ويكيبيديا

    "تشتد الحاجة إليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • indispensables
        
    • indispensable
        
    • font cruellement défaut
        
    • fait cruellement défaut
        
    • tant besoin
        
    • si nécessaire
        
    • fort nécessaires
        
    • plus nécessaires
        
    • qu'elle pouvait avoir en
        
    On ne pourra attendre un relèvement économique de cette région tant que des mesures indispensables de conservation de l'eau n'auront pas été mises en place. UN ولا يمكن توقع حدوث انتعاش اقتصادي يُعتد به في تلك المنطقة قبل تنفيذ تدابير حفظ المياه التي تشتد الحاجة إليها.
    Ceci prive le secteur privé de capitaux d'investissement et le secteur public de recettes fiscales indispensables. UN وهذا يحرم القطاع الخاص من رأس المال الاستثماري والقطاع العام من عائدات الضرائب التي تشتد الحاجة إليها.
    La première recommandation du Rapporteur spécial porte sur cette démarche indispensable. UN وتتصل التوصية الأولى للمقرر الخاص بهذه العملية التي تشتد الحاجة إليها.
    Dans ce domaine, l'ONU pourrait fournir les orientations qui font cruellement défaut. UN وفي هذا الخصوص يمكن للأمم المتحدة أن توفر الواجهة الإعلانية الواضحة التي تشتد الحاجة إليها.
    Ils ont estimé que d'ici à la fin de 2005, le secteur de la sécurité devrait pouvoir vraiment prendre en charge la sécurité du pays, à condition de bénéficier en temps utile d'une assistance qui lui fait cruellement défaut. UN إلا أنهم يرون أنه بنهاية عام 2005، سيكون من المتوقع أن يكون باستطاعة قطاع الأمن الاضطلاع بمسؤوليته الرئيسية عن الأمن في البلد، وذلك رهنا بتوفير المساعدات التي تشتد الحاجة إليها في الوقت المناسب.
    Ces élections représentent une étape majeure pour le pays en créant maintenant des conditions favorables à la mise en œuvre des réformes dont il a tant besoin. UN فقد مثل مرحلة هامة للبلد، بعد أن أصبحت الظروف الآن مواتية لتنفيذ إصلاحات تشتد الحاجة إليها.
    C'est pourquoi nous appuyons avec force les appels lancés par les gouvernements pour veiller dans la plus grande mesure du possible à ce que ces membres du personnel reçoivent la protection dont ils ont besoin pour fournir sans problème l'assistance si nécessaire. UN ولذلك فإننا نؤيد بقوة دعوة الحكومات لأن تكفل قدر الإمكان أن يحصل هؤلاء الموظفون على الحماية اللازمة ليتسنى لهم تقديم المساعدة التي تشتد الحاجة إليها بدون عائق.
    Nous sommes convaincus que le développement, la construction et la restauration des infrastructures publiques indispensables sont essentiels au développement durable et à la croissance à long terme. UN ونعتقد أن تطوير الهياكل الأساسية العامة التي تشتد الحاجة إليها وبناءها وإصلاحها أمر في غاية الأهمية للتنمية المستدامة والنمو في الأجل الطويل.
    Cette initiative permettra d'acquérir, d'ici à 2015, des connaissances indispensables sur la prévention et les interventions relatives à la violence faite aux femmes et aux filles dans ces situations particulières. UN وبحلول عام 2015، ستسهم هذه الآلية في تحصيل معارف تشتد الحاجة إليها عن منع العنف ضد النساء والفتيات والاستجابة له في هذه السياقات.
    Nous réaffirmons notre appui à la coopération Sud-Sud ainsi qu'à la coopération triangulaire, qui fournissent des ressources supplémentaires indispensables à l'application de programmes de développement. UN ونكرر تأكيد دعمنا للتعاون فيما بين بلدان الجنوب وللتعاون الثلاثي اللذين يوفران موارد إضافية تشتد الحاجة إليها لتنفيذ برامج التنمية.
    Les efforts déployés pour lutter contre ces tendances détournent l'attention et les ressources qui sont indispensables pour les efforts de développement dans les pays en développement, y compris l'Inde. UN إن الجهود المبذولة لمكافحة هذه الاتجاهات تحول الانتباه والموارد التي تشتد الحاجة إليها عن جهود التنمية في العالم النامي، بما في ذلك الهند.
    L'entretien, la construction ou la restauration d'infrastructures publiques fort nécessaires sont indispensables pour la croissance et le développement durables, et influencent l'implantation des nouvelles activités du secteur privé. UN وتعد صيانة أو بناء أو إصلاح الهياكل الأساسية العامة التي تشتد الحاجة إليها أمورا بالغة الأهمية لتحقيق التنمية والنمو بشكل مطرد، بما في ذلك عن طريق التأثير على موقع أنشطة القطاع الخاص الجديدة.
    Objectif 3 : Planifier de manière satisfaisante l'acquisition de pièces détachées et d'articles consommables indispensables afin de répondre aux besoins de la Mission et d'améliorer la prestation de services de manière à mieux faire circuler l'information UN الهدف 3: كفالة التخطيط الجيد وشراء قطع الغيار التي تشتد الحاجة إليها والمواد المستهلكة من أجل تلبية احتياجات البعثة وتوفير خدمات أفضل تُحسِّن تدفق المعلومات.
    J'ai déjà dit notre admiration face à l'évolution de la situation dans un de nos pays voisins, l'Afrique du Sud, qui s'est engagé dans la voie de la réconciliation et de la paix ainsi que du processus indispensable de reconstruction et de développement. UN لقد تكلمت من قبل عن إعجابنا بالتطورات التي حدثت في أحد البلدان المجاورة لنا، جنوب افريقيا، التي انتهجت مسار المصالحة والسلم، الذي يؤدي إلى عملية إعادة البناء والتنمية التي تشتد الحاجة إليها.
    De plus, les investissements étrangers directs, notamment ceux qui sont destinés aux infrastructures et à l'industrie manufacturière, contribuent considérablement à accélérer la formation de l'indispensable investissement social. UN وفي الوقت نفسه، تساهم تدفقات الاستثمار الخارجي المباشر، لا سيما الموجهة منها إلى قطاعي الهياكل اﻷساسية والصناعة التحويلية في التعجيل بتدفق رؤوس اﻷموال الى المرافق العامة التي تشتد الحاجة إليها.
    En dépit des nombreuses difficultés, la MINUAD contribue de manière indispensable à la protection des civils, facilite l'acheminement de l'aide humanitaire et appuie le processus politique. UN وعلى الرغم من التحديات الكثيرة التي تواجه البعثة، فهي تقدم مساهمات تشتد الحاجة إليها في مجال حماية المدنيين، وتسهيل إيصال المساعدة الإنسانية، وتقديم الدعم للعملية السياسية.
    La présence réelle ou soupçonnée de mines antipersonnel continue de fermer l'accès à des ressources et des services qui font cruellement défaut et d'empêcher tout développement social et économique normal. UN وما زال وجود الألغام المضادة للأفراد الحقيقي أو المشكوك فيه يحرم من الوصول إلى الموارد والخدمات التي تشتد الحاجة إليها ويعوق التنمية الاجتماعية والاقتصادية العادية.
    De surcroît, un certain nombre de moyens militaires autorisés ne sont toujours pas déployés, dont huit hélicoptères de manœuvre militaires qui font cruellement défaut. UN وبالإضافة إلى ذلك، ما زال يتعين نشر عدد من الأصول العسكرية المأذون بها، بما في ذلك ثماني طائرات عمودية عسكرية للخدمات تشتد الحاجة إليها.
    Les débats ont été axés sur l'évolution du fédéralisme en Iraq, les compétences centrales et les compétences régionales en matière de contrats pétroliers, un véritable régime national de partage des recettes et le déblocage de la législation sur les hydrocarbures pour stimuler l'investissement étranger qui fait cruellement défaut. UN وتركزت المناقشات على تطور النظام الاتحادي في العراق، ودور المركز مقابل اختصاصات الأقاليم في عقود النفط، وإقامة نظام وطني فعال لتقاسم العائدات، وتحرير التشريعات المتعلقة بالنفط والغاز من أجل تنشيط الاستثمارات الأجنبية التي تشتد الحاجة إليها.
    Les mécanismes d'affectation des fonds saisis aux mesures de lutte contre la drogue doivent être rationalisés, ce qui devrait contribuer à dégager des ressources dont on a tant besoin à un moment d'incertitude économique sur le plan international. UN وينبغي أن تبسّط آليات إعادة توجيه الأموال التي تضبط إلى الجهود التي تُبذل لمكافحة المخدرات. ومن شأن ذلك أن يتيح موارد تشتد الحاجة إليها في وقت يكتنفه عدم اليقين الاقتصادي على الصعيد الدولي.
    Le Lesotho compte sur le soutien de ses amis pour opérer le renforcement si nécessaire de ses capacités dans divers domaines, afin de surmonter les problèmes de productivité et d'être compétitif sur le plan international. UN وتعتمد ليسوتو على الدعم المقدّم من أصدقائها لبناء القدرات التي تشتد الحاجة إليها في مجالات شتى من أجل التغلب على أوجه القصور في الإنتاجية، ولكي تكون قادرة على المنافسة على الصعيد الدولي.
    Il reconnaît également l'importance de la coopération Sud-Sud et de la coopération triangulaire pour trouver les ressources supplémentaires fort nécessaires à la mise en œuvre des programmes de développement. UN ونقر أيضا بأهمية التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وكذلك التعاون الثلاثي، في توفير الموارد الإضافية التي تشتد الحاجة إليها لتنفيذ البرامج الإنمائية.
    Il est vital pour le Centre de définir les domaines où son action est prioritaire. Cela permet de diriger les efforts et les maigres ressources là où ils sont le plus nécessaires. UN ومن الضروري معرفة كيفية تحديد المجالات التي ينبغي أن يركز فيها المركز عمله، ومن شأن ذلك أن يجعل من الممكن توجيه الجهود والموارد الشحيحة إلى حيث تشتد الحاجة إليها.
    Elle s'est également déclaré préoccupée par la guerre civile qui sévissait actuellement en Fédération de Russie et par les conséquences qu'elle pouvait avoir en termes de pertes en vies humaines et de gaspillage de précieuses ressources financières. UN وأعربت عن قلقها إزاء الحرب الناشبة داخل الاتحاد الروسي وإزاء عواقبها من حيث الخسائر في اﻷرواح واستنزاف موارد مالية تشتد الحاجة إليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد