ويكيبيديا

    "تسمح بتقييم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • permettant d'évaluer
        
    • permettent d'évaluer l'
        
    • permettre d'évaluer
        
    • pouvoir évaluer l'
        
    • qui permette d'évaluer
        
    • permettant une évaluation
        
    • qui permettent d'évaluer
        
    • qui permettraient d'évaluer
        
    On dispose toutefois de très peu d'informations permettant d'évaluer cette hypothèse. UN بيد أنَّ هناك بيانات محدودة جدا تسمح بتقييم هذه الفرضية.
    La délégation guatémaltèque n'y voit pas d'inconvénient, à condition que l'on prévoie une période de transition permettant d'évaluer le fonctionnement de l'Instance avant de dissoudre le Groupe de travail. UN ولا يرى وفد غواتيمالا بأساً في ذلك، بشرط تحديد فترة انتقالية تسمح بتقييم أداء المحفل قبل حلّ الفريق العامل.
    À cette fin, il faut définir des indicateurs permettant d'évaluer l'efficacité du système d'assistance sociale. UN ويتعين، لتحقيق هذه الغاية، وصوغ مؤشرات من شأنها أن تسمح بتقييم مدى فعالية نظام المساعدة الاجتماعية.
    20. Il faut rappeler qu'il est indispensable de soumettre au Secrétaire général des informations sur les territoires non autonomes car c'est celles-ci qui permettent d'évaluer l'évolution de la situation dans ces territoires, à divers égards. UN ٢٠ - وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أن هناك حاجة إلى تقديم معلومات بشأن اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إلى اﻷمين العام، ﻷن هذه المعلومات تسمح بتقييم تطور اﻷوضاع في اﻷقاليم المشار إليها في مختلف المجالات.
    À cet égard, la session extraordinaire de l'Assemblée générale de 1998 devrait permettre d'évaluer et de favoriser l'application de cette convention ainsi d'ailleurs que des autres conventions des Nations Unies sur la question. UN وفي هذا الصدد فإن الدورة الاستثنائية للجمعية العامة لعام ١٩٩٨ ينبغي أن تسمح بتقييم تطبيق هذه الاتفاقية وتشجعه وكذلك الاتفاقيات اﻷخرى التي وضعتها اﻷمم المتحدة بشأن هذا الموضوع.
    Toutefois, accumuler suffisamment de données pour pouvoir évaluer l'incidence du phénomène et ses tendances prendrait sans doute un temps considérable. UN ولكن من المحتمل أن تكون هناك حاجة إلى وقت طويل لتجميع بيانات كافية تسمح بتقييم معدلات الجريمة واتجاهاتها إجمالاً.
    v) Aider la Commission juridique et technique à créer une base de données qui permette d'évaluer et de prévoir l'impact sur l'environnement des activités menées dans la Zone; UN ' ٥ ' مساعدة اللجنة القانونية والتقنية في وضع قاعدة بيانات تسمح بتقييم اﻷثر البيئي المترتب على اﻷنشطة في المنطقة، والتكهن بذلك اﻷثر؛
    La gradation par pays/produit devrait répondre à des critères stricts en matière de compétitivité et s'appuyer sur des paramètres supplémentaires permettant une évaluation réaliste du niveau de développement économique d'un pays. UN وينبغي أن يسترشد تخريج البلدان حسب المنتج بالمعايير التي تفرض اختبارا صارما للتنافسية وأن يسترشد ببارامترات اضافية تسمح بتقييم واقعي لمستوى التنمية الاقتصادية للبلد.
    A l'heure actuelle, il n'existe pas de normes ni de critères permettant d'évaluer le degré de risque des investissements dans des institutions microfinancières. UN ولا توجد حالياً معايير ومقاييس ثابتة تسمح بتقييم مخاطر الاستثمار في مؤسسات التمويل الصغير.
    Deuxièmement, pour améliorer la procédure de suivi, il conviendrait que le Comité envisage d'établir des critères permettant d'évaluer le contenu des réponses fournies par les États parties. UN وثانياً، من أجل تحسين إجراءات المتابعة، ينبغي أن تفكر اللجنة في وضع معايير تسمح بتقييم مضمون ردود الدول الأطراف.
    C'est pourquoi la délégation tanzanienne espère que la Plate-forme d'action déjà mentionnée accordera la priorité à la mise en valeur des ressources humaines et aux indicateurs permettant d'évaluer la contribution des femmes à la société et au développement. UN وهذا هو السبب في أن وفد تنزانيا يأمل في أن يعطي جدول اﻷعمال الذي تم وضعه اﻷولوية لاستغلال الموارد البشرية وللمؤشرات التي من شأنها أن تسمح بتقييم مشاركة المرأة في المجتمع وفي التنمية.
    Le Comité note que, dans l'État partie, tous les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit d'accès aux programmes de services publics, mais il relève l'absence de statistiques permettant d'évaluer ces programmes. UN وتلاحظ اللجنة أن جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في الدولة الطرف يتمتعون بالحق في الاستفادة من برامج الخدمات العامة، وإن كانت تلاحظ عدم وجود إحصائيات تسمح بتقييم هذه البرامج.
    Indiquer également si l'État partie a établi une méthode permettant d'évaluer l'efficacité et l'incidence des programmes de formation ou d'enseignement sur la réduction du nombre de cas de torture, de violence et de mauvais traitements. UN ويرجى أيضاً بيان ما إذا كانت الدولة الطرف قد حددت آلية تسمح بتقييم فعالية وتأثير برامج التكوين أو التثقيف في تقليص عدد الحالات التي تنطوي على أفعال التعذيب والعنف وإساءة المعاملة.
    Elle attend avec intérêt les conseils du Comité des opérations de vérification des comptes sur l'établissement de critères permettant d'évaluer les résultats de l'application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes. UN وهو يتطلّع باهتمام إلى توجيهات اللجنة المعنية بعمليات مراجعة الحسابات بشأن وضع معايير تسمح بتقييم نتائج تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات.
    Elle fournit certaines règles générales de surveillance qui permettent d'évaluer l'exercice effectif des droits de l'homme des personnes privées de liberté dans les établissements pénitentiaires fédéraux et d'obtenir des données précises sur les violations des droits. UN ويقدم هذا الصك بعض المبادئ التوجيهية العامة للرصد والتي تسمح بتقييم الممارسة الفعلية لحقوق الإنسان من طرف الأشخاص المحرومين من الحرية والمتواجدين في المؤسسات السجنية الاتحادية، وتمكن من الحصول على معلومات دقيقة عن انتهاك هذه الحقوق.
    f) Dans le cas de campagnes de pêche nouvelles ou exploratoires, des mesures prudentes, y compris une limite, sont imposées aussitôt que possible au volume des captures et/ou à l'effort de pêche, et restent en vigueur jusqu'à ce que des données suffisantes permettent d'évaluer l'impact de la pêche sur la viabilité à long terme des stocks. UN )و( في حالة مصائد اﻷسماك الجديدة أو الاستكشافية، توضع تدابير متحفظة، بما في ذلك حدود لكمية الصيد والجهد المبذول في أقرب وقت ممكن ويظل معمولا بها إلى أن تتوفر معلومات كافية تسمح بتقييم أثر منطقة الصيد على استدامة اﻷرصدة على المدى الطويل.
    e) Dans le cas de campagnes de pêche nouvelles ou exploratoires, une limite prudente doit être imposée aussitôt que possible au volume des captures et/ou à l'effort de pêche et rester en vigueur jusqu'à ce que des données suffisantes permettent d'évaluer l'impact de la pêche sur la viabilité à long terme du ou des stocks et des écosystèmes associés. UN )ﻫ( في حالة مصائد اﻷسماك الجديدة أو الاستكشافية، توضع حدود متحفظة لكمية الصيد و/أو الجهد المبذول في أقرب وقت ممكن ويظل معمولا بها الى أن تتوفر معلومات كافية تسمح بتقييم أثر مصائد اﻷسماك على استدامة الرصيد )اﻷرصدة( والنظم اﻹيكولوجية المصاحبة لها على اﻷمد الطويل.
    < < que chaque seuil doit permettre d'évaluer l'intensité du lien au territoire, de sorte que soient retenus pour chaque consultation, les résidents justifiant d'une attache suffisante. UN " أن كل فترة زمنية قصوى محددة وسيلة تسمح بتقييم مدى قوة الارتباط بالإقليم، بحيث لا يسجل في كل استفتاء سوى المقيمون الذين تربطهم رابطة متينة بالإقليم.
    Il devrait permettre d'évaluer en toute transparence et en toute objectivité la situation des droits de l'homme dans les pays, de faciliter la mise en commun des meilleures pratiques et la fourniture d'une assistance technique et contribuer au renforcement des capacités, en consultation et avec l'aval des pays intéressés. UN وينبغي أن تسمح بتقييم حالة حقوق الإنسان في البلدان بكل شفافية وموضوعية، وتسهيل اتباع أفضل الممارسات، وتوفير المساعدة التقنية، والمساهمة في تعزيز القدرات، بالتشاور مع البلدان المعنية وبمساعدتها.
    Possibilité de suivi: un suivi doit être possible pour pouvoir évaluer l'efficacité de la mesure sur le plan de la réduction des risques. UN إمكانية الرصد: يجب أن تكون هناك إمكانية للرصد تسمح بتقييم النجاح في خفض المخاطر.
    v) Aider la Commission juridique et technique à créer une base de données qui permette d'évaluer et de prévoir l'impact sur l'environnement des activités menées dans la Zone; UN ' ٥ ' مساعدة اللجنة القانونية والتقنية في وضع قاعدة بيانات تسمح بتقييم اﻷثر البيئي المترتب على اﻷنشطة في المنطقة، والتكهن بذلك اﻷثر؛
    L'ouverture de nouvelles pêches en eaux profondes où l'expansion de pêches existantes dans de nouvelles zones de pêche ne devraient pas être autorisées, à moins que cette expansion ne soit entourée de la plus grande prudence et accompagnée de programmes de collecte de données permettant une évaluation de l'état des stocks en vue de déterminer les niveaux d'exploitation viable [...]. UN ولا يتعين السماح بمصائد جديدة بأعالي البحار أو توسع المصائد القائمة في مناطق صيد جديدة إلا في التزام الحذر الشديد في التوسع واقترن ببرامج لجمع البيانات تسمح بتقييم حالة الرصيد كأساس لتحديد مستويات الاستغلال المستدام [...].
    43. La condition féminine est l'un des principaux critères qui permettent d'évaluer le stade de développement atteint par un pays donné. UN ٤٣ - وقال إن مركز المرأة هو أحد المعايير الرئيسية التي تسمح بتقييم مستوى التنمية المحرز في بلد من البلدان.
    Cependant, il regrette l'absence d'informations pratiques et d'exemples qui permettraient d'évaluer la mise en œuvre de ces dispositions. UN بيد أنها تأسف لعدم توفر معلومات عن الممارسات الفعلية والأمثلة الواقعية التي تسمح بتقييم حالة تنفيذ هذه الأحكام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد