ويكيبيديا

    "تسوية المسألة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • régler la question
        
    • le règlement de la question
        
    • résoudre la question
        
    • résoudre le problème
        
    • un règlement de la question
        
    • du règlement de la question
        
    • régler l'affaire
        
    • solution
        
    • régler le problème
        
    • résolution du problème
        
    • résoudre cette question
        
    • le règlement du différend
        
    • résolue
        
    • réglée si
        
    • un règlement de cette question
        
    Ce projet de résolution remettra en question la mise en oeuvre de l'Accord-cadre au lieu de contribuer à régler la question nucléaire. UN إن مشروع القرار لن يؤدي إلا إلى تعريض تنفيذ إطار العمل للخطر بدلا من المساعدة على تسوية المسألة النووية.
    La Commission risque de dépasser son mandat si elle tente de régler la question dans tous ses détails. UN وقد تتجاوز اللجنة حدود ولايتها لو حاولت تسوية المسألة في أدق تفاصيلها.
    La délégation marocaine a pris bonne note du souci de l'Algérie, en tant que pays voisin, de hâter le règlement de la question. UN وقد أحاط الوفد المغربي علما بحرص الجزائر، بصفتها بلدا مجاورا، على تعجيل تسوية المسألة.
    Les discussions informelles de 1999 n'ont pas permis de résoudre la question en suspens du champ d'application de la convention, défini à l'article 4. UN ولم تتمكن المناقشات غير الرسمية التي أجريت في عام 1999 من تسوية المسألة المتبقية المتعلقة بنطاق تطبيق الاتفاقية على النحو المبين في المادة 4.
    La tentative de l'AIEA et de certains de ses fonctionnaires d'adopter un projet de résolution empiétant sur la souveraineté d'un Etat membre en utilisant de façon abusive le nom de l'ONU est un défi au processus de négociation qui se poursuit en vue de résoudre le problème. UN إن محاولة الوكالة الدولية للطاقة الذرية وبعض المسؤولين فيهــا اعتماد قرار يتعدى على سيادة دولة عضو بإسـاءة استعمــال اسم اﻷمــم المتحدة هو تحد لعمليـــة المفاوضات الجاريــة التي تستهدف تسوية المسألة.
    Par conséquent, la base des négociations, qui ne se rapprochaient guère d'un règlement de la question nucléaire, a été complètement détruite. UN وبالتالي، هُدم أساس المفاوضات بالكامل، بعد أن كانت تسير بصعوبة كبيرة نحو تسوية المسألة النووية.
    Pour terminer, la délégation de la République populaire démocratique de Corée voudrait préciser sa position s'agissant du règlement de la question nucléaire. UN وختاما، يود وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن يوضح موقفه بشأن تسوية المسألة النووية.
    Toutes les parties intéressées sont présentes à la séance en cours et il devrait donc être possible de régler la question sans plus atermoyer. UN فجميع الأطراف المهتمة حاضرة في هذه الجلسة وينبغي أن يكون في الإمكان تسوية المسألة دون مزيد من الضجة.
    Pour concilier ces deux points de vue, il a été suggéré de laisser les parties régler la question dans la convention constitutive de sûreté. UN وبغية التوفيق بين الرأيين المختلفين، اقتُرح بأن تترك للطرفين تسوية المسألة في اتفاق الضمان.
    Lorsqu’un État Partie est saisi d’une demande au titre du présent chapitre et constate qu’elle soulève des difficultés qui pourraient en gêner ou en empêcher l’exécution, il consulte la Cour sans tarder en vue de régler la question. UN عندما تتلقى دولة طرف طلبا بموجب هذا الباب وتُحدد فيما يتصل به مشاكل قد تعوق الطلب أو تمنع تنفيذه، تتشاور تلك الدولة مع المحكمة، دون تأخير، من أجل تسوية المسألة.
    Lors de ces entretiens, la question de Prevlaka a été abordée et les deux parties ont fait savoir qu'elles étaient prêtes à régler la question par voie de négociations. UN وقد أثيرت في أثناء هذه الاجتماعات مسألة بريفلاكا وأبدى الطرفان رغبتهما في تسوية المسألة عن طريق المفاوضات.
    En cas de fluctuations excessives et continues ayant une incidence sur la quote-part d’un État Membre, des négociations devraient s’engager entre celui-ci et l’ONU en vue de régler la question en toute objectivité. UN وفي حالة حدوث تقلبات حادة واستمرارها في التأثير على النصيب المقرر ﻹحدى الدول اﻷعضاء، يجب أن تجري مفاوضات مع اﻷمم المتحدة بغية تسوية المسألة بكل موضوعية.
    Même si le règlement de la question nucléaire est retardé en raison de l'échec des négociations, nous ne sommes pas pressés. UN ولسنا في عجلة من أمرنا على اﻹطلاق حتى وإن تعطلت تسوية المسألة النووية بسبب إخفاق المحادثات.
    C'est essentiel si nous voulons faire des progrès importants dans le règlement de la question de Chypre. UN وهذا أمر ضروري إذا أردنا إحراز تقدم ملموس صوب تسوية المسألة القبرصية.
    Pour sa part, la Turquie était venue au sommet pour essayer d'établir un lien entre le règlement de la question de Chypre et ses perspectives d'adhésion à l'Union européenne. UN وقد أتت تركيا من ناحيتها إلى مؤتمر القمة ومعها سياسة تسعى إلى ربط تسوية المسألة القبرصية برؤية تركيا للاتحاد الأوروبي.
    Je souhaiterais maintenant évoquer une des tâches les plus importantes qu'il nous reste à accomplir : résoudre la question nucléaire nord-coréenne. UN وأود الآن أن أتطرق إلى أحد أهم المهام التي تنتظرنا: تسوية المسألة النووية الكورية الشمالية.
    28. L'application scrupuleuse du Cadre permettra de résoudre le problème nucléaire de la péninsule coréenne conformément aux exigences et aux voeux de tous les pays. UN ٢٨ - وسيؤدي التنفيذ الدقيق لﻹطار المتفق عليه الى تسوية المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية تمشيا مع طلبات جميع البلدان وتوقعاتهم.
    Il est regrettable que nous soyons, cette année encore, saisis du même projet de résolution que par le passé, projet qui vise plutôt à entraver qu'à permettre un règlement de la question nucléaire dans la péninsule coréenne. UN مما يدعو لﻷسف أن نشاهد مرة أخرى في هذه السنة نفس مشروع القرار كما كان في السنة الماضية، وقد قصد منه أن يعوق بدلا من يساعد على تسوية المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    Les parties participent et contribuent de façon constructive aux négociations en vue du règlement de la question UN مشاركة الطرفين في المفاوضات الرامية إلى تسوية المسألة وإسهامهما فيها بشكل بناء
    Entre-temps, la police a entamé des négociations avec la famille de la victime du meurtre dans l'espoir de régler l'affaire en dehors du système judiciaire grâce à une indemnisation. UN وفي هذه الأثناء، بدأت الشرطة التفاوض مع أسرة القتيل بهدف تسوية المسألة خارج نظام القضاء عن طريق دفع تعويض.
    Réitérant également son appui constant aux efforts du Secrétaire général des Nations Unies, dans le contexte de sa mission de bons offices, en vue d'une solution globale, UN وإذ يجدد دعمه المتواصل لجهود الأمين العام للأمم المتحدة في إطار مساعيه الحميدة الرامية إلى تسوية المسألة القبرصية؛
    Nous n'approuvons pas l'idée d'exercer des pressions pour tenter de régler le problème nucléaire sur la péninsule de Corée. UN ونحن لا نؤيد ممارسة ضغط في العملية الساعية إلى تسوية المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    Dans l'intervalle, la Chine est également favorable à la résolution du problème nucléaire iranien dans le cadre de l'AIEA, et à des efforts conjugués de l'Iran, du Royaume-Uni, de la France et de l'Allemagne en vue de négocier une solution à long terme. UN وأشار إلى أنه، في غضون ذلك، أيدت الصين تسوية المسألة النووية الإيرانية ودعمت الجهود التي يبذلها كل من إيران والمملكة المتحدة وفرنسا وألمانيا للتفاوض من أجل تسوية طويلة الأجل.
    54. Les chefs d'État doivent résoudre cette question par des moyens pacifiques dans les plus brefs délais. UN 54 - ولا بد لرؤساء الدول من تسوية المسألة بالوسائل السلمية في أقرب فرصة.
    Dans près de 50 % des cas, les fonctionnaires choisissent de garder l'anonymat et se sentent ensuite capables de poursuivre seuls le règlement du différend tout en restant en contact avec l'Ombudsman. UN وقد اختار الموظفون في 50 في المائة من القضايا، الإبقاء على عدم كشف هويتهم والاحتفاظ بالقدرة على مواصلة تسوية المسألة بأنفسهم مع استمرار الاتصال بأمين المظالم.
    La question posée par le Comité consultatif au sujet du niveau de rémunération de ce poste doit être examinée, mais peut être aisément résolue. UN وينبغي مناقشة السؤال الذي طرحته اللجنة الاستشارية بشأن مستوى اﻷجر المخصص لهذه الوظيفة، إلا أنه من السهل تسوية المسألة.
    Certains participants estimaient que la question pouvait être réglée si on s'efforçait de formuler plus clairement les critères d'exportation du Programme d'action dans le cadre du processus de suivi, tandis que d'autres pensaient que sa reconnaissance en tant que question de principe serait peut-être encore nécessaire. UN وأشار بعض المشاركين إلى إمكانية تسوية المسألة عن طريق بذل جهود ترمي إلى صياغة أوضح لمعايير التصدير لبرنامج العمل في عملية المتابعة، في حين رأى آخرون أن التسليم بها من حيث المبدأ لا يزال ضروريا.
    Nous tenons à féliciter le Président pour ses efforts en faveur d'un règlement de cette question. UN ونود اﻹعراب عن تقديرنا لما يبذله الرئيس من جهود في سبيل تسوية المسألة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد