ويكيبيديا

    "تسمح الظروف بذلك" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les circonstances le permettent
        
    • les conditions le permettront
        
    • les conditions le permettraient
        
    • les circonstances le permettront
        
    • situation le permettra
        
    • les conditions le permettent
        
    • les circonstances le permettraient
        
    • les circonstances le permettaient
        
    • situation le permettait
        
    Dans certains cas seulement, lorsque les circonstances le permettent, peuvent-ils y contribuer. UN ولا يمكن لهذه الوكالات أن تُسهم في هذا الجهد إلا في حالات معينة، وحيثما تسمح الظروف بذلك.
    Dans certains cas seulement, lorsque les circonstances le permettent, peuventils y contribuer. UN ولا يمكن لهذه الوكالات أن تُسهم في هذا الجهد إلا في حالات معينة، وحيثما تسمح الظروف بذلك.
    Les recherches reprennent, le cas échéant, dès que les circonstances le permettent. UN وتُستأنف عمليات البحث عند الاقتضاء ما إن تسمح الظروف بذلك.
    Il faux expliquer clairement aux personnes qui ont la garde des enfants, ou aux familles d'accueil, que l'objectif vise à ramener l'enfant à sa famille dès que les conditions le permettront. UN ولا بد أن يكون واضحا أمام اﻷوصياء أو اﻵباء الحاضنين أن هدفها هو إعادة الطفل إلى عائلته بمجرد أن تسمح الظروف بذلك.
    Toutefois, l'expérience récente a montré, notamment en Géorgie, que lorsqu'un retour n'est pas immédiatement envisageable, le fait d'intégrer les personnes déplacées dans leur nouvel environnement en vue de les rendre autosuffisantes constitue le meilleur moyen de les préparer à regagner ultérieurement leurs foyers, lorsque les conditions le permettraient. UN غير أن الخبرة التي اكتُسبت مؤخرا، في جورجيا على سبيل المثال، تدل على أنه، عندما تكون العودة غير ممكنة على الفور، يمكن أن يشكل إدماج المشردين في بيئتهم الجديدة بهدف تعزيز اعتمادهم على الذات أفضل استراتيجية لإعدادهم للعودة في نهاية المطاف، عندما تسمح الظروف بذلك.
    Il compte que le Bureau sera réinstallé en Somalie dès que les circonstances le permettront. UN وهو يتطلع الى نقل المكتب الى مقديشيو بمجرد أن تسمح الظروف بذلك.
    Un cadre de coopération de pays sera élaboré dès que la situation le permettra. UN وسوف يشرع في إعداد إطار للتعاون القطري عندما تسمح الظروف بذلك.
    Par ailleurs il est également demandé au Secrétaire général de procéder, si les circonstances le permettent, en étroite collaboration avec les autorités libériennes, à une évaluation globale des besoins, l'objectif étant d'organiser une table ronde des donateurs désireux de contribuer à la reconstruction et au développement du Libéria. UN ويطلب مشروع القرار إلى اﻷمين العام أيضا أن يضطلع، عندما تسمح الظروف بذلك وبالتعاون مع سلطات ليبريا، بتقييم شامل للاحتياجات بغية عقد مؤتمر مائدة مستديرة للجهات المانحة من أجل تعمير ليبريا وتنميتها.
    Il précise en son paragraphe 2 que les parties au Protocole additionnel I doivent, lorsque les circonstances le permettent, coopérer en matière d'extradition. UN وتنص الفقرة 2 من المادة 88 على أنه ينبغي للأطراف في البروتوكول الإضافي الأول، أن تتعاون فيما بينها في مجال تسليم المجرمين عندما تسمح الظروف بذلك.
    Nous ne pouvons pas échouer, et pour que le processus de Kaboul aille de l'avant, il est primordial que nous soyons tous d'accord quant aux priorités énoncées par le Gouvernement afghan d'assumer l'entière responsabilité de sa sécurité et de sa gouvernance là et quand les circonstances le permettent. UN والفشل ليس خيارا مطروحا، ولكي تمضي عملية كابول قدما، لا بد أن نمضي جميعا على نفس المسار فيما يتعلق بالأولويات التي حددتها الحكومة الأفغانية لتولي المسؤولية الكاملة عن الأمن والحوكمة حيثما ومتى تسمح الظروف بذلك.
    4. Réaffirme également que chaque partie à un conflit armé doit, dès que les circonstances le permettent et, au plus tard, dès la cessation des hostilités actives, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée par une partie adverse ; UN 4 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يبحث كل طرف في نزاع مسلح، حالما تسمح الظروف بذلك وفورا بعد انتهاء أعمال القتال الفعلية على أقصى تقدير، عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتنازعة في عداد المفقودين؛
    4. Réaffirme également que chaque partie à un conflit armé doit, dès que les circonstances le permettent et, au plus tard, dès la cessation des hostilités actives, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée par une partie adverse; UN 4 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يبحث كل طرف في نزاع مسلح، حالما تسمح الظروف بذلك وفور انتهاء الأعمال العدائية الفعلية على أقصى تقدير، عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتنازعة في عداد المفقودين؛
    Sans aller jusqu'à recommander leur radiation automatique, l'Équipe de surveillance estime que, pour que la Liste reste crédible, il faudrait pouvoir en enlever les noms des personnes décédées aussitôt que les circonstances le permettent. UN 42 - ودون التوصية بالشطب التلقائي للأسماء، يرى فريق الرصد أن ينبغي، حفاظا على مصداقية القائمة، إزالة أسماء المتوفين حالما تسمح الظروف بذلك.
    4. Réaffirme également que chaque partie à un conflit armé doit, dès que les circonstances le permettent et, au plus tard, dès la cessation des hostilités actives, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée par une partie adverse ; UN 4 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يبحث كل طرف في نزاع مسلح، حالما تسمح الظروف بذلك وفور انتهاء أعمال القتال الفعلية على أقصى تقدير، عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتنازعة في عداد المفقودين؛
    Des préparatifs sont faits pour répondre, dans la région de Gedo, dès que les conditions le permettront, aux besoins découlant d'une sécheresse et de combats prolongés. UN وأجريت استعدادات لمواجهة الاحتياجات في جيدو الناشئة عن الجفاف الطويل والقتال ما أن تسمح الظروف بذلك.
    Le HCR s'efforcera d'établir des opérations de rapatriement au sens strict du terme vers le Burundi et le Soudan dès que les conditions le permettront. UN وتهدف المفوضية إلى تنفيذ عمليات عودة طوعية كاملة إلى بوروندي والسودان حالما تسمح الظروف بذلك.
    Les ministres ont réaffirmé que la République fédérale de Yougoslavie était un pays participant au Processus, considérant que son siège était temporairement vacant et serait à nouveau occupé dès que les conditions le permettraient. UN وكرر الوزراء تأكيد احتفاظ جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بمركزها كبلد مشارك في عملية التعاون وإن اعتبروا مقعدها شاغرا إلى أن تستأنف شغله بمجرد أن تسمح الظروف بذلك.
    Il compte que le Bureau sera réinstallé en Somalie dès que les circonstances le permettront. UN وهو يتطلع الى نقل المكتب الى مقديشيو بمجرد أن تسمح الظروف بذلك.
    L'on prend déjà des mesures en vue d'organiser des convois de secours qui transporteront, dès que la situation le permettra, les produits dont on dispose actuellement. UN والترتيبات جارية حاليا لتكوين قوافل إغاثـة تستخدم اﻹمـدادات المتاحة حاليا بمجرد أن تسمح الظروف بذلك.
    Il doit exister une coopération étroite entre les organes des Nations Unies et la Cour, lorsque les conditions le permettent. UN وينبغي أن يكون هناك تعاون وثيق بين هيئات الأمم المتحدة والمحكمة عندما تسمح الظروف بذلك.
    Le représentant s'est déclaré convaincu que, dès que les circonstances le permettraient à nouveau, l'économie palestinienne aurait la capacité de se développer en toute indépendance, loin de toute hégémonie israélienne. UN وأعرب عن ثقته من أنه عندما تسمح الظروف بذلك فإن الاقتصاد الفلسطيني ستكون له إمكانمات النمو بصورة مستقلة، بعيداً عن الهيمنة الاسرائيلية.
    Au même moment, pour que l'ONU réponde aussi vite que possible aux demandes d'assistance du peuple iraquien, si les circonstances le permettaient, il était nécessaire d'organiser une planification prudente pour imprévus. UN وفي الوقت نفسه، تطلب الأمر التخطيط للطوارئ بشكل حصيف من أجل تمكين الأمم المتحدة من الاستجابة بأسرع ما يمكن لطلبات المساعدة التي ترد من الشعب العراقي، حسبما تسمح الظروف بذلك.
    29. Le Gouvernement marocain a ajouté que, d'après le droit international humanitaire, les parties au conflit devaient laisser libre cours aux recherches tendant à retrouver la trace de personnes disparues une fois que la situation le permettait et informer les États dont elles relevaient ou l'organisme central chargé des recherches. UN وأضافت الحكومة أن على أطراف الصراع، وفقاً للقانون الإنساني الدولي، السماح بالبحث عن المفقودين بمجرد أن تسمح الظروف بذلك وأن تخبر الدولة التي ينتمون إليها أو الوكالة المركزية التي تتولى البحث عنهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد