Il a été reconnu également que les opérations de l'Entreprise devaient être fondées sur des principes économiques sains et que l'Entreprise devait être autonome et échapper à toute emprise politique. | UN | وفي الوقت ذاته، كان هناك تسليم بأن عمليات المؤسسة ينبغي أن تستند الى مبادئ تجارية سليمة، وبأن المؤسسة يجب أن تكون مستقلة ذاتيا وبمنأى عن الهيمنة السياسية. |
Je ne suis pas venu devant le Comité pour condamner ou critiquer des individus ou des peuples, car j'estime que les mesures qui ont été prises par les intéressés étaient sincères et fondées sur la conviction que, à l'époque, elles étaient opportunes et justes. | UN | إنني لم أحضر الى هذه اللجنة ﻷدين أو ﻷتكلم ضد أي فرد أو شعب. ﻷنني أعتقد أن اﻷعمال التي قــام بها هــؤلاء المعنيــون اتخذت بإخلاص وكانت تستند الى إيمان بأن تلك اﻷعمال، في ذلك الوقت، كانت صحيحة وعادلة. |
Le recours aux moyens de règlement doit pouvoir aboutir en dernier ressort à un règlement obligatoire fondé sur le droit international. | UN | ويجب أن يستطيع اللجوء الى وسائل التسوية الوصول في آخر المطاف الى تسوية إلزامية تستند الى القانون الدولي. |
Seules l'élaboration et l'application de programmes nationaux d'action fondés sur les réalités et la situation propre de chaque pays pourront garantir le succès de la Décennie. | UN | وقال إن ضمان نجاح العقد لا يتحقق إلا من خلال صياغة وتنفيذ برامج عمل وطنية تستند الى واقع كل بلد وظروفه. |
La plainte est fondée sur des preuves irréfutables qui se sont accumulées pendant une longue période. | UN | فهذه القضية تستند الى أدلة لا تدحض تجمعت على مدى طويل من الزمن. |
Des propositions fondées sur les conclusions tirées de l'étude devraient être présentées au Comité spécial des opérations de maintien de la paix. | UN | والمقترحات التي تستند الى الاستنتاجات المنبثقة عن هذه الدراسة ينبغي تقديمها الى اللجنة الخاصة لعمليات حفظ السلم. |
Mais la société peut imposer des limites fondées sur ses propres principes éthiques sans provoquer la paralysie ou l'inhibition de la recherche scientifique avec, comme conséquence, un déclassement du pays. | UN | غير أنه يمكن للمجتمع أن يفرض حدوداً تستند الى مبادئه اﻷخلاقية الخاصة من غير أن يشل أو يعطّل البحث العلمي مؤدياً بذلك الى تقهقر البلد. |
Elles sont apparemment fondées sur des politiques et des mesures qui ont été adoptées et mises en oeuvre. | UN | ويتبين أنها تستند الى السياسات والتدابير المعتمدة والمنفذة بالفعل. |
Les distinctions fondées sur la nationalité constituent l'une des caractéristiques les plus regrettables de l'Accord de Dayton, même si l'on peut faire valoir qu'elles étaient nécessaires. | UN | والتمييزات التي تستند الى الجنسية من أشد ملامح اتفاق ديتون إثارة لﻷسف، وذلك إذا افترضنا أنها ضرورية. |
On trouvera dans le tableau 3 ci-après un exemple de ce fourchettes, fondé sur la répartition actuelle des posntes entre les différentes classes, en pourcentage. | UN | ويرد مثال على هذه النطاقات التي تستند الى التوزيع الحالي للدرجات بالنسب المئوية، في الجدول ٣ أدناه. |
S'ajoutant aux indispensables efforts nationaux de chaque pays, un tel saut qualitatif nécessite un contexte international fondé sur la coopération. | UN | فالى جانب الجهود الداخلية التي لا غنى عنها لكل بلد تتطلب مثل هذه القفزة النوعية بيئة دولية تستند الى التعاون. |
Ces regroupements devraient être fondés sur des mécanismes volontaires et informels favorisant dans toute la mesure du possible les échanges entre donateurs et bénéficiaires. | UN | وينبغي أن تستند الى آليات طوعية وغير رسمية تشجع التفاعل التام بين المانحين والمتلقين. |
Ces résultats sont fondés sur les rapports antérieurs du Comité, compte tenu des données scientifiques les plus récentes. | UN | وهذه النتائج تستند الى تقارير " الاونسيار " السابقة وتأخذ في الاعتبار ما توفر من ذلك الحين من معلومات علمية. |
Il est temps d'ouvrir une nouvelle ère dans les relations internationales, fondée sur une solidarité authentique au service d'objectifs décidés d'un commun accord. | UN | وقد حان الوقت لبدء حقبة جديدة في العلاقات الدولية تستند الى التضامن الحقيقي سعيا لتحقيق أهداف عالمية متفق عليها عموما. |
Le Groupe de travail a décidé d’adopter une double approche qui reprendrait deux grandes règles prioritaires de droit, l’une fondée sur le moment de la cession et l’autre sur le moment de l’enregistrement. | UN | وكان الفريق العامل قد وافق على نهج من شقين يتضمن قاعدتين من القانون الموضوعي تتعلقان باﻷولوية، احداهما تستند الى وقت الاحالة واﻷخرى تستند الى وقت التسجيل. |
Ma délégation croit fermement que cet examen devrait se fonder sur les principes énoncés à l'Article 23 de la Charte. | UN | ويعتقد وفدي اعتقادا جازما أن هذه المراجعة ينبغي أن تستند الى المبادئ الواردة في المادة ٢٣ من الميثاق. |
Nombreuses sont les activités de l'Organisation en faveur du développement économique et du progrès social qui se fondent sur des instruments juridiques internationaux. | UN | والكثير من أنشطة المنظمة المتعلقة بالتنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي تستند الى صكوك قانونية دولية. |
Les efforts que le Conseil déploie pour remédier à la situation critique en Afrique ne devraient pas reposer sur des diagnostics et des recettes dépassés. | UN | وينبغي لمساهمة المجلس في تخفيف الحالة الحرجة في أفريقيا ألا تستند الى التشخيصات والمواصفات القديمة. |
Il repose sur des informations reçues quotidiennement du Représentant de l'Organisation des Nations Unies à Tbilissi et de l'officier qui s'est rendu en son nom dans certaines des zones de combat. | UN | وهي تستند الى المعلومات التي ترد كل يوم من ممثل اﻷمم المتحدة في تبليسي والعضو العسكري الذي يعمل معه والذي قام بزيارة بعض مناطق القتال. |
Dans ces conditions, le contrôle des fusions devra nécessairement être fondé dans une large mesure sur des évaluations discrétionnaires, basées sur des critères qualitatifs. | UN | وستقتضي الضرورة حتما أن تعتمد مراقبة الاندماجات في هذه الظروف اعتمادا كبيرا على تقديرات استنسابية تستند الى معايير نوعية. |
Forts de notre expérience, nous ne pouvons souscrire à des solutions reposant sur l'acceptation de divisions ethniques. | UN | ومن واقع تجربتنا الخاصة، لا يمكننا أن نوافق على حلول تستند الى قبول تقسيمات عرقية. |
Les ressources prévues ont donc été calculées sur la base de l'effectif présent, accusant une diminution de 155 800 dollars. | UN | ولذا، فإن التقديرات تستند الى العدد اﻷدنى مما نجم عنه تخفيض في التقديرات قــدره ٠٠٨ ٥٥١ دولار. |
La République de Macédoine est un pays dont la politique étrangère se fonde sur les principes de paix, d'amitié et de coopération. | UN | إن جمهورية مقدونيا بلد له سياسات خارجية تستند الى مبادئ السلم والصداقة والتعاون. |
238. Le représentant a déclaré que l'article 3 de la Constitution se fondait sur la Charte des Nations Unies, et englobait les aspects principaux de la Convention. | UN | ٢٣٨ - وقال إن المادة ٣ من الدستور تستند الى ميثاق اﻷمم المتحدة وتغطي الجوانب الرئيسية من الاتفاقية. |
Les conventions montrent une grande similitude dans la mesure où elles sont élaborées à partir de prototypes conçus par les pays industrialisés exportateurs de capitaux. | UN | وتبدي الاتفاقات تشابها كبيرا حيث انها تستند الى نماذج وضعتها البلدان الصناعية المصدرة لرأس المال. |
Ma délégation attache une importance particulière au concept de développement humain durable, basé sur une perspective centrée sur l'humain, qui s'attache à la santé, à l'éducation, au sexe et à l'environnement. | UN | ويولي وفدي أهمية خاصة لمفهوم التنمية البشرية المستدامة التي تستند الى منظور يشكل الانسان محوره ويركز على الصحة والتعليم ومسألة الجنسين والبيئة. |