Enfin, les États concernés étaient invités à régler leurs différends par la négociation. | UN | وأخيرا، تدعى الدول المعنية إلى تسوية خلافاتها بالتفاوض. |
En outre, la Colombie exhorte ces parties à régler leurs différends par le dialogue et le règlement pacifique des conflits. | UN | وحث تلك اﻷطراف على تسوية خلافاتها عن طريق الحوار وحل منازعاتها بالوسائل السلمية. |
Mon Représentant spécial offre ses bons offices pour faciliter l'établissement de contacts entre les parties et inciter celles-ci à régler leurs différends dans le cadre de la feuille de route. | UN | ويبذل ممثلي الخاص مساعيه الحميدة لتيسير الاتصالات بين الأطراف وحثها على تسوية خلافاتها في إطار خارطة الطريق. |
Le Conseil engageait également les parties à résoudre leurs différends par le dialogue et à respecter strictement le cadre constitutionnel. | UN | وحث المجلس الأطراف المعنية كذلك على تسوية خلافاتها عن طريق الحوار والاحترام التام للإطار الدستوري. |
Les parties aux différents conflits ont fait la preuve de leur détermination de régler leurs divergences par des moyens pacifiques. | UN | لقد أظهرت اﻷطراف في صراعات متعددة تصميما قويا على تسوية خلافاتها بالوسائل السلمية. |
On pourra envisager le retrait progressif de la mission politique lorsque les acteurs nationaux seront capables de régler les différends en recourant exclusivement au dialogue et au compromis politiques au sein des institutions de l'État et pourront se passer de l'appui de l'Organisation. | UN | وسوف يتسنى النظر في إجراء تقليص تدريجي للبعثة السياسية عندما يتقرر أن الجهات المحلية الفاعلة قادرة على تسوية خلافاتها من خلال عملية تحاور وتوافق سياسية حصرا عن طريق مؤسسات الدولة، وأنها لم تعد في حاجة إلى دعم الأمم المتحدة. |
De plus, les procédures proposées vont à l'encontre du principe de la liberté des Etats de régler leurs différends par les moyens pacifiques de leur choix, y compris la négociation, principe qui est consacré par l'Article 33 de la Charte des Nations Unies. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاجراءات المقترحة تعتبر مخالفة لمبدأ حرية الدول في تسوية خلافاتها بالطرق السلمية التي تختارها، بما في ذلك التفاوض، وهو مبدأ كُرست له المادة ٣٣ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
C'est pourquoi la délégation colombienne accorde la plus grande importance au droit souverain des Etats de faire appel à l'Organisation universelle ou à une instance régionale en vue de régler leurs différends. | UN | ولهذا يعلق وفد كولومبيا أكبر أهمية لحق الدول السيادي في الالتجاء إلى المنظمة العالمية أو إلى منظمة إقليمية بغية تسوية خلافاتها. |
Quant à la circulation sur le fleuve San Juan le long de la frontière entre le Nicaragua et le Costa Rica, les pays concernés ont toujours souligné la nécessité de régler leurs différends par le dialogue. | UN | وفيما يتعلق بالمنازعات بشأن المرور العابر في نهر سان خوان على طول الحدود بين نيكاراغوا وكوستاريكا، شددت الدول المعنية باستمرار على الحاجة إلى تسوية خلافاتها عن طريق الحوار. |
En tant que parrains du processus de paix amorcé à Madrid, les États-Unis sont fermement engagés à aider les parties à régler leurs différends. | UN | والولايات المتحدة، بوصفها راعية لعملية السلام التي بدئت في مدريد، التزمت التزاما راسخا بمساعدة اﻷطراف على تسوية خلافاتها. |
Guidé par les principes des Chartes des Nations Unies et de l'OUA appelant les États Membres à régler leurs différends par des moyens pacifiques, à respecter l'indépendance de tous les États Membres et à s'abstenir de toute menace contre leur souveraineté, leur intégrité territoriale et la sécurité de leurs peuples, | UN | وإذ يسترشد بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية التي تدعو اﻷعضاء إلى تسوية خلافاتها بوسائل سلمية، واحترام استقلال جميع الدول اﻷعضاء وعدم تهديد سيادتها ووحدة أرضها وأمن شعوبها، |
Nous avons pris ces mesures en toute bonne foi et en toute connaissance des résolutions et des décisions des Nations Unies qui ont demandé à toutes les parties au conflit de régler leurs différends par des moyens pacifiques. | UN | وقد اتخذنا هذه الخطوات بحسن نيــة وبتفهم كامل لقرارات اﻷمم المتحدة ومقرراتها، التي طلبت من جميع أطراف الصراع تسوية خلافاتها من خــلال الوسائل السلمية. |
Dans l'éventualité où les parties ne parviendraient pas à régler leurs différends actuels et où l'incertitude subsisterait quant à une nouvelle date pour les élections, l'avenir du pays en pâtirait et le peuple ivoirien continuerait de souffrir inutilement. | UN | وفي حال عدم تمكن الأطراف من تسوية خلافاتها الراهنة واستمرار انعدام وضوح الرؤية بشأن تحديد موعد جديد للانتخابات، فإن مستقبل البلد سيتأثر سلباً وستستمر معاناة الشعب الإيفواري من غير داع. |
C'est ici, dans cette maison commune de la famille humaine, que les pays doivent venir, déposer les armes, s'écouter et régler leurs différends. | UN | فهنا بيت الأسرة الإنسانية المشترك، والمقام الذي ينبغي أن تأتي إليه البلدان لتلقي فيه بسلاحها، ويصغي كل منها للآخر، وتتضافر على تسوية خلافاتها. |
38. Encourager les États de la région à régler leurs différends par la voie du dialogue pacifique et des consultations et par l'adoption de mesures et de mécanismes de renforcement de la confiance. | UN | 38 - تشجيع دول المنطقة على تسوية خلافاتها بالحوار والمشاورات السلمية وبوضع تدابير وإنشاء آليات لبناء الثقة. |
Fonds d'affectation spéciale destiné à aider les États à régler leurs différends devant le Tribunal international du droit de la mer. | UN | 55 - الصندوق الاستئماني لمساعدة الدول على تسوية خلافاتها عن طريق المحكمة الدولية لقانون البحار. |
Les membres du Conseil se sont dits préoccupés par la gravité de la situation en République arabe syrienne et ont engagé les parties à régler leurs différends et à engager un dialogue en vue de régler la crise syrienne de manière pacifique. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عموما عن قلقهم إزاء الوضع الخطير في الجمهورية العربية السورية، ودعوا الأطراف إلى تسوية خلافاتها والدخول في حوار بهدف تسوية الأزمة السورية بطريقة سلمية. |
Il a également exprimé sa préoccupation de voir que diverses forces politiques avaient cherché à résoudre leurs différends par des actes en marge de la loi, ce qui a produit des effets négatifs sur les efforts que font les Nicaraguayens pour le rétablissement de la paix et la relance de l'économie. | UN | كما أعرب عن قلقه إزاء اﻷسلوب الذي تلتمس به مختلف القوى السياسية تسوية خلافاتها بارتكاب أعمال غير مشروعة، تؤثر تأثيرا سلبيا على الجهود التي يبذلها شعب نيكاراغوا ﻹرساء السلم وانعاش الاقتصاد. |
Bien que les parties au conflit se soient efforcées, sous la pression de leurs dirigeants communautaires et d'hommes d'affaires locaux, de résoudre leurs différends et qu'elles se soient engagées à créer un meilleur climat pour le personnel humanitaire et les bénéficiaires de ses services, on ne constate toujours pas d'amélioration sur le terrain. | UN | ومع أن أطراف الصراع سعت، بضغط من القادة ورجال الأعمال المحليين، إلى تسوية خلافاتها وتعهدت بتحسين الحالة العامة للعاملين في مجال المعونات والمستفيدين منها، لم تظهر بعد أية نتائج على أرض الواقع. |
Nous sommes d'avis qu'une paix durable ne pourra être obtenue que lorsque toutes les parties oeuvreront de concert pour régler leurs divergences par des moyens diplomatiques et pacifiques. | UN | ونرى أنه لا يمكن تحقيق سلام دائم إلا إذا عملت اﻷطراف جميعا على تسوية خلافاتها بالطرق الدبلوماسية والسلمية. |
On pourra envisager le retrait progressif de la mission politique lorsque les acteurs nationaux seront capables de régler les différends en recourant exclusivement au dialogue et au compromis politiques au sein des institutions de l'État et pourront se passer de l'appui de l'Organisation. | UN | وسوف يتسنى النظر في نهاية المطاف في إجراء تقليص تدريجي للبعثة السياسية عندما يتقرر أن الجهات الفاعلة المحلية قادرة على تسوية خلافاتها من خلال عملية سياسية تقوم حصرا على الحوار والتوافق عن طريق مؤسسات الدولة، وأنها لم تعد بحاجة إلى دعم الأمم المتحدة. |
Cette approche a permis aux délégations d'aplanir leurs divergences concernant certains aspects du développement, et notamment en ce qui concerne la notion de développement durable, et le consensus qui s'est dégagé sert les intérêts de tous les États Membres, ainsi que ceux de l'Organisation. | UN | وهذا الفهم ساعد الوفود علــى تسوية خلافاتها المتعلقة بجوانب معينة من التنمية، وخاصة فيما يتعلق بمفهوم التنمية المستدامة، ومن صالحنــا جميعا ومن صالح المنظمة ظهور توافق في اﻵراء. |