ويكيبيديا

    "تسوية مشاكل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • régler les problèmes
        
    • règlement des problèmes
        
    • résolution des problèmes
        
    • solution des problèmes
        
    • résoudre des problèmes
        
    • régler des problèmes
        
    • le règlement de problèmes
        
    Il a pris des mesures pour améliorer la représentation des femmes dans les organismes publics et s'emploiera à régler les problèmes des minorités et d'autres groupes. UN وقد اتخذت تدابير لتحسين تمثيل المرأة في الهيئات العامة وتعمل جاهدة على تسوية مشاكل اﻷقليات والجماعات اﻷخرى.
    L'Ukraine est particulièrement intéressée à voir renforcer l'efficacité des activités du HCR pour régler les problèmes des réfugiés. UN وتهتم اوكرانيا بصفة خاصة بتعزيز فعالية أنشطة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في تسوية مشاكل اللاجئين.
    :: L'importance des approches régionales fondées sur la participation des trois États au règlement des problèmes de la région, UN :: أهمية النُهج الإقليمية التي تشارك فيها الدول الثلاث من أجل تسوية مشاكل هذه المنطقة؛
    Cette étude met en exergue les liens étroits entre la résolution des problèmes de déplacement interne et la recherche d'une paix durable. UN وتسلط هذه الدراسة الضوء على العلاقات الوثيقة التي تربط بين تسوية مشاكل التشرد الداخلي والسعي إلى إيجاد سلام دائم.
    Elles devraient tendre vers la solution des problèmes au niveau des couloirs de passage et au niveau sousrégional. UN وينبغي أن تستهدف التدابير تسوية مشاكل ممرات ومناطق دون إقليمية محددة.
    Selon ce nouveau concept, les armes nucléaires doivent être améliorées et pourraient être utilisées pour résoudre des problèmes politiques tels que les conflits ethniques. UN فهذا المفهوم الجديد يشير إلى وجوب تحسين الأسلحة النووية، وإلى إمكانية استخدامها من أجل تسوية مشاكل سياسية مثل النزاعات الإثنية.
    L'impuissance à régler des problèmes persistants tels que la question du Moyen-Orient et la question de Chypre, en dépit de certains progrès enregistrés récemment, continue d'influer de façon négative sur la situation dans la région. UN ولا يزال الأثر السلبي على الحالة في المنطقة، رغم إحراز بعض التقدم مؤخرا، ظاهرا للعيان في العجز عن تسوية مشاكل مزمنة من قبيل مشكلتي الشرق الأوسط وقبرص.
    — Les pourparlers intertadjiks entamés il y a près de deux ans avec la médiation de l'Organisation des Nations Unies ont marqué une étape importante dans le règlement de problèmes politiques importants; UN - أن المحادثات بين اﻷطراف الطاجيكية التي بدأت منذ قرابة سنتين بوساطة اﻷمم المتحدة كانت خطوة هامة في تسوية مشاكل سياسية هامة.
    Il a été admis généralement que toutes mesures visant à régler les problèmes de la région, sanctions comprises, devraient prendre en compte la stabilité politique et économique de l'Europe du Sud-Est. UN وقد تم التعبير عن التفاهم المشترك بأن أية تدابير ترمي إلى تسوية مشاكل المنطقة، ومن بينها الجزاءات، ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الاستقــرار السياســي والاقتصــادي لجنوب شرقي أوروبا.
    Il voit dans ces développements d'heureuses prémices pour tenter de régler les problèmes du Burundi dans une perspective régionale et restaurer un climat de confiance parmi l'ensemble des pays de la région. UN وهو يرى في هذه التطورات بوادر خيرة للسعي إلى تسوية مشاكل بوروندي من منظور اقليمي وﻹعادة مناخ الثقة إلى كافة بلدان المنطقة.
    Les droits légitimes du peuple palestinien et de tous les Arabes à l'auto détermination, les droits de l'homme et la restitution de leur territoire doivent être garantis si l'on veut régler les problèmes du Moyen-Orient. UN ويجب ضمان الحقوق الشرعية للشعب الفلسطيني وجميع العرب في تقرير المصير وفي مجال حقوق الإنسان وفي استعادة أراضيه من أجل تسوية مشاكل الشرق الأوسط.
    :: Affectation de sages-femmes et de promotrices de la santé autochtones dans leurs propres communautés, en les mettant à même d'y régler les problèmes de la santé génésique et de la violence familiale; UN :: تثبيت القابلات والعاملات الصحيات من الشعوب الأصلية داخل مجتمعاتهن بحيث يُتاح لهن تسوية مشاكل الصحة الإنجابية والعنف الأسري؛
    Du fait que ces représentants de l’État et des pouvoirs locaux ne cherchent pas à régler les problèmes qui leur sont soumis, les gens se trouvent obligés d’aller chercher une réponse à des questions tout à fait locales auprès d’instances supérieures, Cour suprême, Oliy Majlis, présidence, ou organisations internationales. UN وأدى تلكؤ بعض ممثلي أجهزة الحكم واﻹدارة المحلية في تسوية مشاكل مقدمي الالتماسات إلى توجه المواطنين إلى اﻷجهزة العليا، مثل المحكمة العليا والمجلس اﻷعلى ورئاسة الجمهورية، والمنظمات الدولية لمساعدتهم على تسوية المسائل المحلية.
    Enfin, il est aussi grand temps que nous avancions dans la réforme du Conseil de sécurité, ce qui permettrait à l'ONU de participer plus efficacement au règlement des problèmes et crises de par le monde. UN أخيرا فقد حان الوقت أيضا لنتحرك إلى الأمام في إصلاح مجلس الأمن الذي من شأنه أن يمكّن الأمم المتحدة من المشاركة بمزيد من الفعالية في تسوية مشاكل وأزمات العالم.
    Le Conseil de sécurité est appelé à jouer un rôle de premier plan dans le règlement des problèmes qui se posent sur le plan de la nonprolifération, de l'interdiction des essais nucléaires et des garanties de sécurité à donner aux États non dotés d'armes nucléaires et aux États quasi nucléaires. UN وعلى مجلس الأمن أن ينهض بدور رائد في تسوية مشاكل عدم الانتشار، وحظر التجارب النووية، وتقديم الضمانات الأمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية والدول التي تكاد تصبح نووية.
    Conscient que le règlement des problèmes de transport en transit requiert la coopération entre les pays, le Burkina Faso multiplie les consultations avec les pays voisins sur la question. UN وبوركينا فاسو تدرك أن تسوية مشاكل النقل العابر تتطلب التعاون فيما بين البلدان، وبناء على ذلك، فإنها تكثر من التشاور مع جيرانها من البلدان بشأن هذه المسألة.
    De plus, il existe un conseil public des affaires roms qui a à son ordre du jour, entre autres questions majeures, la résolution des problèmes de logement de la communauté rom de Sofia. UN وفضلاً عن ذلك، هناك المجلس العام لقضايا طائفة الروما الذي يمثل أحد أهم بنود جدول أعماله تسوية مشاكل سكن طائفة الروما في صوفيا.
    L'incapacité du Conseil à maintenir la résolution des problèmes de guerre et de paix sous sa compétence soulève nettement la question de son rôle et de celui de toute l'Organisation au sein du système des relations internationales. UN وعجزُ المجلس عن الإبقاء على تسوية مشاكل الحرب والسلام ضمن نطاق سلطته يسّلط أضواء قوية على مسألة دوره ودور المنظمة بأكملها داخل منظومة العلاقات الدولية.
    De plus, il existe un conseil public des affaires roms qui a à son ordre du jour, entre autres questions majeures, la résolution des problèmes de logement de la communauté rom de Sofia. UN وفضلاً عن ذلك، هناك المجلس العام لقضايا طائفة الروما الذي يمثل أحد أهم بنود جدول أعماله تسوية مشاكل سكن طائفة الروما في صوفيا.
    Il a invité les Etats à procéder à une décentralisation afin que les peuples autochtones puissent contribuer à la solution des problèmes de la pauvreté et de l'environnement. UN ودعا الدول إلى تحقيق اللامركزية بحيث يمكن للشعوب اﻷصلية أن تساهم في تسوية مشاكل الفقر والبيئة.
    La Conférence a toujours, pour sa part, contribué de manière décisive à la solution des problèmes de désarmement. UN لقد دأب هذا المؤتمر على تقديم مساهمة حاسمة في تسوية مشاكل نزع السلاح.
    Les négociations ont toutefois permis d'aboutir à un consensus auquel s'est joint le Bénin, qui considère cette initiative comme un appel des coauteurs à la communauté internationale afin qu'elle les aide peut-être à résoudre des problèmes à l'échelon national. UN بيد أن المفاوضات سمحت بالتوصّل إلى توافق آراء انضمت إليه بنن التي تعتبر هذه المبادرة بمثابة نداء ربما كان مقدّمو المشروع قد وجّهوه إلى المجتمع الدولي لكي يساعدهم على تسوية مشاكل على الصعيد الوطني.
    D'autre part, il a été soutenu que des considérations pratiques concernant les façons les plus opportunes d'utiliser l'informatique pour résoudre des problèmes de développement urgents devaient être décisives lors du choix des types de logiciels à utiliser dans tel ou tel environnement. UN ومن جهة أخرى، أُعرِب عن رأي مفاده أنه ينبغي للاعتبارات العملية بشأن أسرع الطرق لتطبيق تكنولوجيا المعلومات على تسوية مشاكل إنمائية عاجلة أن تحظى بالأولوية القصوى في اختيار نماذج البرمجيات المزمع استخدامها في بيئات محددة.
    :: régler des problèmes complexes de gestion de performance : j'ai gagné la confiance de mes superviseurs hiérarchiques qui m'ont confié des responsabilités de gestion de performance à des niveaux supérieurs. UN تسوية مشاكل معقدة تتعلق بإدارة الأداء: كسب ثقة رؤسائي في العمل الذين أسندوا إلي مسؤوليات تتعلق بإدارة الأداء على أعلى المستويات.
    Les programmes de microcrédit rassemblent chefs d'entreprise, organisations et promoteurs pour mener une activité de formation, faciliter le règlement de problèmes localisés, fournir des services répondant à divers besoins sociaux, etc. Il s'agit d'un espace qui, indépendamment de la création de réseaux de commercialisation, est caractérisé par les valeurs de solidarité et d'engagement. UN ويساعد الائتمان البالغ الصغر المشتغلين والمشتغلات بالأعمال الحرة والمنظمات والمتعهدين على تنمية أنشطة التدريب وتيسير تسوية مشاكل الأحياء، والعمل كنقاط مرجعية لمختلف الاحتياجات الاجتماعية. والائتمان البالغ الصغر يهيّىء مكانا يمكن أن تزدهر فيه القيم والتضامن والالتزام، علاوة على أنه يقيم شبكات للتسويق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد