Le conseil demande donc que toutes les écoles religieuses conformes aux normes établies par la province bénéficient d'un financement égal à celui que reçoivent, le cas échéant, les écoles catholiques de la province. | UN | ولذلك، يلتمس المحامي تمويل جميع المدارس الدينية التي تستوفي المعايير السارية في مقاطعة أونتاريو على مستوى مكافئ للتمويل، إن وجد، الذي تحصل عليه مدارس الروم الكاثوليك في أونتاريو. |
Le niveau élevé de satisfaction pour les plans de développement local démontre cependant que les plans répondent aux critères établis. | UN | ومع ذلك، يظهر تصنيف الموافقة العالي الذي حظيت به خطط التنمية المحلية بأن الخطط المحلية تستوفي المعايير المحددة. |
En conséquence, elles satisfont aux critères se rapportant à l'évaluation des risques. | UN | ولهذا فإن التقييمات تستوفي المعايير الخاصة بتقييم المخاطر. |
En cas de détection de conjonctions répondant aux critères établis, l'Agence envisage dans la mesure du possible une observation radar, afin de recueillir des informations plus précises sur l'orbite des objets à risque. | UN | وعندما تكتشف احتمالات تقارب تستوفي المعايير المحددة، تلجأ الوكالة اليابانية إلى الرصد بالرادار، إلى أبعد حد ممكن، من أجل الحصول على معلومات مدارية أكثر دقة بشأن الأجسام التي تشكّل مخاطر. |
Ces deux aspects sont pris en compte, dans les évaluations du FNUAP, en tant que proportion des évaluations qui répondent aux normes applicables dans ces domaines. | UN | ويراعى كلا البعدين في تقييمات الصندوق بحسب نسبة التقييمات التي تستوفي المعايير ذات الصلة. |
∙ Création d’organismes de réglementation indépendants répondant aux normes internationales reconnues. | UN | ● إنشاء سلطات تنظيمية مستقلة تستوفي المعايير المقبولة دوليا. |
D'autre part, la maison de détention provisoire et la maison d'éducation surveillée de Freetown ne sont pas conformes aux normes internationales minima recommandées. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الإصلاحية والمدرسة المصادق عليها في فريتاون لا تستوفي المعايير الدولية الدنيا الموصى بها. |
Leurs conditions de détention ne seraient pas conformes aux normes internationales et comporteraient notamment une alimentation de mauvaise qualité et en quantité insuffisante, des soins médicaux inadéquats et la répression violente des protestations des détenus par les autorités pénitentiaires. | UN | وتفيد التقارير أن ظروف اعتقالهم لا تستوفي المعايير الدولية، بما في ذلك الطعام الرديء الذي يُقدﱠم لهم بكميات غير كافية، والعلاج الطبي غير الملائم وقمع احتجاجات السجناء على يد سلطات السجن. |
218. Les accusés une fois condamnés devront servir leur peine dans des prisons conformes aux normes internationales, où le risque d'évasion soit minime. | UN | ٢١٨ - فور إدانة المدعى عليهم، سيتعين أن يقضوا عقوباتهم في سجون تستوفي المعايير الدولية واحتمال الفرار منها ضئيل للغاية. |
Les besoins de renforcement des capacités ayant le rang de priorité le plus élevé sont ceux qui répondent aux critères suivants : | UN | الاحتياجات ذات الأولوية القصوى لبناء القدرات هي تلك التي تستوفي المعايير التالية: |
Variante 3: Toutes les Parties qui répondent aux critères spécifiés ont accès à des ressources financières, une attention particulière étant accordée aux besoins des pays vulnérables. | UN | البديل 3: تكون جميع الأطراف التي تستوفي المعايير المحدَّدة مؤهلة للوصول إلى الموارد المالية، مع الاهتمام بصفة خاصة باحتياجات البلدان الضعيفة. |
En conséquence, elles satisfont aux critères se rapportant à l'évaluation des risques. | UN | ولهذا فإن التقييمات تستوفي المعايير الخاصة بتقييم المخاطر. |
En conséquence, elles satisfont aux critères se rapportant à l'évaluation des risques. | UN | ولهذا فإن التقييمات تستوفي المعايير الخاصة بتقييم المخاطر. |
Premièrement, s'il y a lieu de penser qu'un programme occasionnera des études répondant aux critères établis de publication, il est prévu à toutes fins utiles dans le budget-programme un crédit pour la publication. | UN | فأولا، إذا كان يرجح أن تنجم عن البرنامج دراسات تستوفي المعايير الثابتة للنشر، يدرج اعتماد مؤقت للنشر في الميزانية البرنامجية. |
Premièrement, s'il y a lieu de penser qu'un programme occasionnera des études répondant aux critères établis de publication, il est prévu à toutes fins utiles dans le budget-programme un crédit pour la publication. | UN | أولا، إذا كان يرجح أن تنجم عن البرنامج دراسات تستوفي المعايير الثابتة للنشر، يدرج اعتماد مؤقت للنشر في الميزانية البرنامجية. |
Les centres de détention sont sujets à des inspections visant à garantir que les conditions de détention répondent aux normes d'hygiène. | UN | ويجري القيام بعمليات تفتيش في مراكز الاحتجاز للتأكد من أن اﻷوضاع تستوفي المعايير الصحية. |
Les PME membres de telles alliances étaient normalement des entreprises qui possédaient déjà un produit répondant aux normes internationales, des entreprises qui possédaient aussi déjà une certaine expérience internationale, ou qui jugeaient trop coûteux de s'internationaliser individuellement et préféraient donc le faire de façon collective. | UN | والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم الأطراف في هذا النوع من التحالفات هي عادة مشاريع توجد لديها سلعة تستوفي المعايير الدولية، أو تتوافر لها خبرة معينة على الصعيد الدولي، أو تجد أن التدويل أبهظ تكلفة من أن تخوض فيه بمفردها. |
L’administration portuaire va mettre sur pied un plan de modernisation des installations afin que le port soit conforme aux normes internationales. | UN | وستشكل الخريطة الرئيسية للميناء التي ستعدها إدارة الميناء اﻷساس لرفع كفاءة مرافق الميناء حتى تستوفي المعايير الدولية. |
Mais elles ne doivent pas avoir lieu avant que l'on puisse satisfaire aux normes internationales élémentaires, pour faire en sorte que les résultats soient acceptés par toute la population. | UN | ولكن هذه الانتخابات لا يجوز إجراؤها قبل أن تستوفي المعايير الدولية اﻷساسية، مما يضمن قبول جميع السكان لنتائجها. |
La taille du Conseil de sécurité restructuré devrait refléter une véritable représentation des pays en développement, ainsi que la représentation de ceux, parmi les pays industrialisés, qui remplissent les critères énoncés dans la Charte. | UN | وينبغي أن يعبِّر حجم مجلس الأمن بعد إعادة تشكيل هيكله عن التمثيل الحقيقي للبلدان النامية وأيضا تمثيل البلدان الصناعية التي تستوفي المعايير المحددة في الميثاق. |
196. L'étude a montré que peu d'organisations respectent les normes proposées. | UN | 196 - وقد بيّن الاستعراض أن قلة من المنظمات تستوفي المعايير المقترحة. |
Aussi était-il encourageant de constater que les pays en développement étaient également en mesure de soumettre des notifications pouvant répondre aux critères énoncés dans la Convention. | UN | وبذلك فإنه من المشجع ملاحظة أن البلدان النامية أيضاً هي في وضع يمكنها من تقديم إخطارات تستوفي المعايير المعدة في الاتفاقية. |
Elle ne partage pas l'opinion selon les cinq groupes géographiques doivent satisfaire aux critères utilisés pour la composition des groupes électoraux qui sont sans rapport avec la composition des groupes indiqués dans le rapport du Secrétaire général. | UN | ولا يوافق الوفد على الرأي القائل إن المجموعات الجغرافية الخمس يجب أن تستوفي المعايير المستخدمة في تركيب المجموعات الانتخابية التي لا علاقة لها بتركيب المجموعات المشار إليها في تقرير اﻷمين العام. |
Le secrétariat de la Conférence a évalué, conformément aux dispositions de la résolution 1993/4 du Conseil, les demandes de ces organisations et a constaté que ces dernières satisfaisaient aux critères fixés dans la résolution. | UN | وقد أجرت أمانة المؤتمر تقييما لكل من هذه المنظمات وفقا ﻷحكام قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٣/٤ وتبين أنها تستوفي المعايير المحددة في ذلك القرار. |
La qualité de l'eau potable ne répond aux normes fixées par les pouvoir publics que dans 6 des 27 plus grandes villes de Chine. | UN | إن عدد المدن التي تستوفي المعايير الحكومية لنوعية مياه الشرب من مجموع المدن الكبرى الـ 27 في الصين لا يتجاوز الستة. |
ii) Par matière solide inflammable, on entend une matière solide qui répond aux critères du 2.4.2.2 du présent Règlement ; | UN | المادة الصلبة اللهوبة هي مادة صلبة تستوفي المعايير الواردة في الفقرة 2-4-2-2 من هذه اللائحة؛ |