ويكيبيديا

    "تسكنها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • habitées par
        
    • habités par
        
    • peuplées par
        
    • où vivent
        
    • vivaient
        
    • peuplées de
        
    • ils habitent
        
    • à population
        
    Les missionnaires avaient été utilisés par les colonialistes pour préparer le terrain avant l'arrivée d'armées européennes dans des colonies habitées par des autochtones. UN فقد استخدم المستعمرون المبشرين لتهيئة اﻷرض قبل وصول الجيوش اﻷوروبية في المستعمرات التي تسكنها الشعوب اﻷصلية.
    Le Comité réitère sa recommandation précédente visant à ce que toute politique ou mesure d'incitation susceptible d'entraîner une modification importante de la composition démographique des régions autonomes habitées par des minorités soit revue. UN تؤكد اللجنة من جديد توصيتها السابقة بشأن مراجعة أية سياسات أو حوافز تُمنَح قد تؤدي إلى وقوع تغيُّر كبير في التركيبة الديمغرافية للمناطق التي تسكنها أقليات تتمتع بالحكم الذاتي.
    Au titre du programme, 7 007 munitions non explosées ont été détruites aux alentours de 26 villages habités par 11 921 familles. UN وفي إطار البرنامج تم تدمير 007 7 قطعة من قطع المدفعية غير المنفجرة بالقرب من 26 قرية تسكنها 921 11 أسرة.
    La Commission a également constaté que des tribus arabes vivaient dorénavant dans plusieurs villages auparavant habités par les Four dans le Darfour-Sud et les Massalit dans le Darfour-Ouest. UN كما تحققت اللجنة من أن عددا من القرى التي كانت فيما سبق تسكنها قبيلة الفور في جنوب دارفور والمساليت في غرب دارفور، أصبحت الآن تسكنها قبائل عربية.
    Un exemple de ce type de discrimination serait un gouvernement qui rejette systématiquement les offres d'aide humanitaire au profit de régions touchées par une situation d'urgence qui seraient peuplées par des groupes ethniques considérés favorables à l'opposition politique. UN ومن الأمثلة على ذلك، تلك الحكومة التي ترفض بشكل منهجي عروض المساعدة الإنسانية المقدمة إلى المناطق المتضررة بالأزمات التي تسكنها جماعات عرقية، يُنظر إليها على أنها تقف إلى جانب المعارضة السياسية.
    Le Chef de la Mission et d'autres hauts responsables continuent de se rendre régulièrement dans les zones où vivent des minorités, dans tout le Kosovo. UN واستمر رئيس البعثة وغيره من كبار المديرين بإجراء زيارات منتظمة إلى المناطق التي لا تسكنها طوائف تمثل الأغلبية في جميع أنحاء كوسوفو.
    Après les inondations survenues au Mozambique en 2000, bon nombre de ménages ont été réinstallés à distance des plaines inondables où ils vivaient. UN ففي أعقاب فيضانات موزامبيق في عام 2000، نُقلت العديد من الأسر المعيشية بعيداً عن السهول الفيضانية التي كانت تسكنها.
    Des dispositions spéciales seront prises pour les audiences dans les régions peuplées de non-Albanais. UN وستحظى جلسات الاجتماع في المناطق التي تسكنها طوائف غير ألبانية بعناية خاصة.
    4. Les gouvernements doivent prendre des mesures, en coopération avec les peuples intéressés, pour protéger et préserver l'environnement dans les territoires qu'ils habitent . > > UN " 4 - تتخذ الحكومات تدابير، بالتعاون مع الشعوب المعنية، لحماية وصون بيئة الأقاليم التي تسكنها هذه الشعوب. "
    Pour ses mesures de répression contre les dirigeants de l'ANC et les massacres qui ont eu lieu dans les banlieues habitées par la population noire, le régime a accepté que des organismes publics et privés de façade engagent des mercenaires. UN وللقيام بأعمال القمع ضد زعماء المؤتمر الوطني الافريقي والمذابح المرتكبة في الضواحي التي تسكنها اﻷغلبية السوداء، سمح النظام الحاكم لبعض الهيئات العامة والخاصة، كواجهة، بالتعاقد مع المرتزقة.
    Des accords de régularisation pour les terres habitées par des communautés autochtones ont ainsi été signés avec les gouvernements des provinces de Jujuy, Chubut, Rio Negro, Misiones, Formosa, Salta, Chaco, Tierra del Fuego, Tucumán et Neuquén. UN فقد تم توقيع اتفاقات تسوية تتعلق بأراضي تسكنها المجتمعات الأصلية، مع حكومات أقاليم خوخوي وشوبات وريو نيغرو وميسيونيس وفورموزا وسالتا وشاكو وتييرا ديل فويغو وتوكومان ونوكين.
    Le Comité recommande que l’État partie continue de promouvoir le développement économique, social et culturel des régions habitées par les minorités et groupes ethniques ou tribaux défavorisés, et d’encourager la participation de ces minorités à ce développement. UN ٧٠٣ - توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف عملية التطوير الاقتصادي والاجتماعي والثقافي في المناطق التي تسكنها أقليات وجماعات عرقية وقبلية مستضعفة، وأن تشجع مشاركة هذه اﻷقليات في هذه التنمية.
    277. Des améliorations ont été enregistrées dans l'application du principe du mariage librement consenti et progressiste dans les zones habitées par les minorités ethniques. UN ٧٧٢ - ولوحظ تحسن في تنفيذ مبدأ الزواج الحر والتقدمي في مناطق تسكنها مجتمعات إثنية.
    Contrairement à la période de l'ancien régime où toutes les églises étaient interdites, aujourd'hui, grâce au régime démocratique, des églises sont construites et la liturgie est enseignée en grec dans tous les villages habités par des minorités, comme ont pu l'observer de nombreux observateurs et missions de la Grèce et d'autres pays, ainsi que de différentes organisations internationales. UN وعلى عكس النظام السابق، حيث كانت جميع الكنائس محظورة، اﻵن، وبفضل النظام الديمقراطي، تبنى الكنائس وتؤدى الطقوس الدينية باللغة اليونانية في جميع القرى التي تسكنها أقلية يونانية، وذلك على النحو الذي شاهده مختلف المراقبين والبعثات من اليونان ومن بلدان أخرى ومن منظمات دولية مختلفة.
    421. Le Comité est en outre préoccupé par les informations faisant état d'un transfert de population vers des territoires habités par des groupes autochtones, au détriment de l'exercice par ces derniers de leurs droits sociaux, économiques et culturels. UN 421- كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ترحيل السكان المزعوم إلى الأقاليم التي تسكنها مجموعات سكان أصليين، مما يحرمها من ممارسة حقوقها الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    70. Human Rights Watch indique que depuis 2008, les autorités se sont lancées dans un programme de rénovation urbaine à Bakou, qui a conduit à l'expropriation illégale de nombreuses personnes et à la destruction de centaines de biens, principalement des appartements et des maisons dans les quartiers habités par la classe moyenne, pour les remplacer par des parcs, des routes et des résidence de luxe. UN 70- وذكرت هيومن رايتس ووتش أن السلطات شرعت منذ عام 2008 في تنفيذ برنامج التجديد الحضري في باكو، وأنها انتهكت القانون في أثناء ذلك إذ انتزعت مئات الممتلكات ودمرتها، سيما الشقق والمنازل الواقعة في الأحياء التي تسكنها الطبقة الوسطى قصد إنشاء حدائق وطرق ومباني سكنية راقية.
    En outre, l'UNICEF entreprend actuellement des études, qui devraient être prêtes dans un proche avenir, sur la situation des enfants dans plusieurs zones peuplées par des groupes ethniques. UN وعلاوة على ذلك، تقوم اليونيسيف بدراسات يُنتظر الانتهاء منها في القريب العاجل بشأن حالة الأطفال في عدة مناطق تسكنها أقليات عرقية.
    Il est essentiel que les plans du Gouvernement en matière de croissance économique, en particulier dans les régions peuplées par les groupes minoritaires, soient mis en œuvre en étroite concertation avec les minorités, sans leur nuire ni aggraver leur pauvreté. UN ومن غاية الأهمية أن تُنَفذ الخطط الحكومية المعدة لتحقيق النمو الاقتصادي، لا سيما في المناطق التي تسكنها الأقليات، بالتشاور الكامل مع الأقليات، دون الإضرار بها أو مفاقمة فقرها.
    En 2000, le bureau du Guyana a pris des dispositions pour accroître la couverture vaccinale de quatre régions où vivent des populations autochtones. UN وفي العام 2000، اضطلع المكتب القُطري في غيانا بجهود ترمي إلى تحسين نطاق التحصين في أربع مناطق تسكنها الشعوب الأصلية.
    Si le Rapport rend dûment compte de la situation des peuples autochtones, le classement des pays où vivent des peuples autochtones dans l'indicateur du développement humain (IDH) est en baisse. UN وإذا ما جرى بدقة عرض أحوال الشعوب الأصلية في تقرير التنمية البشرية، اتجه ترتيب البلدان التي تسكنها هذه الشعوب إلى التدني في مؤشر التنمية البشرية.
    Les habitations situées sur ce terrain avaient été détruites et plusieurs familles vivaient désormais dans des tentes. UN فقد دُمرت المنازل الواقعة على هذه الأرض وأُجبرت الأسر التي كانت تسكنها على المعيشة في خيام.
    Une telle fragmentation du pouvoir est particulièrement nette dans les zones peuplées de Pashtouns du sud et de l'est du pays, en raison de l'effondrement soudain des Taliban et de la poursuite des opérations menées contre les derniers combattants taliban et les restes d'Al-Qaida. UN وقد برز هذا النمط من أنماط التمزق، بشكل خاص، في المناطق التي تسكنها طائفة البشتون في جنوب البلد وشرقه، من جراء سقوط حكم الطالبان على نحو مفاجئ واستمرار العمليات ضد ما تخلف عن الطالبان وتنظيم القاعدة.
    Ils sont actuellement expulsés des terres sur lesquelles ils habitent et qui appartiennent à deux villages de la Rive occidentale au motif qu'il s'agit de terres domaniales, bien que les autorités aient ouvertement reconnu que les registres fonciers avaient été détruits et qu'il n'y avait aucune preuve que ces terres soient des terres domaniales. UN ويجري طرد قبيلة الجهالين اﻵن من اﻷرض التي تسكنها حاليا، والتي تتبع قريتين من قرى الضفة الغربية، بحجة أن هذه اﻷرض أملاك دولة، على الرغم من اعتراف السلطات صراحة بأن سجلات اﻷراضي قد أتلفت، وعلى الرغم من عدم وجود دليل على أن اﻷرض ذات الصلة أملاك دولة.
    Certains changements en Israël contribuent aussi à ce regain d’optimisme. Les Israéliens comprennent de plus en plus que la situation actuelle – l’occupation illimitée de territoires à population majoritairement palestinienne – est en contradiction avec la détermination de leur pays, qui se veut sûr, prospère, juif et démocratique. News-Commentary وفضلاً عن ذلك فإن التغيرات الجارية في إسرائيل تساهم أيضاً في تغيير الأحوال. فقد أصبح في إسرائيل إدراك متعاظم لعدم انسجام الموقف الحالي ـ احتلال إسرائيلي بلا نهاية محددة لأراض تسكنها أغلبية من الفلسطينيين ـ مع عزم إسرائيل على أن تظل دولة ديمقراطية يهودية مزدهرة آمنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد