Cette initiative constitue un précédent dans l'histoire de l'assistance de la CNUCED au peuple palestinien et souligne la nature ténue de certains engagements opérationnels de la CNUCED en la matière. | UN | وهذه نتيجة لم يسبق لها مثيل على صعيد المساعدة التي يقدمها الأونكتاد إلى الشعب الفلسطيني، وهي تسلط الضوء على الوضع الضعيف لبعض التزاماته التنفيذية في هذا المجال. |
Les essais nucléaires auxquels certains États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ont procédé récemment, peu après sa prorogation indéfinie, mettent en lumière les défauts inhérents au Traité. | UN | إن التجارب النووية اﻷخيرة التي أجرتها بعض الدول اﻷطراف في معاهدة عــدم الانتشــار إثــر تمديــد تلك المعاهدة إلى أجل غير مسمى تسلط الضوء على العيوب المتأصلة في المعاهدة. |
L'examen permettra d'obtenir un aperçu d'ensemble des installations existantes et d'établir un plan d'équipement sur 20 ans mettant en lumière les principaux besoins en matière d'entretien, de rénovation, de transformation et de construction. | UN | وسيوفر الاستعراض نظرة عامة رفيعة المستوى للمرافق القائمة، ويضع خطة للمرافق مدتها 20 سنة تسلط الضوء على ما هو مقترح من أعمال الصيانة الرئيسية، والتجديدات، والتعديلات، والاحتياجات من المباني الجديدة. |
Le projet de budget devrait également faire ressortir les progrès réalisés dans l’application des décisions de l’Assemblée générale, notamment l’effet que ces décisions ont eu ou doivent avoir dans la gestion des ressources humaines de l’Organisation. | UN | كما ينبغي لهذه التقديرات أن تسلط الضوء على التقدم المحرز في تنفيذ مقررات الجمعية العامة، بما في ذلك اﻵثار التي ترتبت أو ستترتب على هذه المقررات بالنسبة ﻹدارة الموارد البشرية للمنظمة. |
Ces projets mettent en évidence les principales caractéristiques de l'évolution du climat et proposent des solutions pratiques d'atténuation ou d'adaptation. | UN | وقال إن هذه المشاريع تسلط الضوء على السمات الرئيسية لمناخ متغير وتقدم بعض الحلول العملية بشأن سبل تخفيف آثاره أو التكيف معه. |
J’accueillerai avec satisfaction les observations liminaires soulignant les progrès accomplis depuis la Conférence de plénipotentiaires. | UN | وأرحب بأي ملاحظات افتتاحية تسلط الضوء على التقدم المحرز منذ مؤتمر المفوضين. |
La gravité de la situation autour de la mer d'Aral met en relief la nécessité de prendre des mesures concrètes au niveau international pour résoudre le problème. | UN | إن خطورة الحالة حول بحر آرال تسلط الضوء على الحاجة إلى اتخاذ خطوات محددة على المستوى الدولي لحل المشكلة. |
Cette évolution met en évidence l'intérêt accordé aux questions de développement social par rapport aux questions de politique économique. | UN | وذكر أن هذه التحولات تسلط الضوء على العناية التي تحظى بها مسائل التنمية الاجتماعية مقارنة مع مسائل السياسات الاقتصادية. |
Elle résume les suggestions du Secrétaire général, met en lumière la pratique en la matière en ce qui concerne le processus découlant de la Convention et propose plusieurs mesures que le SBI pourraient prendre. | UN | وتوجز اقتراحات الأمين العام التي تسلط الضوء على الممارسة الهامة المستمدة من عملية الاتفاقية، وتقترح إجراءات متابعة يمكن أن تتخذها الهيئة الفرعية للتنفيذ. |
La crise actuelle et les récentes crises alimentaire et énergétique font ressortir la nécessité de mettre au point des régimes de protection sociale universelle qui permettront aux pauvres de mieux résister aux chocs micro et macroéconomiques. | UN | وجدير بالذكر أن الأزمة الحالية وأزمتي الغذاء والطاقة الأخيرتين تسلط الضوء على الحاجة إلى وضع خطط الحماية الاجتماعية الشاملة لتمكين الفقراء والضعفاء من مواجهة الصدمات على المستويين الكلي والجزئي. |
Les commissions pourraient demander à leur secrétariat d’établir des rapports mettant en relief les principales implications en matière de sexospécificités des travaux qu’elles mènent; | UN | ويمكن للجان أيضا أن تطلب إلى أماناتها إعداد تقارير تسلط الضوء على اﻵثار الرئيسية للاعتبارات المتعلقة بالجنسين كما تنشأ به من اﻷعمال التي تغطيها اللجان المعنية؛ |
En outre, il met en lumière les points de droit précis que soulève l'emploi des munitions en grappe. | UN | كما تسلط الضوء على المسائل القانونية المحددة التي تنشأ عن استعمال الذخائر العنقودية. |
J'engage toutes les parties concernées à aider à faire la lumière sur ce problème des archives, et à lui trouver rapidement une solution. | UN | وإنني أهيب بكافة الأطراف المعنية أن تسلط الضوء على قضية المحفوظات وأن تجد حلا سريعا لها. |
Certaines études mettent en lumière la plus grande vulnérabilité des peuples autochtones et tribaux face aux catastrophes naturelles mais rares sont celles qui s'intéressent à la dimension sexospécifique de la question. | UN | وفي حين أن الدراسات التي أجريت تسلط الضوء على زيادة ضعف الشعوب الأصلية والقبلية إزاء الكوارث الطبيعية فإن قليلا منها يركز على الأبعاد الجنسانية. |
Un tel exercice devrait s'axer sur l'articulation de théories du changement qui mettent l'accent sur les différents liens entre diverses mesures de réforme de la gouvernance locale et l'élargissement des capacités humaines. | UN | ويكون لتعريف نظريات التغيير التي تسلط الضوء على الروابط المختلفة بين التدابير المتنوعة التي تخص إصلاح الإدارة المحلية ورفع مستوى القدرات البشرية دورا محوريا في هذه العملية. |
Il souligne en outre les difficultés actuelles, nouvelles ou prévisibles, qui doivent être suivies de près. | UN | كما أنها تسلط الضوء على المجالات التي تشهد مشاكل مستمرة وأخرى جديدة أو متوقعة تستلزم رصدا دقيقا. |
Il souligne la nécessité de réserver le même traitement à tous les actionnaires concernant les informations publiées par les sociétés. | UN | وهذه المدونات تسلط الضوء على الحاجة إلى ضمان معاملة كل المساهمين بالمثل فيما يتعلق بالإعلان عن معلومات الشركات. |
Cette conclusion importante souligne la nécessité d'une approche perfectionnée et équilibrée des problèmes de Tchernobyl. | UN | وهذه النتيجة المستخلصة تسلط الضوء على الحاجة إلى نهج متطور متوازن لمشاكل تشيرنوبيل. |
Les observations et les recommandations du Comité sont d'une grande utilité car elles mettent en lumière les domaines dans lesquels des lacunes subsistent et donnent des indications précieuses quant à la manière d'y remédier. | UN | ولملاحظات وتوصيات اللجنة فائدة كبرى لأنها تسلط الضوء على المجالات التي لا تزال تعاني من ثغرات وتقدم توجيهات ثمينة للطريقة التي يجب اتباعها لتجاوز هذه الثغرات. |
Au cours d'une réunion bilatérale avec l'observateur malien pour le KPCS, le Groupe a attiré son attention sur les paragraphes de son rapport précédent mettant en lumière les violations de l'embargo sur les diamants par des ressortissants maliens et lui a demandé de proposer des mesures pour mettre fin à cette contrebande. | UN | وخلال اجتماع ثنائي مع المراقب في عملية كيمبرلي من مالي، لفت الفريق انتباه المراقب إلى فقرات من التقرير السابق تسلط الضوء على الانتهاكات التي يرتكبها مواطنون ماليون للحظر المفروض على الماس، وطلب من المراقب اقتراح تدابير لوقف عمليات التهريب من هذا النوع. |
Les rapports des commissions techniques devraient être centrés sur des questions de fond et faire ressortir les problèmes de coordination, de cohésion et d'harmonisation appelant l'attention du Conseil. | UN | ويتعين أن تركز تقارير اللجان الفنية على المسائل الفنية، وأن تسلط الضوء على مسائل التنسيق والاتساق والمواءمة التي تتطلب اهتمام المجلس. |
Afin que les membres du bureau des organes intergouvernementaux aient plus facilement accès à l'information, les services d'appui fonctionnel devraient organiser des réunions d'information sur des rapports clefs qui mettent en évidence les incidences des analyses présentées. | UN | لتيسير حصول أعضاء مكاتب الهيئات الحكومية الدولية على المعلومات، ينبغي للأمانات الفنية أن تنظم جلسات إحاطة بشأن التقارير الأساسية التي تسلط الضوء على آثار التحليلات المقدمة على السياسة العامة. |
soulignant le rôle important des partenaires gouvernementaux et non gouvernementaux dans la mise en oeuvre couronnée de succès de la politique du HCR sur les femmes réfugiées, | UN | وإذ تسلط الضوء على أهمية دور الشركاء غير الحكوميين والحكوميين في انجاح سياسة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين عن اللاجئات، |
La violence récemment observée à Kismayo met en relief les difficultés auxquelles se heurte la mise en place d'un système fédéral. | UN | 73 - بيد أن أعمال العنف الأخيرة في كيسمايو تسلط الضوء على التحديات التي ينطوي عليها إنشاء نظام اتحادي. |
Le danger constant qu'affronte le personnel des Nations Unies sur le terrain met en évidence l'urgence de traiter du problème de la sécurité du personnel. | UN | إن الأخطار المستمرة التي يواجهها موظفو الأمم المتحدة في الميدان تسلط الضوء على الإلحاحية التي يجب أن تعالج بها سلامة هؤلاء الأشخاص وأمنهم. |
Ce vaste éventail d'activités met en lumière la tâche difficile et l'importance d'assurer la cohérence au sein du système des Nations Unies, et nous nous félicitons de l'engagement du Secrétaire général d'examiner les problèmes d'effectifs auxquels l'Équipe spéciale est confrontée. | UN | هذه الطائفة الواسعة النطاق من الأنشطة تسلط الضوء على التحدي المتمثل في تحقيق الاتساق لمنظومة الأمم المتحدة وأهمية ذلك، ونرحب بالتزام الأمين العام بمعالجة قضايا التوظيف التي تواجهها فرقة العمل. |
Les questions qui se posent aujourd'hui, comme le terrorisme, la prolifération des armes de destruction massive, les flux migratoires illégaux et les trafics qui y sont liés, la pauvreté, les menaces qui pèsent sur l'environnement, etc. font ressortir la nécessité d'une action commune. | UN | إن قضايا العصر، كالإرهاب الدولي وانتشار أسلحة الدمار الشامل، والهجرة والاتجار غير المشروعين، والفقر والأخطار على البيئة وغير ذلك، تسلط الضوء على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات مشتركة. |
L’équipe de deux personnes constituant ce groupe préparera en outre des brochures d’information mettant en relief certains aspects du Tribunal et instaurera un système efficace de distribution des documents du Tribunal accessibles au public. | UN | كما سيقوم الفريق المؤلف من موظفين اثنين تتألف منهما هذه الوحدة الفرعية بإعداد ملفات المعلومات التي تسلط الضوء على شتى جوانب المحكمة، وسيضعان نظاما فعالا لتوزيع الوثائق العامة للمحكمة. |
La matrice de résultats du PNUAD met en lumière les perspectives de programmation commune au Kenya | UN | مصفوفة نتائج إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية تسلط الضوء على آفاق البرمجة المشتركة في كينيا |
Aucune démarche sérieuse n'a été entreprise pour faire la lumière sur les circonstances qui ont entouré les crimes graves commis et pour traduire leurs auteurs devant la justice, ce qui constitue une violation du droit à un recours utile. | UN | ولم تُبذل جهود جدية تسلط الضوء على الظروف المحيطة بالجرائم الخطيرة المرتكبة وتقديم الجناة إلى القضاء، وبالتالي فقد انتُهِكَ الحق في الحصول على سبيل فعّال للتظلُّم. |
S'agissant de faire en sorte que les flux des capitaux privés servent au maximum les intérêts du développement, nous estimons toutefois que les récentes expériences liées à la crise financière mettent en lumière la nécessité de renforcer les efforts internationaux visant à atténuer les répercussions néfastes des flux de capitaux volatiles ou à court terme. | UN | لكن وبغية تحقيق أقصى استفادة من التدفقات الرأسمالية الخاصة للتنمية، نعتقد أن التجارب الأخيرة للأزمة المالية تسلط الضوء على الحاجة إلى تعزيز الجهود الدولية الرامية للتخفيف من الآثار الضارة للتدفقات المالية المتقلبة والقصيرة الأجل. |
Un tel exercice devrait s'axer sur l'articulation de théories du changement qui mettent l'accent sur les différents liens entre diverses mesures de réforme de la gouvernance locale et l'élargissement des capacités humaines. | UN | ومما يكتسي أهمية أساسية في هذه العملية تجسيد نظريات التغيير التي تسلط الضوء على الروابط المختلفة بين التدابير المتنوعة التي تخص إصلاح الإدارة المحلية ورفع مستوى القدرات البشرية. |