La Cour a déclaré que l'objectif du paragraphe 4 de l'article 5 était d'accorder aux personnes privées de liberté le droit de contester les atteintes à ce droit au moyen d'un contrôle judiciaire rapide et effectif de la légalité de la mesure. | UN | وأفادت المحكمة بأن الغرض من الفقرة 4 من المادة 5 هو منح الأشخاص الذين تسلب حريتهم حق الطعن في التدخل في ذلك الحق، من خلال مراجعة قضائية سريعة وفعالة لشرعية الإجراء. |
Dans le présent rapport, le SPT expose ses conclusions et recommandations concernant la prévention de la torture et des mauvais traitements à l'encontre des personnes privées de liberté au Kirghizistan. | UN | وتعرض اللجنة الفرعية في هذا التقرير، استنتاجاتها وتوصياتها فيما يتعلق بمنع تعذيب وإساءة معاملة الأشخاص الذين تسلب حريتهم في قيرغيزستان. |
Les personnes privées de liberté risquent donc en permanence et systématiquement d'être maltraitées et ne bénéficient d'aucune protection effective de la part de l'État. | UN | ونتيجة ذلك هي أن الأشخاص الذين تسلب حريتهم يتعرضون بشكل متواصل ومنهجي لمخاطر إساءة المعاملة ويحرمون من أية حماية فعالة من قبل الدولة. |
Il relève toutefois avec une préoccupation particulière que les normes juridiques ne sont pas appliquées, d'où les failles constatées dans la protection des personnes privées de liberté. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة الفرعية القلق بوجه خاص إزاء عدم تنفيذ المعايير القانونية، مما يحدث ثغرات فعلية في نظام حماية الأشخاص الذين تسلب حريتهم. |
Dans sa jurisprudence constante, le Groupe de travail sur la détention arbitraire a affirmé que toute personne privée de liberté pour des raisons de santé devait disposer d'un recours judiciaire pour contester la mesure en question (E/CN.4/2004/3, par. 87). | UN | 48- وأوضح الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي في اجتهاداته الثابتة أنه يجب أن تتوفر لجميع الأشخاص الذين تسلب حريتهم لأسباب صحية السبل القضائية للطعن في احتجازهم (E/CN.4/2004/3، الفقرة 87). |
Le paragraphe 2 de l'article 9 impose deux obligations dans l'intérêt des personnes privées de liberté. | UN | 24- تنص الفقرة 2 من المادة 9 على استيفاء شرطين لصالح الأشخاص الذين تسلب حريتهم. |
Les personnes privées de liberté n'ont pas seulement le droit d'introduire un recours, elles ont le droit d'obtenir une décision, et ce sans délai. | UN | 47- ويحق للأشخاص الذين تسلب حريتهم ليس فقط طلب اتخاذ إجراءات قضائية بل والحصول على قرار بشأنها، ودون تأخير. |
Le non-respect persistant des garanties juridiques aux stades initiaux de l'arrestation et de la détention expose les personnes privées de liberté à un sérieux risque de torture et de mauvais traitements. | UN | 41- ويعرِّض التمادي في عدم احترام الضمانات القانونية في المراحل الأولى من الاعتقال والاحتجاز الأشخاص الذين تسلب حريتهم لمخاطر التعذيب وإساءة المعاملة. |
Le SPT recommande que les personnes privées de liberté aient la possibilité d'informer un membre de leur famille ou une tierce personne de leur détention dès le début de celle-ci. | UN | 46- وتوصي اللجنة الفرعية بتمكين الأشخاص الذين تسلب حريتهم من إبلاغ أحد أفراد الأسرة أو أي طرف ثالث بواقعة احتجازهم منذ البدء. |
128.75 Prendre des mesures concrètes pour réduire la surpopulation carcérale et garantir que les conditions de détention ne portent pas atteinte aux droits fondamentaux des personnes privées de liberté (Suisse); | UN | 128-75 اتخاذ تدابير ملموسة للحد من الاكتظاظ في سجون البلد وضمان امتثال ظروف الاحتجاز إلى حقوق الإنسان الخاصة بالأشخاص الذين تسلب حريتهم (سويسرا)؛ |
Le SPT tient à souligner que toute forme d'intimidation ou de représailles contre les personnes privées de liberté constitue une violation de l'obligation de coopération qui incombe à l'État partie en vertu du Protocole facultatif. | UN | 12- ترغب اللجنة الفرعية في التأكيد على أن ممارسة أي شكل من أشكال الترهيب أو الانتقام على الأشخاص الذين تسلب حريتهم يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بأن تتعاون مع اللجنة المؤقتة في عملها في إطار البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. |
de sa mise en détention Le droit des personnes privées de liberté d'informer une personne de leur choix de leur détention représente une garantie fondamentale contre la torture et les mauvais traitements. | UN | 44- يشكل حق الأشخاص الذين تسلب حريتهم في إبلاغ أي شخص يختارونه بواقعة احتجازهم ضمانة أساسية لحمايتهم من التعذيب وإساءة المعاملة(). |
Si ce paragraphe semble exclure du champ de sa protection les personnes privées de liberté pour un chef autre que pénal, comme dans les cas de détention administrative ou de détention militaire, il convient de signaler que les autres garanties figurant dans l'article 9 sont d'une application plus vaste. | UN | 28 - ورغم أن تلك المادة تبدو وكأنها تستبعد، من نطاق ما تكفله من حماية، الأشخاص الذين تسلب حريتهم خارج النظام القضائي، من قبيل أولئك الذين يحتجزون احتجازا إداريا أو لدى السلطات العسكرية، فإنه ينبغي الإشارة إلى أن الضمانات الأخرى المدرجة في المادة 9 تنطبق على نطاق أوسع. |
Le SPT recommande aux États parties de < < reconnaître qu'un contrôle judiciaire effectif et la garantie d'une procédure régulière pendant l'exécution des peines de détention sont une condition préalable à la prévention des mauvais traitements et de la torture à l'encontre des personnes privées de liberté et permettront de conférer un caractère légitime à l'exercice du pouvoir judiciaire > > (par. 19). | UN | وتوصي اللجنة الفرعية بأن " تعتبر الدول الأطراف المراجعة القضائية الفعالة والمحاكمة وفق الأصول المرعية عند احتجاز الأفراد أثناء الإجراءات الجنائية شرطاً مسبقاً لمنع تعرض الأشخاص الذين تسلب حريتهم لإساءة المعاملة أو التعذيب، ووسيلة لإضفاء الشرعية على ممارسات العدالة الجنائية " (الفقرة 19). |
Toute institution, lors de l'admission d'une personne privée de liberté, devrait aviser officiellement la famille de cette personne (ou, à la demande du détenu, un tiers) du lieu où elle est internée. | UN | وينبغي أن تقوم جميع المؤسسات بشكل رسمي، لدى إيداع الأشخاص الذين تسلب حريتهم فيها، بإخطار أسرهم (أو أي شخص آخر بناء على طلب الشخص المحتجز) بأماكن وجودهم. |
Le SPT recommande que toute personne privée de liberté ait accès à l'assistance d'un avocat dès son arrestation, comme le prévoit l'article 24, paragraphe 5, de la Constitution. | UN | 51- وتوصي اللجنة الفرعية بأن تتاح لجميع الأشخاص الذين تسلب حريتهم إمكانية الحصول على مشورة قانونية منذ لحظة القبض عليهم، وفقاً لما تنص عليه المادة 24(5) من الدستور. |