L'institution en commun accord, d'une procédure à même de faciliter l'octroi de visas d'entrée et de permis de séjour au profit des religieux. | UN | :: تأسيس إجراءات، باتفاق مشترك، من شأنها أن تسهّل منح تأشيرات الدخول وتراخيص الإقامة لرجال الدين. |
Vikash estime que la communauté peut contribuer au développement par ses efforts et qu'elle a simplement besoin de faciliter le processus. | UN | وتؤمن هذه المنظمة بأن التنمية تتأتّى بمجهودات المجتمع ذاته وما عليها هي إلا أن تسهّل العملية. |
Les politiques et les stratégies nationales et régionales devraient inclure des évaluations du risque qui facilitent le ciblage des interventions visant, par exemple, à protéger les enfants et les personnes handicapées. | UN | وتشمل السياسات والاستراتيجيات الوطنية والإقليمية تقييمات للأخطار تسهّل بلوغ هدف التدخل لدعم حماية الأطفال ومواطن ضعف الأشخاص ذوي الإعاقة على سبيل المثال. |
88. Les règles applicables dans les maisons de redressement ne comportent pas de dispositions facilitant l'intégration des jeunes handicapés. | UN | 88- ولا تشمل اللوائح التي تُطبّق في الإصلاحيّات القواعد التي تسهّل إدماج الصغار الذين يعانون من إعاقات. |
16. L'État Partie requis peut demander un complément d'information lorsque cela apparaît nécessaire pour exécuter la demande conformément à son droit interne ou lorsque cela peut en faciliter l'exécution. | UN | 16- يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تطلب معلومات إضافية عندما يتبيّن أنها ضرورية لتنفيذ الطلب وفقا لقانونها الداخلي أو يمكن أن تسهّل ذلك التنفيذ. |
La criminalité transnationale organisée favorise certaines des pires menaces contre la paix et la sécurité internationales. | UN | إنَّ الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية تسهّل العديد من أشد الأخطار التي تهدد السلم والأمن الدوليين. |
L'institutionnalisation des dispositifs de protection sociale facilite la surveillance décentralisée de leur mise en œuvre et une plus large responsabilisation. | UN | كما أن مَأْسَسَة مخططات الحماية الاجتماعية تسهّل الرصد اللامركزي لتنفيذها وتوسّع نطاق المساءلة. |
Beaucoup de pays africains connaissent les politiques économiques qu'il faut adopter pour faciliter la diversification. | UN | وتعي بلدان أفريقية كثيرة السياسات الاقتصادية التي يتعين عليها أن تتبعها كي يتسنى لها أن تسهّل عملية التنويع. |
La Présidente a suggéré que les États introduisent dans leur législation nationale des dispositions susceptibles de faciliter l'assimilation des preuves collectées à l'étranger à celles rassemblées au niveau national, et a cité l'exemple de son propre pays. | UN | ورأت الرئيسة أن بإمكان الدول أن تضع أحكاما في قوانينها الوطنية تسهّل دمج الأدلة الأجنبية مع الأدلة التي تجمع على الصعيد الوطني، وقدّمت مثالا على ذلك من بلدها. |
5. Prie le Secrétariat de faciliter l'organisation de l'atelier, en collaboration étroite avec les parties intéressées et sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires. | UN | 5- يطلب إلى الأمانة أن تسهّل تنظيم حلقة العمل، في تعاون وثيق مع الأطراف المهتمة ورهنا بتوافر موارد من خارج الميزانية. |
24. Quels sont les contours et les principes d'un environnement propice susceptibles de faciliter le rôle des pays pivot? | UN | 24- ما هي ملامح ومرتكزات أي بيئة مواتية يمكنها أن تسهّل دور البلدان المحورية؟ |
23. Le secrétariat a établi un certain nombre de documents afin de faciliter l'examen de certaines questions inscrites à l'ordre du jour provisoire. | UN | 23- وقد أعدّت الأمانة عددا من الوثائق تسهّل النظر في بعض المسائل المدرجة في جدول الأعمال المؤقت. |
Dans le domaine de l'éducation, nous avons mis en place des systèmes qui facilitent l'accès de chaque enfant à l'enseignement primaire et secondaire, et nous oeuvrons à accroître la proportion de personnes ayant accès à l'enseignement postscolaire. | UN | ففي مجال التعليم، أنشأنا نظماً تسهّل حصول كل طفل على التعليم في مدرسة ابتدائية وثانوية، ونحن نعمل على زيادة النسبة المئوية للطلاب الذين يمكنهم الحصول على تعليم المرحلة الثالثة. |
Parmi les autres facteurs importants qui facilitent la violation des embargos sur les armes, figurent les déficiences de la réglementation du transport aérien et la falsification des certificats des utilisateurs. | UN | ومن بين الممارسات الهامة الأخرى التي تسهّل انتهاك قوانين الحظر على الأسلحة ثمة رداءة تنظيمات النقل الجوي وتزوير شهادات المستعمل النهائي. |
Ils donnent cependant des mesures par défaut qui facilitent les travaux de la Convention et enrichissent les débats, contribuent au suivi à mettre en place au niveau des régions, et peuvent aussi être utiles par défaut aux pays. | UN | لكنها تقدم قياسات إرشادية تسهّل أعمال الاتفاقية وتثري النقاشات وتساهم في المتابعة الواجب إجراؤها على مستوى المناطق ويمكن أيضاً أن تسترشد بها البلدان. |
Il convient pour la communauté internationale de redoubler d'efforts pour élaborer et mettre en œuvre une politique financière facilitant l'atteinte des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل المزيد من الجهود لوضع وتنفيذ سياسة مالية تسهّل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Comité salue les progrès accomplis concernant la création d'institutions et l'adoption de plans et programmes nationaux facilitant la mise en œuvre du Protocole facultatif, à savoir: | UN | 5- تُرحّب اللجنة بالتقدّم المحرز في إنشاء مؤسسات واعتماد خطط وبرامج وطنية تسهّل تنفيذ البروتوكول الاختياري، وتشمل: |
16. L'État Partie requis peut demander un complément d'information lorsque cela apparaît nécessaire pour exécuter la demande conformément à son droit interne ou lorsque cela peut en faciliter l'exécution. | UN | 16- يجوز للدولة الطرف متلقية الطلب أن تطلب معلومات إضافية عندما يتبيّن أنها ضرورية لتنفيذ الطلب وفقا لقانونها الداخلي أو يمكن أن تسهّل ذلك التنفيذ. |
La force des croyances liées aux coutumes et traditions ne favorise pas la suppression de ces pratiques. | UN | 213- ولا تسهّل قوة المعتقدات المرتبطة بالعادات والتقاليد مهمة القضاء على هذه الممارسات. |
C'est pourquoi nous insistons sur la nécessité de mettre un terme au climat d'impunité qui facilite la poursuite de ce type de sévices. | UN | ولهذا، فإننا نؤكد الحاجة إلى وضع حد لأجواء الإفلات من العقاب، التي تسهّل ارتكاب مثل تلك الانتهاكات. |
Il peut être également utile que l'ISO examine ses procédures internes pour faciliter une plus large représentation et une réelle participation des pays en développement. | UN | كما قد يكون من المناسب للمنظمة الدولية للتوحيد القياسي أن تراجع عملياتها الداخلية كي تسهّل تمثيلاً أوسع ومشاركة أكثر فاعلية للبلدان النامية. |
Le mémorandum d'accord facilitera la préparation et l'exécution d'un plan opérationnel spécial de sécurité pour la Conférence. | UN | ومن شأن مذكّرة التفاهم أن تسهّل المشاركة في وضع وتنفيذ خطة أمنية عملياتية خاصة بهذا الحدَث المحدَّد. |
Les participants ont convenu que des structures et arrangements différents pourraient faciliter la mise en commun des connaissances à différents niveaux. | UN | 11 - واتفق المشاركون على أن مختلف الهياكل والترتيبات يمكن أن تسهّل تبادل المعارف على مختلف المستويات. |