ويكيبيديا

    "تسوية للنزاع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • règlement du conflit
        
    • solution au conflit
        
    • règlement du différend
        
    • régler le conflit
        
    • régler le différend
        
    • un règlement du litige
        
    • de résoudre le différend
        
    • un règlement pacifique
        
    Réaffirmant également que l'Accord de paix de Djibouti constitue la base d'un règlement du conflit en Somalie, et soulignant l'importance d'institutions largement représentatives issues d'un processus politique qui soit à terme sans exclusive, UN وإذ يعيد كذلك تأكيد أن اتفاق جيبوتي للسلام يشكل أساس أي تسوية للنزاع في الصومال، وإذ يؤكد أهمية التوصل، من خلال عملية سياسية تشمل الجميع في نهاية المطاف، إلى إقامة مؤسسات نيابية عريضة القاعدة،
    Réaffirmant également que l'Accord de paix de Djibouti constitue la base d'un règlement du conflit en Somalie, et soulignant l'importance d'institutions largement représentatives issues d'un processus politique qui soit à terme sans exclusive, UN وإذ يعيد كذلك تأكيد أن اتفاق جيبوتي للسلام يشكل أساس أي تسوية للنزاع في الصومال، وإذ يؤكد أهمية التوصل، من خلال عملية سياسية تشمل الجميع في نهاية المطاف، إلى إقامة مؤسسات نيابية عريضة القاعدة،
    Ils se sont félicités en particulier de la contribution apportée par la Fédération de Russie sous la forme d'une opération de maintien de la paix et ont noté avec satisfaction la coopération qui s'est établie entre elle et les Nations Unies pour rechercher une solution au conflit géorgien/abkhaze. UN ورحبوا بصفة خاصة بمساهمة الاتحاد الروسي بقوة لحفظ السلم، ولاحظوا، مستبشرين، علاقة العمل التعاونية التي أقيمت مع اﻷمم المتحدة سعيا لتحقيق تسوية للنزاع بين جورجيا وابخازيا.
    La République azerbaïdjanaise engage la République d'Arménie à reconnaître qu'il est inopportun de rechercher une solution au conflit dans un accroissement du potentiel militaire qui risque de conduire à une nouvelle aggravation de la crise. UN إن جمهورية أذربيجان تدعو جمهورية أرمينيا أن تدرك أن السعي نحو إيجاد تسوية للنزاع يجب ألا يكون عن طريق تعزيز القدرات العسكرية، وهو ما قد يفضي إلى زيادة تصعيد اﻷزمة.
    À la suite du jugement rendu par le Tribunal dans l'affaire no 16 et du règlement du différend qui a abouti à reporter l'examen de la demande concernée, une délégation a suggéré que la Commission crée une sous-commission pour examiner celle-ci. UN 74 - وفي ضوء حكم المحكمة في القضية رقم 16 وما تلاه من تسوية للنزاع مما أدى إلى تأجيل النظر في التقرير، اقترح أحد الوفود بأن تقوم اللجنة بإنشاء لجنة فرعية للنظر في ذلك التقرير.
    Malgré les obstacles rencontrés jusqu'à présent, il nous semble important que l'Organisation des Nations Unies continue à participer activement à la recherche de solutions en vue de régler le conflit. UN وبغض النظر عما صودف من عقبات حتى اﻵن فإننا نعتقد أن من اﻷهمية بمكان أن تستمر اﻷمم المتحدة في المشاركة الفعلية في السعي نحو إيجاد تسوية للنزاع.
    La délégation autrichienne se félicite, d’autre part, que la position qu’elle avait défendue en ce qui concerne l’obligation de l’État lésé de chercher à régler le différend avant de prendre des contre-mesures soit reflétée dans la nouvelle version du paragraphe 1 de l’article 48. UN ويرحب الوفد النمسوي، من جانب آخر، بأن الموقف الذي دافع عنه فيما يتعلق بالتزام الدولة المضرورة بالتماس تسوية للنزاع قبل أن تتخذ تدابير مضادة انعكس في النص الجديد للفقرة ١ من المادة ٤٨.
    Dans d'autres cas, l'arrêt rendu par la Cour a procuré aux parties des conclusions juridiques qu'elles ont pu utiliser comme cadre de référence pour la poursuite des négociations en vue de parvenir à un règlement du litige. UN وفي حالات أخرى، يزود قرار المحكمة أطراف النزاع بالاستنتاجات القانونية التي يمكن أن تستخدمها لتنظيم مزيد من المفاوضات، والتوصل إلى تسوية للنزاع.
    1. En cas de différend entre deux ou plusieurs Parties concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention, les Parties intéressées, en l'absence d'un accord applicable entre elles, s'efforcent de résoudre le différend par des moyens pacifiques, conformément aux dispositions ci-après. UN ١ - في حالة نشوء نزاع بين طرفين أو أكثر بشأن تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية، وفي غياب اتفاق فيما بينها ينطبق على النزاع، تسعى اﻷطراف المعنية إلى التوصل إلى تسوية للنزاع بالوسائل السلمية وفقا لﻷحكام التالية.
    Cela serait inacceptable pour une grande partie de la société et générait considérablement le règlement du conflit qui sévit dans le sud, car une des exigences de l'APLS est l'établissement d'un État laïc. UN وهذا الأمر غير مقبول لدى شريحة واسعة من المجتمع ويمثل عائقا خطيرا أمام التوصل إلى تسوية للنزاع القائم في الجنوب، لأن أحد مطالب الجيش الشعبي لتحرير السودان هو إقامة دولة علمانية.
    Les Ministres se sont vivement félicités des efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour parvenir à un règlement du conflit au Tadjikistan. UN وأعرب الوزيران عن تقديرهما البالغ لما بذلته اﻷمم المتحدة من جهود لتحقيق تسوية للنزاع في طاجيكستان.
    Il importe donc que le Front révolutionnaire uni accepte, comme le Gouvernement l'a offert, de négocier en vue d'un règlement du conflit. UN لذلك، فمن المهم أن تستجيب الجبهة الثورية المتحدة لعرض الحكومة بالتفاوض على تسوية للنزاع.
    Les parties campent chacune sur sa position quant à savoir comment envisager la question des droits de l'homme, qui reste essentielle pour tout règlement du conflit. UN واستمر اختلاف الطرفين في آرائهما بشأن سبل معالجة مسألة حقوق الإنسان التي تبقى مسألة مهمة في أي تسوية للنزاع.
    Le Congrès des États-Unis d'Amérique s'emploie activement à promouvoir un règlement du conflit. UN ويشارك كونغرس الولايات المتحدة مشاركة نشطة في المحاولات الرامية إلى تشجيع التوصل إلى تسوية للنزاع.
    Le Comité rappelle le consensus international selon lequel le respect et l'exercice des droits des Palestiniens, conformément aux résolutions de l'ONU, sont les conditions indispensables du règlement du conflit israélo-arabe, qui est centré sur la question de Palestine. UN وتعيد اللجنة تأكيد اﻹجماع الدولي على أن لا محيد عن حصول الفلسطينيين على حقوقهم وممارستهم لها، وفقا لقرارات اﻷمـــم المتحدة، لكي تتحقق تسوية للنزاع العربي الاسرائيلي، الذي تشكل قضية فلسطين جوهره.
    Il encourage le Gouvernement d'Azerbaïdjan à poursuivre ses efforts en vue d'améliorer les conditions de vie des personnes déplacées dans leurs lieux de résidence actuelle ou ailleurs dans le pays, en attendant qu'une solution au conflit soit trouvée. UN ويشجع حكومة أذربيجان على مواصلة جهودها بغية تحسين ظروف عيش المشردين في أماكن إقامتهم الحالية أو في أماكن أخرى من البلد، في انتظار إيجاد تسوية للنزاع.
    Afin de relancer les négociations, des pourparlers directs sur la recherche d'une solution au conflit se déroulent depuis avril 1999 entre les Présidents de l'Azerbaïdjan et de l'Arménie. UN 130 - وبغية إعطاء زخم إضافي للمفاوضات جرت محادثات مباشرة منذ نيسان/أبريل عام 1999 بين رئيسي أذربيجان وأرمينيا بشأن تحقيق تسوية للنزاع.
    Considérant que les deux parties ont réaffirmé, lors de leur rencontre à Paris du 6 au 8 juin 1992, leur volonté politique de trouver, par voie des négociations, une solution au conflit actuel ainsi qu'aux problèmes qui sont à sa base, UN وإذ نضع في الاعتبار أن الطرفين أعادا في اجتماعهما المعقود في باريس في الفترة من ٦ إلى ٨ حزيران/يونيه ١٩٩٢ تأكيد عزمهما السياسي على التوصل، من خلال المفاوضات، الى تسوية للنزاع الحالي وكذلك للمشاكل التي نتج عنها،
    Il importe également qu'il fasse observer «que dans ces procédures de règlement des différends qui se combinent, le recours au règlement judiciaire aide les parties à clarifier leurs positions» et que «dans d'autres cas, la décision de la Cour a fourni aux Parties les arguments juridiques qui peuvent leur servir pour engager de nouvelles négociations et parvenir au règlement du différend». UN ومن المهم أيضا أنه لاحظ أنه " في هذه العملية المشتركة لحل المنازعات، فإن اللجوء إلــى القضاء يساعد أطراف النزاع على توضيح مواقفها " وأنه " في حالات أخرى يزود قرار المحكمة أطراف النزاع بالاستنتاجات القانونية التي يمكن استخدامها مـن أجل تنظيم مزيد من المفاوضات والتوصل إلى تسوية للنزاع " .
    43. M. CHOUKRI SBAI (Maroc), souscrivant à l'opinion exprimée par les représentants des États-Unis et de l'Arabie saoudite, considère que la fonction première du tribunal arbitral consiste à examiner le compromis d'arbitrage avant d'en arriver au règlement du différend. UN ٣٤ - السيد شكري سباعي )المغرب(: قال في معرض تأييده للرأي الذي عبر عنه ممثلا الولايات المتحدة والعربية السعودية، إنه يعتبر أن الوظيفة اﻷولى للهيئة التحكيمية تتمثل في التدقيق بصك التحكيم قبل التوصل إلى تسوية للنزاع.
    Il a demandé aux parties de se rencontrer et de s’engager avec détermination dans un dialogue politique en vue de régler le conflit. UN ودعا الطرفين إلى الجلوس معا والشروع في حوار سياسي جاد ﻹيجاد تسوية للنزاع .
    b) Si les États concernés ne parviennent pas à régler le différend par voie de consultations et négociations dans les six mois, ils ont recours à une enquête impartiale ou à la conciliation; UN )ب( اذا لم تتوصل الدول المعنية الى تسوية للنزاع عن طريق المشاورات والمفاوضات في غضون ستة أشهر، تلجأ تلك الدول الى جهة محايدة لتقصي الحقائق أو التوفيق؛
    Une fois l'ouverture de la procédure pénale et la décision du ministère public ou du tribunal communiquées aux travailleurs sociaux, ceux-ci proposent un règlement du litige en cas de délits d'importance mineure à moyenne. UN فبعد ورود التهم الجنائية وصدور قرار من مكتب المدعي العام أو المحكمة، يقوم الإخصائيون الاجتماعيون بعرض تسوية للنزاع في حالات الجرائم الصغيرة أو المتوسطة.
    1. En cas de différend entre deux ou plusieurs Parties concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention, les Parties intéressées, en l'absence d'un accord applicable entre elles, s'efforcent de résoudre le différend par des moyens pacifiques, conformément aux dispositions ci-après. UN ١ - في حالة نشوء نزاع بين طرفين أو أكثر بشأن تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية، وفي غياب اتفاق فيما بينها ينطبق على النزاع، تسعى اﻷطراف المعنية إلى التوصل إلى تسوية للنزاع بالوسائل السلمية وفقا لﻷحكام التالية.
    Toutes les parties qui ont intérêt à un règlement pacifique de la question chypriote se doivent en conséquence de faire pression sur l'administration chypriote grecque afin qu'elle renonce à ce choix dangereux et trouve une solution qui tienne compte de la situation réelle. UN ويتعين بالتالي على كل اﻷطراف المهتمة بإيجاد تسوية للنزاع القبرصي أن تحث اﻹدارة القبرصية اليونانية على التخلي عن موقفها الخطير وعلى السعي الى تسوية على أساس الحقائق القائمة في الجزيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد