ويكيبيديا

    "تشترك فيه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • avec la participation
        
    • à laquelle participeraient
        
    • faisant intervenir
        
    • auquel participent
        
    • associant
        
    • impliquant
        
    • partagent
        
    • regroupant
        
    • auquel participeront
        
    • à laquelle participent
        
    • communs à
        
    • y participent
        
    • commun à
        
    La proposition faite par les États-Unis en vue de la tenue d'une conférence destinée à promouvoir la non-prolifération en Asie du Sud, avec la participation de la Russie, de la République populaire de Chine et des États-Unis ainsi que de l'Inde et du Pakistan, a également été rejetée par New Delhi. UN كما أن نيودلهي رفضت كذلك اقتراحا طرحته الولايات المتحدة لعقد مؤتمر لتعزيز عدم الانتشار في جنوب آسيا تشترك فيه روسيا، وجمهورية الصين الشعبية، والولايات المتحدة، فضلا عن الهند وباكستان.
    Notant la proposition de convoquer le plus tôt possible, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, une conférence sur la non-prolifération nucléaire en Asie du Sud à laquelle participeraient les États de la région et autres États intéressés, UN وإذ تحيط علما بالاقتراح الداعي إلى عقد مؤتمر في أقرب وقت ممكن، تحت رعاية اﻷمم المتحدة، بشأن عدم انتشار اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا، تشترك فيه دول المنطقة وغيرها من الدول المعنية،
    Une action à l’échelle mondiale, faisant intervenir les institutions multilatérales ainsi que les grandes économies du monde, est impérative. UN فالعمل العالمي النطاق الذي تشترك فيه مؤسسات متعددة اﻷطراف، فضلا عن اقتصادات العالم الرائدة هو أمر إلزامي.
    Un projet de manuel des procédures relatives aux projets a été achevé et fait l'objet d'un examen auquel participent très activement tous les intervenants. UN تم الانتهاء من إعداد مسودة دليل لإدارة المشاريع وهي الآن قيد استعراض مكثف تشترك فيه جهات عدة.
    Y est également examinée l'évolution de la coopération interrégionale et régionale associant pays en développement et pays développés. UN كما تفحص التطورات المتعلقة بالتعاون اﻷقاليمي واﻹقليمي الذي تشترك فيه بلدان نامية ومتقدمة.
    La paix et le développement ne pourront être fermement établis tant que les gouvernements et les secteurs organisés de la société civile de chacun de nos pays ne seront pas parvenus à un accord très large impliquant la participation de tous. UN ولن يتيسر ضمان استقرار التنمية والسلم إلا إذا تحقق إلتزام شامل قائم على المشاركة العامة، تشترك فيه الحكومات والقطاعات المنظمة من المجتمعات المدنية في كل أمة من أممنا.
    Le groupe directeur a également préconisé d’autres approches, par exemple, le suivi et la facilitation de l’application d’un moratoire sur les armes, ce qui est fait actuellement en Afrique de l’Ouest avec la participation des États membres de la communauté économique des États d’Afrique de l’Ouest; UN ونادى أيضا الفريق التوجيهي باتباع نُهج أخرى، مثل رصد وتيسير وقف التسلح، كما يجري اﻵن في غرب أفريقيا، الذي تشترك فيه البلدان اﻷعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا؛
    Un projet portant sur la gestion des reliquats de forêts en Haïti, avec la participation des différentes institutions centrales et locales du Gouvernement ainsi que du secteur privé, a été mis au point, et un crédit de l'ordre de 21,5 millions de dollars négocié avec la Banque mondiale nous a été octroyé à cette fin. UN وأنشئ كذلك مشروع يتناول إدارة الغابات المتبقية في هايتي تشترك فيه مؤسسات متعددة للحكم المركزي والمحلي، فضلا عن القطاع الخاص. وتم التفاوض مع البنك الدولي بشأن ائتمان بقيمة ٢١,٥ مليون دولار لهذا الغرض.
    Étant donné qu'une décision immédiate s'impose dans ces cas, celle-ci doit être prise par consensus avec la participation tant des bureaux de statistique nationaux des pays membres que des coordonnateurs; UN وفي تلك الحالات ينبغي اتخاذ قرار سريع، وإذا حدث هذا ينبغي أن يكون قرارا بتوافق اﻵراء تشترك فيه المكاتب اﻹحصائية الوطنية في البلدان اﻷعضاء وكذلك المنسقون؛
    Prenant acte de la proposition de convoquer le plus tôt possible, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, une conférence sur la non-prolifération nucléaire en Asie du Sud à laquelle participeraient les Etats de la région et autres Etats intéressés, UN وإذ تحيط علما بالاقتراح الداعي إلى عقد مؤتمر في أقرب وقت ممكن، تحت رعاية اﻷمم المتحدة، بشأن عدم انتشار اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا، تشترك فيه دول المنطقة وغيرها من الدول المعنية،
    Prenant acte de la proposition de convoquer le plus tôt possible, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, une conférence sur la non-prolifération nucléaire en Asie du Sud à laquelle participeraient les États de la région et autres États intéressés, UN وإذ تحيط علما بالاقتراح الداعي الى عقد مؤتمر في أقرب وقت ممكن، تحت رعاية اﻷمم المتحدة، بشأن عدم انتشار اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا، تشترك فيه دول المنطقة وغيرها من الدول المعنية،
    Prenant acte de la proposition de convoquer le plus tôt possible, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, une conférence sur la non-prolifération nucléaire en Asie du Sud à laquelle participeraient les Etats de la région et autres Etats intéressés, UN وإذ تحيط علما بالاقتراح الداعي إلى عقد مؤتمر في أقرب وقت ممكن، تحت رعاية اﻷمم المتحدة، بشأن عدم انتشار اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا، تشترك فيه دول المنطقة وغيرها من الدول المعنية،
    La réalisation d'investissements dans la capacité de production des pays en développement devrait constituer un élément essentiel des stratégies de réduction de la dette, dans le cadre d'une approche intégrée faisant intervenir les gouvernements et les institutions commerciales et multilatérales. UN وقال إنه ينبغي أن يمثل الاستثمار في الطاقة الانتاجية في البلدان النامية عنصرا أساسيا في أية استراتيجية لخفض الديون وهو ما سيتطلب نهجا متكاملا تشترك فيه الحكومات والمؤسسات التجارية والمتعددة اﻷطراف.
    59. Les activités de coopération technique de la CNUCED représentent un effort collectif, faisant intervenir l'ensemble du secrétariat. UN ٩٥- إن التعاون التقني في اﻷونكتاد هو جهد جماعي تشترك فيه اﻷمانة كلها.
    Un projet de manuel des procédures relatives aux projets a été achevé et fait l'objet d'un examen auquel participent très activement tous les intervenants. UN وتم الانتهاء من إعداد مسودة دليل لإدارة المشاريع وهي الآن قيد استعراض مكثف تشترك فيه جهات عدة.
    On pourrait créer un mécanisme de financement, en y associant les institutions financières multilatérales, les banques régionales, les donateurs bilatéraux et le secteur privé. UN ويمكن أن ينشأ لهذه المشاريع المشتركة مرفق تمويل تشترك فيه المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف والمصارف اﻹقليمية والمانحون الثنائيون والقطاع الخاص.
    Il a adopté une nouvelle démarche impliquant les plus hautes autorités politiques du pays, l'objectif global étant d'apporter un changement dans les comportements qui neutraliserait l'opinion selon laquelle ce ne serait qu'une affaire de femmes. UN فقد اعتمدت الحكومة نهجا جديدا تشترك فيه أعلى مستويات السلطات السياسية للبلد، بهدف إحداث تغيير في الموقف لمواجهة الرأي السائد بأن المسألة لا تهم إلا المرأة.
    C'est un objectif que partagent les pays de programme. UN وهذا هدف تشترك فيه البلدان المستفيدة من البرنامج.
    Dans certains cas, il est possible qu'une question soit traitée efficacement par la tenue d'une réunion nationale regroupant un large éventail de parties prenantes. UN ويمكن، في بعض الحالات، أن تتسنى معالجة القضية على نحو فعال بعقد اجتماع وطني تشترك فيه مجموعة أوسع من أصحاب المصلحة.
    Pour mener à bien cette étude, le Département entend prendre l'initiative et la direction d'un processus consultatif auquel participeront non seulement les lieux d'affectation hors Siège, mais encore les autres organisations qui participent annuellement à la Réunion interorganisations sur les services linguistiques, la documentation et les publications. UN وستتشاور الإدارة، في أثناء إجراء تلك الدراسة، مع مراكز العمل الأخرى ومع الأعضاء الآخرين في الاجتماع المشترك بين الوكالات المعني بالترتيبات اللغوية والوثائق والمنشورات، وستتولى دورا قياديا في استعراض تشاوري تشترك فيه تلك المراكز وأولئك الأعضاء.
    Dans les cas impliquant la violence, le lia nain ou chef traditionnel du village procède à une cérémonie à laquelle participent les familles élargies des deux parties. UN وفي حالة حدوث عنف، ينظم الـ `lia nain ' أو الزعيم التقليدي للقرية إحتفالا تشترك فيه الأسر الممتدة للطرفين.
    Il est curieux que cela se produise à un moment de l'histoire internationale où les menaces et les défis sont de toute évidence communs à tous les pays. UN ومن الغريب أن يحدث هذا في وقت من حياة العالم تشترك فيه جميع الدول بشكل أوضح في التعرض للأخطار ومواجهة التحديات.
    Une telle évaluation ne peut pas être confiée à une seule partie et il faut que tous les États concernés y participent. UN ومثل هذا التقييم لا يمكن أن يُترك لطرف واحد يقوم به، بل يجب أن تشترك فيه جميع الدول المعنية.
    S'agissant de la participation, il conviendrait d'accepter la nécessité d'un rôle accru du public dans la diffusion de la notion de protection de l'enfant en tant que principe éthique commun à toutes les cultures et dans l'évaluation des programmes prévus à cet effet. UN " وفيما يتعلق بالمشاركة، يجب قبول وجوب مشاركة الجمهور العام بقدر أكبر في نشر مفهوم حماية الطفل بوصف ذلك مبدأ اخلاقيا تشترك فيه جميع الثقافات وفي تنفيذ وتقييم البرامج الموضوعة ﻷغراض كهذه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد