Le moyen le plus efficace de lutter contre le problème des drogues consiste à aborder le contrôle de l’offre et la réduction de la demande selon une approche globale, équilibrée et coordonnée, de manière que les deux stratégies se renforcent mutuellement et à appliquer comme il convient le principe de la responsabilité partagée. | UN | وإن أنجع نهج يتبع إزاء مشكلة المخدرات هو النهج الشامل والمتوازن والمتناسق الذي تتساند فيه مراقبة عرضها وخفض الطلب عليها، فضلا عن التطبيق المناسب لمبدأ تشاطر المسؤولية. |
Le moyen le plus efficace de lutter contre le problème des drogues consiste à aborder le contrôle de l’offre et la réduction de la demande selon une approche globale, équilibrée et coordonnée, de manière que les deux stratégies se renforcent mutuellement et à appliquer comme il convient le principe de la responsabilité partagée. | UN | وإن أنجع نهج يتبع إزاء مشكلة المخدرات هو النهج الشامل والمتوازن والمتناسق الذي تتساند فيه مراقبة عرضها وخفض الطلب عليها، فضلا عن التطبيق المناسب لمبدأ تشاطر المسؤولية. |
Ma délégation ne saurait trop souligner l'importance du principe de la responsabilité partagée face aux aspects de l'offre et de la demande du trafic des drogues. | UN | ومهما قال وفدي فلن يبالغ في التأكيد على أهمية مبدأ تشاطر المسؤولية لمواجهة جانبي الطلب والعرض في مجال الاتجار بالمخدرات. |
Cependant, le système a évolué lentement vers un partage des responsabilités. | UN | بيد أن النظام تطور قليلاً نحو تشاطر المسؤولية. |
Le succès d'une politique de développement rural est tributaire d'un partage des responsabilités entre les agriculteurs des deux sexes, ce qui représente un véritable défi. | UN | 57 - ويعد نجاح سياسة التنمية الريفية وليد تشاطر المسؤولية بين المزارعين من كلا الجنسين. ويمثل ذلك تحدياً حقيقياً. |
Le concept de responsabilité partagée dans la gestion des relations internationales est maintenant un principe de droit international reflété par le mandat du Sommet du millénaire, qui définit clairement le rôle central que l'Organisation des Nations Unies doit jouer à cet égard. | UN | ومفهوم تشاطر المسؤولية في إدارة العلاقات الدولية يشكل الآن مبدأ من مبادئ القانون الدولي، يتضح في ولاية مؤتمر قمة الألفية، الذي يعرف بجلاء الدور الجوهري للأمم المتحدة في هذا الصدد. |
L'action internationale dans ce domaine doit s'inscrire dans le cadre d'une responsabilité partagée entre les pays de production, de trafic et de consommation. | UN | ويقتضي التعاون الدولي تشاطر المسؤولية بين البلدان المنتجة وبلدان المرور العابر والبلدان المستهلكة. |
Ainsi, la clef est-elle dans la responsabilité partagée, la coordination des efforts et des sacrifices, et l'ONU peut être l'instrument de notre réussite. | UN | وهكذا يكمن الأساس في تشاطر المسؤولية وتنسيق الجهود والتضحيات. وإن الأمم المتحدة هي الأداة التي نستطيع من خلالها تحقيق ذلك. |
Il ressort naturellement de ce constat la nécessité d'adopter le principe de la responsabilité partagée et de renforcer continuellement la coopération internationale à l'appui de nouveaux processus migratoires favorisant l'intégration. | UN | وهذا يبرز ضرورة احتضان مبدأ تشاطر المسؤولية والتعزيز المتواصل للتعاون الدولي دعما لعمليات الهجرة البازغة التي تنهض بالاندماج. |
Enfin, je voudrais réitérer l'appel de la Colombie à l'Assemblée générale et à tous les États Membres de l'ONU pour qu'ils mettent pleinement en œuvre le principe de la responsabilité partagée, en vertu duquel nous sommes tous concernés par la lutte contre le terrorisme. | UN | وأخيرا، أود أن أكرر النداء الذي وجهته كولومبيا إلى الجمعية العامة وجميع الدول الأعضاء بغية التطبيق الكامل لمبدأ تشاطر المسؤولية عن مكافحة الإرهاب التي نشترك جميعا في تحملها. |
Le moyen le plus efficace de lutter contre le problème des drogues consiste à aborder le contrôle de l’offre et la réduction de la demande selon une approche globale, équilibrée et coordonnée, de manière que les deux stratégies se renforcent mutuellement et à appliquer comme il convient le principe de la responsabilité partagée. | UN | وتوزيع هذه المواد المخدرة والمؤثرات العقلية محرم قانونا أو مقصور على القنوات الطبية والصيدلانية. والمتناسق الذي تتساند فيه مراقبة عرضها وخفض الطلب عليها، فضلا عن التطبيق المناسب لمبدأ تشاطر المسؤولية. |
Le moyen le plus efficace de lutter contre le problème des drogues consiste à aborder le contrôle de l'offre et la réduction de la demande selon une approche globale, équilibrée et coordonnée, de manière à ce que les deux stratégies se renforcent mutuellement et à appliquer comme il convient le principe de la responsabilité partagée. | UN | وان أنجع نهج يتبع ازاء مشكلة المواد المخدرة هو النهج الشامل والمتوازن والمتناسق الذي تتساند فيه مراقبة عرضها وخفض الطلب عليها ، فضلا عن التطبيق المناسب لمبدأ تشاطر المسؤولية . |
À cet égard, nous avons indiqué à l'Assemblée générale qu'il était indispensable que la lutte contre le trafic des stupéfiants figure au rang des priorités internationales et des priorités de la coopération des pays développés, sur la base du principe de la responsabilité partagée mais différenciée. | UN | لقد ذكرنا في الجمعية العامة أن من المُلح أن نجعل من مكافحة الاتجار بالمخدرات أولوية قصوى في جدول الأعمال الدولي وجدول أعمال التعاون للبلدان المتقدمة النمو، وفقا لمبدأ تشاطر المسؤولية وإن كانت متباينة. |
Le Plan national de santé de la famille garantit un accès équitable aux services de santé, ce qui permet d'assurer de meilleurs soins de santé primaires. Ce progrès a été possible grâce au partage des responsabilités entre les familles et les pouvoirs publics locaux. | UN | وتتيح الخطة الوطنية لصحة الأسرة إمكانية الحصول على قدم المساواة على الخدمات، ولهذا توفر الرعاية الصحية الأساسية على نحو أفضل، وأصبح هذا التحسن ممكنا بفضل تشاطر المسؤولية بين الأسر والحكومة المحلية. |
J'espère que nous aurons la capacité et la volonté de répondre à certaines des questions qui nous attendent, à temps pour la réunion qui va se dérouler dans un an à Doha, au Qatar, en nous appuyant sur les principes du pollueur payeur, du partage des responsabilités et de l'additionalité. | UN | وآمل أن يكون في وسعنا الإجابة عن بعض الأسئلة المطروحة علينا قبل وقت من اجتماعنا بعد سنة من الآن في الدوحة، قطر، على مبدأ أن الملوث يدفع، وعلى أساس تشاطر المسؤولية والإضافية. |
Bien qu'étant un pays où la prévalence du VIH est faible, la République de Corée ne saurait être exemptée du partage des responsabilités concernant la riposte mondiale au VIH. | UN | وعلى الرغم من أن جمهورية كوريا تعتبر من بين البلدان التي تتسم بضعف انتشار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية فيها، فإنه لا يمكن استثناؤها من تشاطر المسؤولية فيما يتعلق بالاستجابة الدولية للفيروس. |
Les pays développés, notamment les pays consommateurs, doivent accorder une haute priorité à la coopération contre le trafic de drogues, conformément au principe de responsabilité partagée. | UN | ويتعين على البلدان المتقدمة النمو، لا سيما البلدان المستهلكة، أن تضع التعاون في مكافحة الاتجار بالمخدرات في صدارة برامج أعمالها، وفقا لمبدأ تشاطر المسؤولية. |
De toute évidence, le succès de la lutte contre les stupéfiants exigera un effort égal de la part des États de transit et de consommation sur la base du principe de responsabilité partagée. | UN | 88 - ومن الواضح أن النجاح في مكافحة المخدرات يتطلب بذل الجهود على قدم المساواة من جانب دول العبور ودول الاستهلاك، على أساس مبدأ تشاطر المسؤولية. |
En effet, le NEPAD offre à celle-ci une occasion historique d'établir avec l'Afrique un partenariat crédible fondé sur une responsabilité partagée. | UN | وفي الحقيقة، توفر نيباد للمجتمع الدولي فرصة تاريخية لإقامة شراكة يوثق بها مع أفريقيا - شراكة تقوم على تشاطر المسؤولية. |
Autrement dit, les Finlandais préconisent une responsabilité partagée pour ce qui est de subvenir aux besoins financiers de la famille et d'assurer les soins des enfants. | UN | وبعبارة أخرى، يؤيد الفنلنديون تشاطر المسؤولية عن الإعالة المالية للأسرة والوالدية. |
Pour parvenir à ces objectifs, il convenait toutefois que les PMA et leurs partenaires de développement partagent les responsabilités. | UN | إلا أنه بغية تحقيق هذه الأهداف، ينبغي لأقل البلدان نموا وشركائها في التنمية تشاطر المسؤولية. |
Les gouvernements et le secteur privé pourraient partager la responsabilité d'un tel programme. | UN | ويمكن للحكومات والقطاع الخاص تشاطر المسؤولية عن ذلك. |