تتسم بالأزمات العالمية، أتذكر القول المأثور الذي تستند إليه أسس الأمم المتحدة.
    De même, la transparence doit rester le principe de base des actions du Conseil. UN وينبغي كذلك أن تظل الشفافية المبدأ الذي تستند إليه أعمال المجلس.
    Les restrictions ne doivent être appliquées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celui-ci. UN ولا يجوز تطبيق القيود إلا لﻷغراض التي وضعت من أجلها، كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه.
    Les objectifs susmentionnés et les efforts engagés par tous pour les atteindre reposent sur des fondements fragilisés par la corruption. UN والفساد هو الأساس الهش الذي تستند إليه الأهداف المذكورة أعلاه والجهود التي تُبذَل بهدف تحقيقها.
    La Colombie ne dispose donc pas d'une base à partir de laquelle elle pourrait établir une relation précise entre l'état initial, les avancées et l'ampleur du défi restant à relever en termes de zones contaminées par les groupes armés illégaux. UN ولهذا السبب، ليس لدى كولومبيا ما تستند إليه كخط أساس في تحديد صلة واضحة بين نقطة الانطلاق، والتقدم المحرز وحجم العمل الذي لا يزال يتعين القيام به لتطهير المناطق الملوثة بالأجهزة المتفجرة التي زرعتها الجماعات المسلحة غير المشروعة.
    Cette façon de procéder ne correspond à aucune définition de la pratique du consensus, qui sous-tend pourtant la légitimité du processus décisionnel de la Commission. UN وهذا لا يطابق أي تعريف لتوافق الآراء، الذي هو مبدأ تستند إليه مشروعية صنع القرار في اللجنة.
    La Cour a, en particulier, fait sienne la conception des contre-mesures qui sous-tend l'article 47. UN وبصفة خاصة، فإن مفهوم التدابير المضادة الذي تستند إليه المادة 47 قد حظي بالقبول لدى المحكمة.
    Le cadre qui sous-tend ces statistiques a été établi en étroite collaboration avec le ministère chargé de l'élaboration des politiques et l'OCDE. UN وتم وضع إطار العمل الذي تستند إليه هذه الإحصاءات بالتعاون الوثيق مع إدارة السياسات العامة ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Le fait qu'un tel critère puisse s'appuyer sur une résolution du Conseil de sécurité n'est pas sans intérêt, sachant le principe de légalité qui sous-tend les décisions du Conseil. UN فارتكاز هذا المعيار على قرار لمجلس الأمن لا يخلو من أهمية، اعتبارا لمبدأ الشرعية الذي تستند إليه قرارات المجلس.
    L'enquête sert de base de référence à quatre nouvelles initiatives des Nations Unies. UN وهذه الدراسة الاستقصائية هي الأساس الذي تستند إليه أربع مبادرات جديدة للأمم المتحدة.
    La révélation de l'analyse juridique qui a servi de base à la politique des assassinats ciblés ne requiert la divulgation d'aucun secret d'État. UN فالإفصاح عن الأساس القانوني الذي تستند إليه سياسة القتل المستهدف لا يتطلب كشف أي أسرار للدولة.
    Le rapport du Groupe de travail et les documents qui lui ont été présentés serviront de base aux délibérations de la Commission aux fins du processus de décision. UN ويشكل تقرير الفريق العامل والوثائق المقدمة إلى اللجنة الأساس الذي تستند إليه مداولات اللجنة في عملية اتخاذ القرار.
    Le Comité estime en outre que ces restrictions ne doivent être appliquées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celui-ci. UN وترى اللجنة، فضلا عن ذلك، أنه لا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي وضعت من أجلها كما يجب أن تتصل مباشرة بالغرض المحدد الذي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه.
    Les restrictions ne doivent être appliquées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celui-ci. UN ولا يجوز تطبيق القيود إلا لﻷغراض التي وضعت من أجلها، كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه.
    Les restrictions ne doivent être appliquées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celui-ci. UN ولا يجوز تطبيق القيود إلا لﻷغراض التي وضعت من أجلها، كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه.
    Deuxièmement, il faut que le module 3 soit stabilisé pour que la tenue des états de paie et les autres opérations visées par le module 4 reposent sur une base solide. UN وثانيها، إن ترسيخ أسس اﻹصدار ٣ لازم لتوفير أساس سليم تستند إليه عمليات كشوف المرتبات وغيرها من العمليات المقرر تنفيذها في إطار اﻹصدار ٤.
    Le cadre bien défini des évaluations de la menace relative aux crimes graves et organisés peut permettre de constituer une plate-forme fondée sur la preuve, à partir de laquelle des réponses nationales pourront être bâties. UN ويُعتبر إعداد تقييمات وطنية لخطر الجرائم المنظَّمة الخطيرة طريقة راسخة لإيجاد منبر قائم على الأدلَّة يمكن أن تستند إليه تدابير التصدِّي الوطنية.()
    Dans la pratique, les établissements peuvent se servir du modèle pour établir leur propre programme en l'adaptant à leur situation et à leurs besoins propres. UN وفي الواقع، يمكن أن ترجع المدارس إلى هذا المخطط وأن تستند إليه عند تطبيق عملية التعليم، واضعة في اعتبارها الاحتياجات والحالات المحددة.
    Le rapport contenait un résumé des vues exprimées et constituait une bonne base sur laquelle fonder des travaux futurs. UN وقال إن التقرير يقدم ملخصاً للآراء ويشكل أساساً جيداً يمكن أن تستند إليه المناقشات المقبلة.
    Le principe de la responsabilité individuelle, sur laquelle se fonde le Tribunal, ne doit pas s’appliquer de façon sélective. UN وليس من الجائز أن يطبق مبدأ المسؤولية الفردية، الذي تستند إليه المحكمة، على أساس انتقائي.
    La Constitution de 1945 est la Loi fondamentale; elle régit l'État et constitue le fondement de la législation et de la réglementation indonésiennes. UN ويشكل دستور عام 1945 القانون الأساسي الذي ينظم الدولة ويوفر الأساس الذي تستند إليه التشريعات واللوائح في إندونيسيا.
    C'est le principe fondamental sur lequel repose le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). UN وهذا هو المبدأ الأساسي الذي تستند إليه الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد