L'objectif des négociateurs de la Convention était de régler toutes les questions relatives au droit de la mer par le biais d'un seul instrument. | UN | وكان هدف المتفاوضين على الاتفاقية تسوية جميع المسائل المتعلقة بقانون البحار في صك واحد. |
Nous appelons les deux pays à régler toutes les questions en suspens par des moyens pacifiques. | UN | وندعو كلا البلدين إلى تسوية جميع المسائل العالقة عبر بالوسائل السلمية. |
La délégation sri-lankaise lui souhaite un plein succès et l'assure de son appui et de son étroite coopération dans ses efforts visant à régler toutes les questions en suspens à cet égard. | UN | وأعرب له عن أطيب تمنياتي وأؤكد مساندتي وتعاوني الوثيق معه في مساعيه من أجل تسوية جميع المسائل المعلقة في هذا الصدد. |
Même si nous ne pouvons résoudre toutes les questions en suspens au cours de ce sommet, nous devrions au moins aboutir à la signature d'un accord sur la cessation des hostilités. | UN | وحتى إذا لم نستطع تسوية جميع المسائل المعلقة دفعة واحدة في هذه القمة، فإننا يجب أن نخرج من هذا الاجتماع، على اﻷقل، باتفاق موقع لوقف أعمال القتال. |
Même si nous ne pouvons résoudre toutes les questions en suspens à la fois à ce Sommet, nous devrions au moins sortir de cette réunion avec la signature d'un accord sur la cessation des hostilités. | UN | وحتى إذا لم نستطع تسوية جميع المسائل المعلقة دفعة واحدة في هذه القمة، فإننا يجب أن نخرج من هذا الاجتماع، على اﻷقل، باتفاق موقع لوقف أعمال القتال. |
Le Secrétariat est convenu de continuer à œuvrer au règlement de toutes les questions en suspens avec BNP Paribas. | UN | 14 - ووافقت الأمانة العامة على مواصلة العمل مع مصرف باريس الوطني باريبا من أجل تسوية جميع المسائل العالقة. |
Je vous souhaite de réussir le mieux possible dans votre importante fonction, qui consiste à diriger nos travaux en vue de résoudre tous les problèmes en suspens à la Conférence. | UN | وأتمنى لكم كل التوفيق في أداء واجباتكم الهامة لقيادة أعمال هذا المؤتمر بغية تسوية جميع المسائل المعلقة لدى المؤتمر. |
Cet article a pour objet de régler toutes les questions de négociabilité et de transférabilité des droits. | UN | وهدف هذه المادة هو تسوية جميع المسائل المتعلقة بإمكانية تداول الحقوق وبإمكانية نقلها أيضا. |
Cette solution semble être la plus simple et la plus logique afin de régler toutes les questions relatives aux communications avec les États, les voies de communication et les langues à employer. | UN | يبدو هذا الحل أسهل الحلول وأكثرها انسجاما مع المنطق بغية تسوية جميع المسائل المتعلقة بالاتصال بالدول، وطرق الاتصال واللغات الواجب استخدامها. |
Des progrès considérables ont été accomplis, qui ont permis de régler toutes les questions en suspens, dont certaines figuraient à l'ordre du jour de la CDI depuis 25 ans. | UN | وقال إن هناك تقدماً كبيراً قد حدث مما مكن من تسوية جميع المسائل المعلقة التي بقي بعضها على جدول أعمال لجنة القانون الدولي منذ 25 عاماً. |
3.4 Elle considère, comme elle l'a toujours fait, qu'il est possible de régler toutes les questions par la négociation et l'engagement constructif. | UN | 3/4 أنها، كما هو الحال دائما، تعتبر أن بالإمكان تسوية جميع المسائل عن طريق التفاوض والمشاركة. |
Il faut pour cela régler toutes les questions en suspens, y compris celle de la définition du terrorisme et de la distinction entre le terrorisme et la lutte des peuples pour leur indépendance et leur autodétermination conformément aux principes du droit international. | UN | وهذا يعني تسوية جميع المسائل العالقة وذات الصلة، ومنها تعريف الإرهاب والتفريق بينه وبين مكافحة الشعوب من أجل نيل استقلالها وتقرير مصيرها وفقا لمبادئ القانون الدولي. |
On s'est aussi inquiété de la capacité des parties de régler toutes les questions lors d'une seule procédure lorsqu'il s'agissait d'une procédure rapide où les demandes concernaient des opérations entre entreprises et des opérations entre entreprises et consommateurs. | UN | كما أثيرت شواغل مفادها أنَّ عمليات التسوية السريعة التي تنطوي على مطالبات فيما بين المنشآت التجارية أو بين المنشآت التجارية والمستهلكين ينبغي أن يتسنّى فيها للطرفين تسوية جميع المسائل في إجراء واحد. |
En conséquence, le Kenya appelle les parties à régler toutes les questions qui se posent de longue date, en particulier les désaccords sur l'accès au marché agricole et non agricole, ainsi que la question du protectionnisme commercial et autres, afin de mener rapidement à bien ces négociations. | UN | ولذلك، تناشد كينيا الأطراف تسوية جميع المسائل التي طال أمدها، لا سيما المنازعات على الوصول إلى السوق الزراعية وغير الزراعية، فضلا عن نظام الحماية التجارية وغيره من المسائل بغية اختتام المفاوضات بطريقة حسنة التوقيت. |
Il s'emploiera également à résoudre toutes les questions administratives en suspens et à transférer les fonctions restantes au Mécanisme, dont la gestion des archives et les fonctions d'appui administratif. | UN | وسيركز أيضا على تسوية جميع المسائل الإدارية المعلقة ونقل الوظائف المتبقية إلى الآلية، بما في ذلك إدارة المحفوظات، ووظائف الدعم الإداري المستمرة. |
De l'avis du Gouvernement, ce n'est que par le dialogue et la voie politique que l'on pourra résoudre toutes les questions touchant l'égalité de tous les citoyens du Kosovo-Metohija; le séparatisme et le terrorisme doivent être condamnés publiquement et sans équivoque, et tenus dans l'isolement par tous les acteurs internationaux, y compris les pays ayant participé à la réunion de Rome. | UN | وخلصت الحكومة إلى أنه لا يمكن تسوية جميع المسائل المتعلقة بالمساواة بين جميع المواطنين في كوسوفو وميتوهييا إلا مـن خــلال الحــوار وبالطرق السياسية، وأنه ينبغي لجميع الجهات الدولية الفاعلة، بما في ذلك البلدان المشاركة في اجتماع روما، أن تُدين وتعزل بشكل مطلق وعلني النزعة الانفصالية واﻹرهاب. |
Nous notons que le Comité spécial sur les immunités juridictionnelles des États et de leurs biens a réussi à résoudre toutes les questions en souffrance concernant les projets d'article sur les immunités juridictionnelles que la Commission du droit international a adoptés en 1991. | UN | ونلاحظ أن اللجنة المخصصة المعنية بحصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية قد نجحت في تسوية جميع المسائل المعلقة بشأن مشاريع مواد الحصانات من الولاية القضائية التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي في عام 1991. |
1.2.2 règlement de toutes les questions soulevées par les communautés minoritaires de l'une et l'autre parties | UN | 1-2-2 تسوية جميع المسائل التي تثيرها طوائف الأقليات لدى الجانبين |
Cet engagement s'est clairement exprimé en 2006 dans le cadre du dialogue national, quand le peuple libanais, représenté par l'ensemble de ses partis politiques, a demandé d'une seule voix le rétablissement de relations diplomatiques en bonne et due forme entre le Liban et la Syrie et le règlement de toutes les questions en suspens, notamment celle de la délimitation des frontières communes. | UN | وتجسد هذا الالتزام بصورة جلية حينما دعا الشعب اللبناني، ممثلا بجميع أحزابه السياسية، دعا بالإجماع في الحوار الوطني الذي جرى في عام 2006، إلى إقامة علاقات دبلوماسية كاملة بين لبنان والجمهورية العربية السورية، وإلى تسوية جميع المسائل العالقة بين البلدين الشقيقين، ومن بينها ترسيم حدودهما المشتركة. |
Le Gouvernement serbe manifeste ainsi son intention de résoudre tous les problèmes par des moyens politiques sur la base des normes européennes en matière de droits de l'homme et de droits civils, et compte tenu des droits des membres des minorités nationales vivant en Serbie. | UN | وهذا تعبير عن وجود مصلحة حقيقية لحكومة صربيا في تسوية جميع المسائل بالطرق السياسية، على أساس المعايير اﻷوروبية في ميدان حقوق اﻹنسان والحقوق المدنية وكذلك حقوق أفراد اﻷقليات الوطنية الذين يعيشون في صربيا. |
En particulier, l'État partie devrait veiller à l'application de ses politiques et lois visant à résoudre tous les problèmes de logement que continuent de rencontrer les propriétaires et les anciens titulaires de droits de location, d'ici à la fin 2009 comme prévu. | UN | ويجب على الدولة الطرف أن تضمن، على وجه التحديد، تنفيذ سياساتها وقوانينها الرامية، كما هو مقرر، إلى تسوية جميع المسائل السكنية المعلَّقة التي يواجهها أصحاب أملاكٍ وأصحاب حقوق شغلِ عقاراتٍ سابقون بحلول نهاية عام 2009. |
Un dialogue transparent s'est instauré entre le personnel local et l'administration de la Force, et toutes les questions soulevées par le transfert du siège de la FNUOD de Damas au camp Faouar qui demeuraient en suspens ont été réglées de manière satisfaisante. | UN | وكان للموظفين المحليين لقوة مراقبة الاشتباك حوار مفتوح مع إدارة القوة وجرت بشكل مرضٍ تسوية جميع المسائل المتبقية التي نجمت عن نقل مقر قيادة القوة من دمشق إلى معسكر الفوار. |