Le Rapporteur spécial salue cette décision et exhorte le Gouvernement à suivre une démarche pour le réexamen des concessions participative, transparente et ouverte à tous. | UN | ويرحب المقرر الخاص بهذا القرار ويدعو الحكومة إلى ضمان أن يكون هذا الاستعراض تشاركياً وشفافاً وشاملاً. |
Pour optimiser ce large éventail de connaissances et de compétences techniques, on a souhaité que la méthode retenue pour affiner les indicateurs soit participative et formatrice. | UN | ولزيادة هذه المعرفة والخبرة التقنية المتنوعة إلى الحد الأقصى، صمم نهج التنقيح بطريقة تجعله تشاركياً وتكوينياً. |
18. Quatrièmement, sur le plan procédural, le droit au développement revêt une dimension participative incontestée. | UN | 18- ورابعاً، يشمل الحق في التنمية بعداً تشاركياً إجرائياً لا اعتراض عليه. |
La formation technique, scientifique et productive sera novatrice, ouverte à la communauté et à la diversité culturelle et participative. | UN | وسيكون مفتوحاً للمجتمع المحلي وللتنوع الثقافي، كما سيكون تشاركياً ومستجيباً لما لدى الأفراد من استعداد ومواهب. |
En dépit de leur diversité et de leur différence pour ce qui est des objectifs et des moyens de les réaliser, la plupart des ONG opèrent au niveau local, suivent les mêmes orientations, y compris pour ce qui est de leur composition, et poursuivent une démarche participative en ce qui concerne leur structure et leurs procédures de gestion. | UN | ورغم اختلاف أهداف هذه المنظمات والأدوات التي تستخدمها، فغالبيتها تعمل على مستوى القاعدة الشعبية، وهي متشابهة في اتجاهاتها، وضمن ذلك عضويتها، وتتبع نهجا تشاركياً على الصعيدين الهيكلي والإداري. |
Le Togo, qui avait adopté une approche participative en vue de l'élaboration de son rapport national, ferait de même pour ce qui était de la mise en œuvre des recommandations formulées dans le cadre de l'Examen périodique universel. | UN | وأضاف أن توغو اعتمدت نهجاً تشاركياً إزاء إعداد تقريرها الوطني، وستسير على هذا المنوال إزاء تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
48. Pour répondre à ces exigences, l'ONUDC suit une approche factuelle et participative de l'assistance technique destinée à harmoniser la législation nationale. | UN | 48- وبغية استيفاء هذه المتطلبات، يتخذ " المكتب " نهجاً تشاركياً وقائماً على الأدلة في تقديم المساعدة التقنية لمناسقة التشريعات الوطنية. |
Le processus de formulation des décisions en matière d'adaptation repose généralement sur une démarche participative globale à laquelle les communautés locales sont également associées. | UN | وعلى العموم، تشمل عملية صياغة القرارات في مجال السياسات المتعلقة بالتكيف نهجاً تشاركياً شاملاً تُشرَك فيه المجتمعات المحلية أيضاً. |
À cette fin, en 2002, il a mis en place une stratégie de réduction de la pauvreté qui se fonde sur une approche participative et bénéficie de l'appui de ses partenaires de développement. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، وضعت حكومته في سنة 2002 استراتيجية للحد من الفقر، وهي تتخذ نهجاً تشاركياً وتعتمد على المساعدات من الشركاء في التنمية. |
Le Rapporteur spécial recommande en outre que les acteurs étatiques et non étatiques veillent à ce que tout débat sur l'identité nationale soit fondé sur une démarche participative afin de permettre à la société civile d'y prendre une part active. | UN | وعلاوة على ذلك، يوصي المقرر الخاص الجهات الفاعلة التابعة للدول والجهات الفاعلة غير التابعة للدول بالتأكد من أن أي نقاش حول الهوية الوطنية يتبع نهجا تشاركياً من أجل تمكين المجتمع المدني من المشاركة مشاركة مفيدة. |
Pour dispenser une éducation de qualité, il fallait tenir compte du point de vue de l'enfant concernant ce qui constituait une éducation de qualité; l'éducation devrait être participative et inclusive, souple et adaptable. | UN | ولكي يكون التعليم جيد النوعية، يتعين أن يراعي رأي الطفل في ما يعتبره الناس تعليماً جيد النوعية، وينبغي أن يكون التعليم تشاركياً وشاملاً ومرناً وقابلاً للتكييف. |
L'auteur fait valoir que, sur le plan procédural, le droit au développement comporte une dimension participative incontestée et qu'il stipule l'interconnexion de tous les droits de l'homme internationalement reconnus dans la formulation et l'exécution des lois et politiques qui ont trait au développement. | UN | وتذهب الورقة إلى أن الحق في التنمية يتضمن بعداً تشاركياً إجرائياً لا جدال فيه وينص على مراعاة ترابط جميع حقوق الإنسان المعترف بها دولياً عند وضع وتنفيذ القوانين والسياسات ذات الصلة بالتنمية. |
De début 2011 à fin 2013, le Mouvement international ATD quart monde a réalisé une évaluation participative de l'effet des objectifs du Millénaire pour le développement sur les populations en situation de pauvreté extrême, afin de contribuer à la réalisation des objectifs. | UN | أجرت الحركة الدولية لإغاثة الملهوف - العالم الرابع تقييماً تشاركياً لتأثير الأهداف الإنمائية للألفية على الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع من مطلع عام 2011 إلى آخر عام 2013 بغية الإسهام في تحقيق تلك الأهداف. |
Ce projet a mis au point une approche participative qui offre des programmes d'éducation accélérée et postscolaire à des enfants qui travaillent ou à ceux qui risquent de devoir travailler; il offre une formation aux enseignants pour améliorer leurs compétences; il sensibilise les parents et les membres des communautés au travail des enfants et encourage la participation des communautés à la conception et à la mise en œuvre des programmes. | UN | وقد وضع المشروع نهجاً تشاركياً يوفر التعليم المعجل وبرامج بعد الدوام المدرسي للأطفال الذين يعملون أو لأولئك المعرضين لخطر العمل؛ ويقدم التدريب إلى المعلمين من أجل تحسين مهاراتهم؛ ويقوم بتوعية الآباء وأفراد المجتمعات المحلية بشأن عمل الأطفال؛ ويشجع مشاركة المجتمعات المحلية في تصميم البرامج وتنفيذها. |
54. Le Nicaragua a noté que le respect et la protection des droits de l'homme inscrits dans la Constitution chinoise étaient des objectifs constamment et systématiquement poursuivis par le Gouvernement, qui avait adopté une stratégie participative au niveau international. | UN | 54- ولاحظت نيكاراغوا أن احترام حقوق الإنسان وحمايتها، المنصوص عليهما في دستور الصين، هدفان دائمان وراسخان تعمل على تحقيقهما الحكومة، التي تتبع نهجاً تشاركياً على الصعيد الدولي. |
b) Il devrait privilégier une approche participative et être animé par les États Membres; | UN | (ب) أن يكون تشاركياً وموجّها من الدول الأعضاء؛ |
b) Il devrait privilégier une approche participative et être animé par les États Membres; | UN | (ب) أن يكون تشاركياً وموجّها من الدول الأعضاء؛ |
Il confirme la conception commune selon laquelle le système des coordonnateurs résidents est certes géré par le PNUD au nom de tous les membres du système des Nations Unies, mais appartient à l'ensemble des organismes des Nations Unies et doit fonctionner de manière participative, collégiale et responsable. | UN | وهذه الاتفاقات تمثل رؤية مشتركة مفادها أن نظام المنسقين المقيمين، مع أنه يخضع لإدارة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي باسم جميع أعضاء منظومة الأمم المتحدة، مملوك لمنظومة الأمم المتحدة ككل ويتعين أن يكون أداؤه تشاركياً وجماعياً وخاضعاً للمساءلة. |
b) Il devrait privilégier une approche participative et être animé par les États Membres; | UN | (ب) أن يكون تشاركياً وموجّها من الدول الأعضاء؛ |
37. L'UE et ses États membres suivent une démarche participative pour élaborer les plans d'adaptation, en créant des commissions ou des groupes de travail intersectoriels ou ministériels rassemblant de multiples acteurs. | UN | 37- ويتبع الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه نهجاً تشاركياً إزاء وضع خطط التكيف، وإنشاء لجان شاملة لعدة قطاعات أو لجان وزارية شاملة لعدة جهات ذات المصلحة أو أفرقة عاملة. |