ويكيبيديا

    "تسوية سياسية تفاوضية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un règlement politique négocié
        
    • solution politique négociée
        
    Au contraire, nous devons nous adapter à la situation tout en continuant à aider les Syriens à mettre en œuvre les mesures qu'ils auront arrêtées pour parvenir à un règlement politique négocié et sans exclusive. UN ويجب علينا بالأحرى أن نتكيف مع الوضع وأن نواصل في الوقت نفسه جهودنا الرامية إلى دعم السوريين في اتخاذ الخطوات التي يحددّونها للوصول إلى تسوية سياسية تفاوضية شاملة للجميع.
    Notre raisonnement procédait du fait qu'un groupe barbare comme le LTTE qui continue de contrarier tous les efforts en vue d'un règlement politique négocié de notre problème ethnique, bénéficiait des politiques d'asile libérales qui ont cours dans certains pays. UN وكان مبررنا هو أن جماعة نمور التاميل التي لا ترحم، التي لا تزال ترفض كل جهد يرمي إلى تسوية سياسية تفاوضية بشأن مشكلتنا العرقية، وجدت مؤازرة في سياسات حق اللجوء السياسي السخية السائدة في بعض البلدان.
    La détermination du Président de l'Afrique du Sud, F. W. de Klerk, à parvenir à un règlement politique négocié pacifique en Afrique du Sud a permis des progrès substantiels en matière de réduction des tensions en Afrique australe. UN إن التزام رئيس جنوب افريقيا ف. و. دي كليرك بالسعي الى إيجاد تسوية سياسية تفاوضية سلمية في جنوب افريقيا قد مكن جنوب افريقيا من اتخاذ خطوات كبيرة نحو التخفيف من حدة التوترات في الجنوب الافريقي.
    L'Union européenne se félicite également des efforts accomplis par l'Organisation de la Conférence islamique et par un certain nombre d'Etats concernés en vue de parvenir à un règlement politique négocié en Afghanistan. UN ويثني الاتحاد اﻷوروبي أيضا على الجهود التي تبذلها منظمة المؤتمر اﻹسلامي وعدة دول معنية سعيا الى التوصل الى تسوية سياسية تفاوضية في أفغانستان.
    Deuxièmement, le Conseil appelle les parties à s'engager dans des négociations de fond aux fins de hâter l'avènement d'une solution politique négociée à ce différend. UN ثانيا، دعا المجلس الأطراف إلى الانخراط في مفاوضات مضمونية في سبيل التوصل إلى تسوية سياسية تفاوضية لخلافاتها.
    Pour aussi pénible que soit cette perspective, il faut espérer qu'après une autre série encore de vains affrontements, ces parties et leurs partisans finiront par comprendre que le conflit ne peut être réglé par les armes et qu'un règlement politique négocié est la seule solution. UN ورغم هذه التوقعات الأليمة يجب أن نأمل أنهما سيدركان في نهاية المطاف هما، ومؤيدوهما، بعد موسم آخر من الاقتتال العقيم، أن حل الصراع لن يكون في ميدان المعركة وأنه لا بديل لإيجاد تسوية سياسية تفاوضية.
    Réaffirmant son attachement à un règlement politique négocié des conflits dans l'ex-Yougoslavie préservant l'intégrité territoriale de tous les États qui s'y trouvent, à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بالتوصل الى تسوية سياسية تفاوضية للمنازعات في يوغوسلافيا السابقة تحفظ السلامة اﻹقليمية لجميع الدول هناك داخل حدودها المعترف بها دوليا،
    Réaffirmant son attachement à un règlement politique négocié des conflits dans l'ex-Yougoslavie préservant l'intégrité territoriale de tous les États qui s'y trouvent, à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه بالتوصل الى تسوية سياسية تفاوضية للمنازعات في يوغوسلافيا السابقة تحفظ السلامة اﻹقليمية لجميع الدول هناك داخل حدودها المعترف بها دوليا،
    En particulier, la poursuite par Israël des activités illégales d'implantation de colonies procède d'une tentative délibérée de saper les efforts entrepris en direction d'un règlement politique négocié. UN واعتبر على وجه الخصوص أن استمرار إسرائيل في أنشطة المستوطنات غير القانونية تشكل محاولة متعمدة لتقويض الجهود المبذولة نحو تسوية سياسية تفاوضية.
    Il faut mettre fin aux souffrances des résidents des camps de Tindouf et encourager la tenue de négociations directes entre le Maroc et l'Algérie en vue de parvenir à une solution réalisable dans le cadre d'un règlement politique négocié de la question du Sahara occidental. UN ولا بد من وضع حد لمعاناة شعب مخيمات تيندوف، كما ينبغي تشجيع المحادثات المباشرة بين المغرب والجزائر بهدف التوصل إلى حل قادر على البقاء في إطار تسوية سياسية تفاوضية لمسألة الصحراء.
    Comme d'autres, nous insistons sur le fait que les objectifs essentiels des parties ne pourront se réaliser que par un règlement politique négocié. UN ونحن، شأننا شأن الآخرين، قد أكدنا من قبل على أن الأهــــداف الأساسيـــة لكلا الطرفين لا يمكن أن تتحقق إلا من خلال تسوية سياسية تفاوضية.
    De concert avec la communauté internationale, l'Inde a soutenu que les parties israélienne et palestinienne doivent renoncer à la violence et oeuvrer en faveur d'un règlement politique négocié du conflit. UN وكان من رأي الهند، أسوة ببقية المجتمع الدولي، أنه يجب على الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني على حد سواء أن يتخليا عن العنف وأن يعملا من أجل التوصل إلى تسوية سياسية تفاوضية للصراع.
    22. Les coprésidents ont continué de travailler étroitement avec le Groupe de contact et avec certains autres gouvernements et dirigeants qui pourraient exercer une influence pour amener les parties en Bosnie à mettre fin au conflit et à aboutir à un règlement politique négocié. UN ٢٢ - ويواصل الرئيس المشارك العمل بالتعاون الوثيق مع مجموعة الاتصال ومع عدد آخر من الحكومات والزعماء الذين يمكن أن يساعد نفوذهم اﻷطراف البوسنية على انهاء النزاع والتوصل إلى تسوية سياسية تفاوضية.
    Réaffirmant son attachement à un règlement politique négocié des conflits dans l'ex-Yougoslavie préservant l'intégrité territoriale de tous les États qui s'y trouvent, à l'intérieur de leurs frontières internationalement reconnues, UN " وإذ يؤكد من جديد التزامه بالتوصل إلى تسوية سياسية تفاوضية للمنازعات في يوغوسلافيا السابقة تحفظ السلامة اﻹقليمية لجميع الدول هناك داخل حدودها المعترف بها دوليا،
    À notre avis, ce qui compte le plus dans le rapport du Secrétaire général c'est l'appel à une vision constructive tournée vers l'avenir afin de prévenir de nouvelles hécatombes, de remédier aux besoins humanitaires réels et d'avancer vers un règlement politique négocié. UN وفي رأينا، إن أهم الأجزاء في تقرير الأمين العام هو الدعوة إلى النظر إلى المستقبل بروح بــنَّاءة للحيلولة دون المزيد من إراقة الدماء، وتلبية الاحتياجات الإنسانية الفعلية والتحرك صوب تسوية سياسية تفاوضية.
    Il apparaît, ainsi, que les autres parties au différend se sont écartées de la légalité internationale et dressent de plus en plus d'obstacles devant les efforts de la communauté internationale pour parvenir à une solution politique négociée de la question du Sahara. UN وهكذا، يبدو أن الأطراف الأخرى في النزاع ابتعدت عن الشرعية الدولية، وهي تضع العقبات بشكل متزايد أمام جهود المجتمع الدولي الرامية إلى التوصل إلى تسوية سياسية تفاوضية لمسألة الصحراء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد