Tous les ans une annonce est faite pour faciliter l'intégration des immigrantes. | UN | وتنظم المديرية دعوة سنوية لتقديم مقترحات من أجل تسهيل إدماج المهاجرات. |
De faciliter l'intégration de la dimension sexospécifique dans les politiques gouvernementales, | UN | :: تسهيل إدماج القضايا المتعلقة بنوع الجنس في السياسات الحكومية، |
Ils soulignent que la CNUCED, dont l'action devrait compléter celle de l'OMC, devrait continuer à faciliter l'intégration des pays en développement dans le système commercial international et promouvoir le développement grâce aux échanges et aux investissements. | UN | وأكدوا أن اﻷونكتاد يجب أن يواصل تسهيل إدماج البلدان النامية في النظام التجاري الدولي على نحو متكامل، مع منظمة التجارة العالمية، والنهوض بالتنمية من خلال التجارة والاستثمارات. |
La nécessité d'appuyer les efforts en matière de développement ainsi que de renforcer le système juridique, notamment au Rwanda, afin de faciliter l'intégration des réfugiés revenus au pays a également été relevée. | UN | وأشير أيضا إلى الحاجة إلى دعم الجهود اﻹنمائية وكذلك تعزيز النظام القانوني، لا سيما داخل رواندا، بغية تسهيل إدماج اللاجئين العائدين. |
De plus, le programme assure la production de matériel spécialement adapté aux besoins du pays bénéficiaire, afin de faciliter la prise en compte des questions relatives aux droits de l'homme dans les programmes d'études et de formation existants. | UN | كما تنتج في إطار البرنامج مواد خاصة تكيف بشكل محدد مع البلد المتلقي، من أجل تسهيل إدماج حقوق اﻹنسان في برامج التدريب والمناهج الدراسية القائمة. |
Ce projet, financé par le PNUD et la Suisse, et exécuté par la CNUCED, vise à faciliter l'intégration du Viet Nam au système commercial international. | UN | حيث يُضطَلَعُ به من خلال مشروع يشترك في تمويله كل من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وسويسرا. وينفذه اﻷونكتاد، ويستهدف تسهيل إدماج فييت نام في النظام التجاري الدولي. |
Toutefois, une série de mesures est prévue dans la Politique nationale de promotion de l'égalité entre les sexes en vue de faciliter l'intégration des femmes déplacées et des femmes réfugiées dans la vie de tous les jours jusqu'au règlement final de la question. | UN | بيد أن هناك مجموعة تدابير منصوص عليها في السياسة الوطنية لتعزيز تحقيق المساواة بين الجنسين تهدف إلى تسهيل إدماج المشردات واللاجئات في الحياة اليومية، إلى أن تُحل القضية نهائيا. |
Il s'agit d'organiser des instances de concertation, notamment des séminaires et des réunions d'experts, en vue de faciliter l'intégration des dispositions du Programme d'action dans les politiques nationales des pays les moins avancés. | UN | ويستلزم ذلك تنظيم المنتديات المناسبة، من قبيل الحلقات الدراسية واجتماعات الخبراء الرامية إلى تسهيل إدماج أحكام برنامج العمل في السياسات الوطنية لأقل البلدان نموا. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire face aux différents facteurs à l'origine du faible niveau d'instruction des Roms en améliorant les taux d'inscription au sein de cette minorité et de poursuivre les efforts visant à élaborer et appliquer sur une plus vaste échelle les stratégies tendant à faciliter l'intégration des élèves appartenant à des minorités dans l'enseignement ordinaire. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعالج الدولة الطرف مختلف العوامل المسؤولة عن تدني مستوى التعليم في صفوف الغجر بهدف تحسين تسجيلهم في المدارس ومواصلة بذل الجهود لوضع وتوسيع نطاق الاستراتيجيات الرامية إلى تسهيل إدماج الطلاب من الأقليات في التعليم النظامي. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire face aux différents facteurs à l'origine du faible niveau d'instruction des Roms en améliorant les taux d'inscription au sein de cette minorité et de poursuivre les efforts visant à élaborer et appliquer sur une plus vaste échelle les stratégies tendant à faciliter l'intégration des élèves appartenant à des minorités dans l'enseignement ordinaire. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعالج الدولة الطرف مختلف العوامل المسؤولة عن تدني مستوى التعليم في صفوف الغجر بهدف تحسين تسجيلهم في المدارس ومواصلة بذل الجهود لوضع وتوسيع نطاق الاستراتيجيات الرامية إلى تسهيل إدماج الطلاب من الأقليات في التعليم النظامي. |
Ce plan de travail commun vise à faciliter l'intégration des droits des femmes en en tenant compte dans tous les aspects des travaux en cours et en identifiant les obstacles existants et les domaines où la collaboration entre les deux secrétariats pourrait s'intensifier. | UN | والغرض من خطة العمل المشتركة هذه هو تسهيل إدماج حقوق المرأة في صلب اﻷنشطة الرئيسية عن طريق إيرادها في كافة جوانب العمل الجاري الاضطلاع به وعن طريق تحديد مكامن العراقيل ومجالات التعاون المطرد بين كلتا اﻷمانتين. |
∙ Les dirigeants s'engagent à favoriser un dialogue élargi aux niveaux africain et international en vue de définir des stratégies propres à faciliter l'intégration mondiale de l'Afrique, qui soient aussi souples et dynamiques que celles qui ont été appliquées à l'Europe et à l'Asie durant l'après-guerre; | UN | ● تعهد الزعماء بإقامة حوار أفريقي ودولي موسع يهدف إلى وضع استراتيجيات ترمي إلى تسهيل إدماج أفريقيا في الاقتصاد العالمي وتكون مرنة وخلاقة على غرار الاستراتيجيات المطبقة في أوروبا وآسيا في مرحلة ما بعد الحرب. |
46. La délégation du Kenya estime que la CNUCED dispose encore d'un avantage relatif pour traiter des questions de développement liées au commerce et doit continuer, aux côtés de l'OMC, à faciliter l'intégration des pays en développement dans le système commercial international. | UN | ٦٤ - ومضى قائلا إن وفد بلده يعتقد أنه لا يزال لﻷونكتاد ميزة نسبية في تناول المسائل المتصلة بتنمية التجارة، وينبغي له مواصلة تسهيل إدماج البلدان النامية في نظام التجارة الدولي على نحو متكامل مع منظمة التجارة العالمية. |
Les efforts nationaux et internationaux concertés tendant à faciliter l'intégration de l'Afrique et des pays les moins avancés dans l'économie mondiale et à encourager leur participation au système commercial multilatéral doivent être renforcés dans les années à venir. | UN | ويتعين تعزيز الجهود المتضافرة المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي، في السنوات القادمة، بهدف تسهيل إدماج أفريقيا وأقل البلدان نموا في الاقتصاد العالمي وتعزيز مشاركتها في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Le projet, dont l'exécution doit commencer au cours du premier trimestre de 1997, cherche à faciliter l'intégration d'une dimension sexospécifique dans les pratiques et procédures de la coopération technique sous tous leurs aspects, depuis l'évaluation des besoins et la formulation du projet jusqu'au suivi et à l'évaluation. | UN | ويهدف المشروع الذي ينتظر أن يبدأ تنفيذه في الربع اﻷول من عام ١٩٩٧، إلى تسهيل إدماج منظور الجنسين في جميع جوانب الممارسات واﻹجراءات المتعلقة بالتعاون التقني، ابتداء من مرحلة تقييم الاحتياجات وصياغة المشروع إلى مرحلة تنفيذه ورصده. |
Outre les activités menées dans le cadre de procédures spéciales telles qu'indiqué ci-dessus, un partenariat stratégique a été mis sur pied au niveau mondial avec l'Institut danois pour les droits de l'homme, initiative dans le cadre de laquelle le FNUAP collabore à la mise au point d'outils destinés à faciliter l'intégration des droits en matière de procréation aux activités des organismes nationaux de défense des droits de l'homme. | UN | وإضافة إلى العمل بالإجراءات الخاصة على النحو المذكور أعلاه، ثمة شراكة استراتيجية على الصعيد العالمي مع المعهد الدانمركي لحقوق حقوق، حيث يعمل صندوق الأمم المتحدة للسكان على وضع أدوات تهدف إلى تسهيل إدماج الحقوق الإنجابية في أعمال الوكالات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Le Fonds a pour objet de faciliter l'intégration des demandeurs d'emploi, en particulier les jeunes, dans le marché du travail, mais ses bénéficiaires comprennent toutes les catégories de travailleurs, y compris les travailleurs non qualifiés. | UN | والهدف من هذا الصندوق هو تسهيل إدماج طالبي الوظائف، وبخاصة الشباب، في سوق العمل ، لكن المستفيدين منه يشملون كل فئات القوى العاملة بما فيها العمال غير المهرة . |
Grâce au retour de la paix, surtout en Angola, et à l'absence de déplacements importants de population, le HCR et ses partenaires ont pu se consacrer à la recherche de solutions durables au problème des réfugiés dont la situation s'éternise, en procédant notamment au rapatriement des réfugiés angolais et en poursuivant l'< < initiative gambienne > > qui vise à faciliter l'intégration locale des réfugiés. | UN | ومع عودة أجواء السلام، لا سيما في أنغولا، وعدم وجود أية حركة نزوح كبيرة، ركزت المفوضية وشركائها على السعي من أجل إيجاد حلول دائمة لأوضاع اللاجئين التي طال أمدها، بما في ذلك إعادة اللاجئين الأنغوليين إلى وطنهم ومواصلة مبادرة زامبيا الرامية إلى تسهيل إدماج اللاجئين محليا. |
De plus, le programme assure la production de matériel spécialement adapté aux besoins du pays bénéficiaire, afin de faciliter la prise en compte des questions relatives aux droits de l'homme dans les programmes d'études et de formation existants. | UN | كما نتج في إطار البرنامج مواد خاصة تتكيف بشكل محدد مع البلد المتلقي، من أجل تسهيل إدماج حقوق اﻹنسان في برامج التدريب والمناهج الدراسية القائمة. |
M. Pino souligne l'importance des rôles complémentaires joués par l'OMC et la CNUCED en facilitant l'intégration des pays en développement dans le système d'échanges internationaux et se félicite de leur coopération étroite et croissante. | UN | وأبرز أهمية الدورين المتكاملين لمنظمة التجارة العالمية واﻷونكتاد في تسهيل إدماج البلدان النامية في نظام التجارة الدولية، ورحب بالتعاون الوثيق والمتزايد بينها. |