Nous ne saurions nous satisfaire longtemps encore de notre faible consommation d'énergie, en moyenne par habitant, alors que nous cherchons à accélérer la croissance économique du pays. | UN | فتدني استهلاك الفرد الواحد للطاقة في الهند حالياً لا يمكن أن يطول نظراً لسعينا إلى تسريع النمو الاقتصادي. |
L'intégration régionale permettra d'accélérer la croissance économique et la prospérité dans notre partie de l'Asie et même au-delà. | UN | وإن التكامل الإقليمي سيؤدي إلى تسريع النمو الاقتصادي والازدهار في الجزء الذي نعيش فيه من آسيا وفيما وراءه. |
La mondialisation peut tout à la fois accélérer la croissance économique et accentuer les inégalités de revenu et de richesse. | UN | وفي الوقت ذاته يمكن للعولمة تسريع النمو الاقتصادي وإذكاء التفاوت في الدخل والثروة. |
Tous les décideurs doivent comprendre que l'accélération de la croissance économique et du développement social, ainsi qu'une meilleure répartition des revenus et de la richesse, sont des initiatives nécessaires si l'on veut progresser réellement vers une réduction substantielle de la pauvreté dans le monde. | UN | وعلى جميع صانعي السياسات أن يفهموا أن تسريع النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية وتحسين توزيع الدخل والثروة هي أمور ضرورية من أجل إحراز تقدم ملموس صوب تخفيض نسبة الفقر في العالم بقدر كبير. |
Le thème prioritaire de la TICAD II s'articule autour de la réduction de la pauvreté grâce à une accélération de la croissance économique, au développement durable et à une intégration réelle des économies africaines dans l'économie mondiale. | UN | والموضوع الرئيسي لمؤتمر طوكيو الدولي الثاني هو تخفيف الفقر من خلال تسريع النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة ودمج الاقتصادات اﻷفريقية بشكل فعال في الاقتصاد العالمي. |
a) Que les pays africains devraient pouvoir sans contraintes promouvoir une croissance économique accélérée et la transformation structurelle, et chercher à assurer la préservation de l'environnement par le biais d'un découplage de type relatif plutôt qu'absolu, ce dernier étant beaucoup mieux adapté aux pays ayant déjà un niveau de vie élevé; | UN | (أ) لا ينبغي تقييد البلدان الأفريقية في جهودها الرامية إلى تسريع النمو الاقتصادي والتحوّل الهيكلي بل ينبغي لها أن تسعى إلى تعزيز الاستدامة البيئية من خلال الفصل النسبي بدلاً من الفصل المطلق، علماً أن الفصل المطلق أنسب للبلدان التي حققت بالفعل مستويات معيشية عالية؛ |
La Norvège est prête à appuyer les processus régionaux afin d'encourager une coopération plus étroite entre les nations africaines dans le but d'accélérer la croissance économique et la démocratisation. | UN | والنرويج على استعداد لدعم العمليات اﻹقليمية الرامية إلى تشجيع التعاون اﻷوثق فيما بين الدول الافريقية بغرض تسريع النمو الاقتصادي وتعميم النهج الديمقراطي. |
Il faut une industrie compétitive et viable sur le plan environnemental pour faire accélérer la croissance économique, réduire la pauvreté et aider à atteindre les OMD. | UN | ذلك أنَّ وجود صناعات تنافسية ومستدامة بيئياً ذات أهمية محورية في تسريع النمو الاقتصادي والحد من الفقر والمساعدة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Certains pays ont mis au point des mécanismes pour investir les réserves de capitaux accumulés engendrées par les cours élevés de l'énergie, qui ont contribué à accélérer la croissance économique et le développement social. | UN | وقام بعض البلدان بإنشاء آليات للاستثمار في فائض المدخرات الرأسمالية الناجمة من ارتفاع أسعار الطاقة الذي ساهم في تسريع النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
:: accélérer la croissance économique, le progrès social et le développement culturel dans la région et offrir à tous la possibilité de vivre dans la dignité et de réaliser pleinement leur potentiel; | UN | :: تسريع النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي والتنمية الثقافية في المنطقة وإتاحة الإمكانيات لجميع الأفراد للعيش بكرامة ولتحقيق قدراتهم الكامنة |
Il importe de faire bénéficier les pauvres des technologies en créant des conditions permettant leur utilisation par des transferts vers les pays en développement, afin d'accélérer la croissance économique et le développement. | UN | ومن المهم أن يستفيد منها الفقراء، وذلك بإيجاد الظروف التي تساعد على استخدامها من خلال نقلها إلى البلدان النامية، عملا على تسريع النمو الاقتصادي والتنمية. |
Le Groupe salue les efforts que l'Organisation déploie pour promouvoir les OMD à titre d'activités prioritaires; le Groupe estime qu'il est impératif de mettre en place une industrie compétitive et viable sur le plan de l'environnement pour accélérer la croissance économique et réduire la pauvreté. | UN | وأعرب أيضا عن ترحيب المجموعة بالجهود التي تبذلها المنظمة حاليا من أجل النهوض بهذه الأهداف باعتبارها الإطار الجامع لأنشطتها وقال إنَّ المجموعة ترى أنَّ الصناعة القادرة على المنافسة والمستدامة بيئيا ذات أهمية حيوية في تسريع النمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
Le programme d'action constitue un cadre pour l'instauration d'un partenariat mondial dont le but est d'accélérer la croissance économique et le développement durable soutenus dans les pays les moins avancés, en vue de mettre fin à la marginalisation de ces pays, en éliminant la pauvreté, les inégalités et le dénuement qui les accablent, et de leur permettre de s'intégrer utilement dans l'économie mondiale. | UN | ويوفر برنامج العمل إطارا للشراكة العالمية يهدف إلى تسريع النمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة في أقل البلدان نموا، وللقضاء على ظاهرة التهميش من خلال القضاء على الفقر وعدم المساواة والحرمان في تلك البلدان ولتمكينها من الاندماج في الاقتصاد العالمي بصورة تعود عليها بالفائدة. |
Cette vision et ce cadre stratégique constituent la matrice du NEPAD dont l'objectif global est d'accélérer la croissance économique soutenue et le développement durable de l'Afrique et, partant, de contribuer, entre autres, à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans cette partie du monde. | UN | وتلك الرؤية والإطار الاستراتيجي يشكلان مصفوفة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، وهدفها العام هو تسريع النمو الاقتصادي المستدام والتنمية الدائمة في أفريقيا، وبالتالي، الإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في ذلك الجزء من العالم. |
Une telle coopération est indispensable à la réalisation des objectifs fondamentaux de l'ANASE qui tendent, notamment, à accélérer la croissance économique, le progrès social et le développement culturel de la région et à promouvoir la paix et la stabilité. | UN | وهذا التعاون هام جدا لتحقيق الأهداف الأساسية لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا (آسيان) التي تشمل، من بين أمور أخرى، تسريع النمو الاقتصادي في المنطقة، وتحقيق تقدم اجتماعي وتطور ثقافي، وتعزيز الاستقرار والسلم. |
Une coopération plus étroite renforcerait l'intégration régionale, aiderait à faire face aux problèmes posés par les nouvelles tendances liées à la mondialisation, et contribuerait à accélérer la croissance économique, le développement social et culturel et l'instauration de la paix et de la stabilité dans la région. | UN | ومن شأن توثيق التعاون أن يعمِّق التكامل الإقليمي، ويساعد على مواجهة التحديات التي تثيرها الاتجاهات الناشئة في عالم آخذ بناصية العولمة ويسهم في تسريع النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية والثقافية والسلم والاستقرار في المنطقة. |
Comme pour les précédents programmes, l'objectif ultime du présent programme d'action est d'accélérer la croissance économique et le développement des PMA, d'améliorer sensiblement le bien-être de leur population, de mettre fin à leur marginalisation et de les intégrer utilement dans l'économie mondiale. | UN | وعلى غرار برامج العمل السابقة، تمثلت الأهداف النهائية لهذا البرنامج في تسريع النمو الاقتصادي والتنمية في أقل البلدان نمواً، وتحسين رفاهية سكانها تحسيناً جوهرياً، ووضع حد لتهميشها، وإدماجها في الاقتصاد العالمي بما يعود عليها بالفائدة. |
2. Nous réaffirmons notre engagement de continuer à améliorer nos politiques nationales, notamment dans le cadre de nos stratégies et orientations nationales de développement à long terme, qui visent à accélérer la croissance économique et la réduction de la pauvreté, à transformer structurellement nos économies et à remplir les critères de sortie de la catégorie des PMA; | UN | 2- وإننا نؤكد من جديد التزامنا بمواصلة تحسين سياساتنا الداخلية، بما في ذلك في سياق الاستراتيجيات والرؤى الوطنية الطويلة الأجل لكل منا في مجال التنمية، التي تهدف إلى تسريع النمو الاقتصادي والحد من الفقر، وإحداث تحول هيكلي في اقتصاداتنا، واستيفاء معايير الخروج من فئة أقل البلدان نمواً. |
Nous prenons acte des activités liées à la coopération Sud-Sud fondées sur le principe de l'appropriation des programmes par les pays, qui visent au renforcement des capacités productives ainsi qu'à l'accélération de la croissance économique et du développement durable. | UN | وننوه بمبادرات التعاون فيما بين بلدان الجنوب التي تستند إلى مبدأ السيطرة الوطنية والتي تهدف إلى تعزيز القدرة الإنتاجية، وكذلك تسريع النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Une telle coopération est essentielle à la réalisation des objectifs fondamentaux de l'ANASE, notamment l'accélération de la croissance économique, le progrès social et le développement culturel de la région, ainsi que la promotion de la stabilité et de la paix. | UN | فهذا التعاون حيوي بالنسبة لتحقيق الأهداف الأساسية للرابطة، التي تشمل، ضمن أشياء أخرى، تسريع النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي والتنمية الثقافية في المنطقة، فضلا عن تعزيز الاستقرار والسلم. |
Dans ce contexte, le Gouvernement a élaboré un document de stratégie nationale de réduction de la pauvreté axé sur l'accélération de la croissance économique, l'accès aux services sociaux de base et l'amélioration de la gouvernance. | UN | وفي هذا السياق، وضعت الحكومة استراتيجية وطنية لتخفيض حدة الفقر تستند إلى تسريع النمو الاقتصادي والوصول إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية، وتحسين الإدارة. |
Les principaux domaines d'analyse étaient les suivants : les facteurs intersectoriels ayant une incidence sur l'évolution des forêts (pertes et gains) et, plus généralement, de l'utilisation des terres; les possibilités de croissance économique accélérée en conjonction avec la gestion durable des forêts; et les incidences des tendances actuelles et historiques du contexte économique mondial, sur les forêts. | UN | وشملت مجالات التحليل الرئيسية العوامل المتعددة القطاعات المؤثرة في تغير الغابات (خسارة أو كسباً)، بما في ذلك إجمالي التغيير في استخدام الأراضي؛ وإمكانيات تسريع النمو الاقتصادي بالتزامن مع الإدارة المستدامة للغابات؛ والآثار المترتبة على الغابات في ضوء الاتجاهات الحالية والتاريخية في السياق الاقتصادي العالمي. |