L'Allemagne a indiqué qu'elle considérait cette somme comme une avance à rembourser. | UN | وقد ذكرت ألمانيا أنها تعتبر هذا المبلغ سلفة يلزم تسديدها. |
Leur contribution est examinée séparément dans la mesure où leur aide est accordée non pas sous forme de dons, mais sous forme de prêts qui doivent être remboursés. | UN | وتعالج مساهماتها بصورة منفصلة لأن مساعدتها تكون على شكل قروض يجب تسديدها ولا تكون على شكل منح. |
Cela tient au fait que si l'on peut obtenir rapidement des informations précises sur les effectifs fournis par les pays concernés, il est plus compliqué de réunir tous les renseignements requis pour le remboursement du coût du matériel. | UN | ويعود السبب في ذلك إلى أن البلدان المساهمة بقوات تمكنت من حساب عدد الجنود الذين قدمتهم بسرعة وبدقة، بينما كانت تلزم معلومات أكثر تحديداً لحساب المبالغ الواجب تسديدها لقاء المعدات المملوكة للوحدات. |
Bojoplast n'a pas dit ce qu'il en était du paiement des montants qui, selon l'accord conclu entre les deux gouvernements, devaient être payés immédiatement. | UN | ولم تشرح شركة بويوبلاست الوضع فيما يتعلق بدفع المبالغ التي وافقت الحكومة على وجوب تسديدها فوراً. |
D'autres questions ont été mentionnées au cours des délibérations, notamment les versements que le concessionnaire pourrait être tenu de faire à l'autorité contractante. | UN | وشملت مواضيع أخرى ذكرت أثناء المداولات المدفوعات التي يجوز أن يطلب إلى صاحب الامتياز تسديدها إلى السلطة المتعاقدة. |
Il est louable qu'un nombre record d'États Membres aient versé leurs quotes-parts pour 1998 et toutes les années précédentes, mais d'importants arriérés restent encore à verser dans leur intégralité. | UN | ومما هو جدير بالثناء، أن عددا كبيرا قياسيا من الدول اﻷعضاء قد سددت أنصبتها المقررة في الميزانية لعام ١٩٩٨ وكل السنوات السابقة لهذا العام. ولكن ما زالت هناك متأخرات ينبغي تسديدها بالكامل. |
La confirmation de l'accord est donnée avec indication du coût maximum du billet à rembourser. | UN | ويصدر تأكيد بالموافقة مع توضيح التكلفة القصوى لتذكرة السفر المطلوب تسديدها. |
En effet, les organisations s'abstiennent alors de demander des avances de crainte de ne pouvoir ultérieurement les rembourser, faute d'avoir reçu des dons. | UN | وستحجم الوكالات عن طلب السلف خشية عدم القدرة فيما بعد على تسديدها للصندوق من جراء انعدام التمويل من جانب المانحين. |
Ses conclusions ont tenu compte du fait que les gouvernements en question avaient fait valoir qu'ils ne demanderaient pas à la Commission de rembourser les sommes en question. | UN | وأشار الفريق إلى أن تلك الحكومات أعلنت أنها لن تطلب في هذه الحالات إلى اللجنة تسديدها عن تلك المبالغ. |
Les fonds proviennent du Trésor national et n'ont pas besoin d'être remboursés. | UN | أما الأموال فيتحصل عليها من الخزينة الوطنية وليس من الضروري تسديدها. |
Leur contribution est examinée séparément dans la mesure où leur aide est accordée non pas sous forme de dons, mais sous forme de prêts qui doivent être remboursés. | UN | وتعالج مساهماتها بصورة منفصلة لأن مساعدتها تكون على شكل قروض ينبغي تسديدها ولا تكون على شكل منح. |
Réalisation d'économies substantielles grâce au versement aux fonctionnaires, par le service des états de paie, d'une somme forfaitaire pour l'allocation de sécurité, remplaçant le remboursement au cas par cas. | UN | ونتج عن دفع مبالغ جزافية للموظفين كبدل أمن عن طريق كشف المرتبات بدل تسديدها على أساس الطلب، إلى وفورات هامة للمنظمة. |
Suivant les conditions qu'elle impose pour le remboursement de ses prêts, la Banque a suspendu ses versements à la Côte d'Ivoire, qui ne s'était pas acquittée de ses obligations au titre de sa dette. | UN | فقد قام البنك، حسب شروطه لصرف القروض، بإيقاف صرف المدفوعات لكوت ديفوار نظرا لعدم تسديدها للالتزامات المتعلقة بديونها. |
Le paiement de l'allocation de chômage a été supprimé pendant deux mois. | UN | وأدّى قرار وقف استحقاقات البطالة إلى الامتناع عن تسديدها لها لمدة شهرين. |
Cette somme devait être acquittée par versements échelonnés en dollars des États-Unis, exigibles dans les 30 jours suivant la réception des factures. | UN | ويمكن تسديد جميع الدفعات بدولارات الولايات المتحدة، يستحق تسديدها خلال 30 يوماً من استلام الفاتورة. |
Le Secrétaire exécutif a adressé des lettres de rappel invitant toutes les Parties ne l'ayant pas encore fait à verser sans tarder l'intégralité de leur contribution. | UN | وقد أرسل الأمين التنفيذي رسائل تذكير تدعو كل الأطراف التي لم تسدد بعد اشتراكاتها بالكامل إلى تسديدها دون مزيد من التأخير. |
En outre, le Comité a noté que la mission n'avait pas déduit des remises d'un montant de 87 192 dollars sur 26 factures d'une valeur globale de 5 millions de dollars, qui avaient pourtant été réglées dans le délai de 30 jours. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظ المجلس أن البعثة لم تحسم خصومات بمبلغ 192 87 دولارا من 26 فاتورة تبلغ قيمتها 5 ملايين دولار، على الرغم من تسديدها خلال مهلة الـثلاثين يوما. |
On peut changer le nom d'un fournisseur pour un paiement qui a déjà été effectué. | UN | ويمكنك أن تُغيّر المورّد ضمن مدفوعات جرى تسديدها بالفعل. |
Il est en règle générale remboursé sur une certaine période, par déductions périodiques (souvent mensuelles) des montants que le maître d'ouvrage doit au maître d'œuvre pour les travaux déjà réalisés. | UN | وكثيراً ما يتم تسديدها على مدى فترة من الزمن بخصم أقساط من المبالغ الواجب على صاحب العمل تسديدها للمقاول في فترات زمنية منتظمة (عادة ما تكون شهرية) لقاء العمل الذي ينجزه. |
Les autorités gabonaises veillent au caractère réaliste et supportable de leurs engagements en matière d'emprunts et de remboursements. | UN | إن السلطات الغابونية تتأكد من أن تكون التزاماتنا في مجال القروض وإعادة تسديدها واقعية وقابلة للحياة. |
La plupart des montants dus aux Nations Unies pour des services centraux ont été engagés au début de l'année. | UN | وقد تم الالتزام في بداية السنة بمعظم المبالغ الواجب تسديدها للأمم المتحدة مقابل الخدمات المركزية. |
L'intimé avait envoyé des factures que le requérant avait refusé de payer, faisant valoir qu'il ne lui devait pas d'argent, et que le solde des comptes était en sa faveur. | UN | وأرسل المدّعي عليه فواتير رفض المستأنف تسديدها بحجّة أنه لم يكن مدينا وبأن رصيد الحساب كان في صالحه. |
Il est paradoxal que les contributions financières indispensables ne soient pas versées à l'heure où le Tribunal met tout en œuvre pour parachever sa mission. | UN | ومن المفارقات أن المساهمات المالية التي لا غنى عنها لا يتم تسديدها بينما تبذل المحكمــة كل ما فــي وسعها لإنجاز مهمتها. |
Ces insuffisances de trésorerie sont particulièrement préoccupantes étant donné que les décaissements qui concernent essentiellement les salaires et les voyages ont un caractère obligatoire et doivent être payés régulièrement et sans attendre. | UN | وتشكل تلك الأرصدة النقدية المتدنية مصدر قلق بالغ لأن المبالغ التي ينبغي تسديدها تتعلق في الغالب بالتزامات الرواتب والسفر، التي يجب دفعها حاليا ولا يمكن تأجيلها. |